Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 7:13  And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and where did they come from?
Reve EMTV 7:13  Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?"
Reve NHEBJE 7:13  One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
Reve Etheridg 7:13  And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come?
Reve ABP 7:13  And answered one of the elders, saying to me, These wearing the [2robes 1white], who are they, and from where came they?
Reve NHEBME 7:13  One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
Reve Rotherha 7:13  And one of the elders began, saying unto me—These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they?
Reve LEB 7:13  And one of the elders answered, saying to me, “These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?”
Reve BWE 7:13  Then one of the leaders talked to me. He said, ‘Who are these people wearing white clothes? Where did they come from?’
Reve Twenty 7:13  Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?'
Reve ISV 7:13  Then one of the elders said to me, “Who are these people wearing white robes, and where did they come from?”
Reve RNKJV 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve Jubilee2 7:13  And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?
Reve Webster 7:13  And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve Darby 7:13  And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
Reve OEB 7:13  Then one of the councillors turned to me and said ‘Who are these who are robed in white? And where did they come from?’
Reve ASV 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
Reve Anderson 7:13  And one of the elders answered, and said to me: Who are these that are clothed in white robes, and whence came they?
Reve Godbey 7:13  And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they?
Reve LITV 7:13  And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come?
Reve Geneva15 7:13  And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
Reve Montgome 7:13  And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?"
Reve CPDV 7:13  And one of the elders responded and said to me: “These ones who are clothed in white robes, who are they? And where did they come from?”
Reve Weymouth 7:13  Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
Reve LO 7:13  And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come?
Reve Common 7:13  Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?"
Reve BBE 7:13  And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
Reve Worsley 7:13  And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come?
Reve DRC 7:13  And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they?
Reve Haweis 7:13  And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they?
Reve GodsWord 7:13  One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?"
Reve Tyndale 7:13  And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
Reve KJVPCE 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve NETfree 7:13  Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes - who are they and where have they come from?"
Reve RKJNT 7:13  And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
Reve AFV2020 7:13  And one of the elders answered and said to me, "These who are clothed with white robes, who are they, and where did they come from?"
Reve NHEB 7:13  One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
Reve OEBcth 7:13  Then one of the councillors turned to me and said ‘Who are these who are robed in white? And where did they come from?’
Reve NETtext 7:13  Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes - who are they and where have they come from?"
Reve UKJV 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve Noyes 7:13  And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
Reve KJV 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve KJVA 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve AKJV 7:13  And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
Reve RLT 7:13  And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Reve OrthJBC 7:13  And one of the Zekenim answered, saying to me, "These ones, each wearing a kittel, who are they and from where did they come?"
Reve MKJV 7:13  And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?
Reve YLT 7:13  And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes--who are they, and whence came they?'
Reve Murdock 7:13  And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they?
Reve ACV 7:13  And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from?
Reve VulgSist 7:13  Et respondit unus de senioribus, et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?
Reve VulgCont 7:13  Et respondit unus de senioribus, et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?
Reve Vulgate 7:13  et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt
Reve VulgHetz 7:13  Et respondit unus de senioribus, et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?
Reve VulgClem 7:13  Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ?
Reve CzeBKR 7:13  I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito oblečení v bílé roucho? A odkud přišli?
Reve CzeB21 7:13  Jeden z těch starců pak promluvil a zeptal se mě: „Kdo jsou ti oblečení do bílých rouch a odkud přišli?“
Reve CzeCEP 7:13  Jeden z těch starců na mne promluvil: „Kdo jsou a odkud přišli ti v bílém rouchu?“
Reve CzeCSP 7:13  Jeden z těch starších ⌈na mne promluvil⌉: „Kdo jsou a odkud přišli tito, kteří jsou oblečeni v bílá roucha?“
Reve PorBLivr 7:13  E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?
Reve Mg1865 7:13  Ary ny anankiray tamin’ ny loholona namaly ka nanao tamiko hoe: Iza moa ireo miakanjo akanjo fotsy lava? Ary avy taiza izy?
Reve CopNT 7:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ.
Reve FinPR 7:13  Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
Reve NorBroed 7:13  Og én av de eldre svarte, idet han sa til meg, Disse som har blitt kastet omkring med de hvite lange passende kapper, hvem er de, og hvorfra kommer de?
Reve FinRK 7:13  Yksi vanhimmista alkoi puhua ja kysyi minulta: ”Keitä nuo pitkiin, valkeisiin vaatteisiin pukeutuneet ovat, ja mistä he ovat tulleet?”
Reve ChiSB 7:13  長老中有一位問我說:「這些穿白衣的人是誰?他們是從那裏來的?」
Reve CopSahBi 7:13  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
Reve ChiUns 7:13  长老中有一位问我说:「这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?」
Reve BulVeren 7:13  Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли?
Reve AraSVD 7:13  وَأجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلشُّيُوخِ قَائِلًا لِي: «هَؤُلَاءِ ٱلْمُتَسَرْبِلُونَ بِٱلثِّيَابِ ٱلْبِيضِ، مَنْ هُمْ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَتَوْا؟».
Reve Shona 7:13  Zvino umwe wevakuru wakapindura, achiti kwandiri: Ava vakapfeka nguvo refu chena ndivana ani, uye vakabvepi?
Reve Esperant 7:13  Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi: Kiuj estas ĉi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?
Reve ThaiKJV 7:13  และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า “คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน”
Reve BurJudso 7:13  အသက်ကြီးသူတပါးကလည်း၊ ဖြူသော ဝတ်လုံကို ဝတ်ဆင်သော ဤသူတို့သည် အဘယ်သူနည်း။ အဘယ်အရပ်က လာကြသနည်းဟု ငါအားမေးမြန်းလျှင်၊
Reve SBLGNT 7:13  Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Reve FarTPV 7:13  آنگاه یكی از آن پیران به من خطاب كرده گفت: «این مردان سفیدپوش چه کسانی هستند و اهل كجایند؟»
Reve UrduGeoR 7:13  Buzurgoṅ meṅ se ek ne mujh se pūchhā, “Safed libās pahne hue yih log kaun haiṅ aur kahāṅ se āe haiṅ?”
Reve SweFolk 7:13  En av de äldste frågade mig: "Dessa som är klädda i vita kläder, vilka är de och varifrån kommer de?"
Reve TNT 7:13  καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
Reve GerSch 7:13  Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?
Reve TagAngBi 7:13  At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling?
Reve FinSTLK2 7:13  Niin yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkoisiin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
Reve Dari 7:13  آنگاه یکی از آن پیران به من خطاب کرده گفت: «این مردان سفید پوش چه کسانی هستند و اهل کجایند؟»
Reve SomKQA 7:13  Oo odayaashii midkood baa jawaabay oo wuxuu igu yidhi, Kuwan khamiisyada cadcad qabaa yay yihiin, xaggee bayse ka yimaadeen?
Reve NorSMB 7:13  Og ein av dei eldste tok til ords og sagde til meg: «Desse som er klædde i dei lange kvite kjolarne, kven er dei, og kvar er dei komne ifrå?»
Reve Alb 7:13  Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''.
Reve GerLeoRP 7:13  Und einer von den Ältesten antwortete und sagte zu mir: „Diese [Menschen], die mit den weißen Roben gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
Reve UyCyr 7:13  Шу чағда йетәкчиләрдин бири мәндин: — Ақ тон кийгән бу кишиләр ким болиду, қәйәрдин кәлди? — дәп сориди.
Reve KorHKJV 7:13  장로들 중의 한 사람이 응답하여 내게 이르되, 흰 예복을 차려입은 이 사람들은 누구냐? 또 그들이 어디서 왔느냐? 하매
Reve MorphGNT 7:13  Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Reve SrKDIjek 7:13  И одговори један од старјешина говорећи ми: ови обучени у бијеле хаљине ко су, и откуда дођоше?
Reve Wycliffe 7:13  Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
Reve Mal1910 7:13  മൂപ്പന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നോടു: വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ചിരിക്കുന്ന ഇവർ ആർ? എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Reve KorRV 7:13  장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨
Reve Azeri 7:13  اونا ددئم: «آغام، سن بئلئرسن.» منه ددي: «بونلار او بؤيوک مشقّتدن چيخانلارديرلار. شئنللرئني يويوبلار و اونلاري قوزونون قانيندا آغ ادئبلر.
Reve SweKarlX 7:13  Och en af de äldsta svarade, och sade till mig: Ho äro desse, som uti de sida hvita kläder klädde äro? Och hvadan äro de komne?
Reve KLV 7:13  wa' vo' the quppu' jangta', ja'ta' Daq jIH, “ Dochvammey 'Iv 'oH arrayed Daq chIS robes, 'Iv 'oH chaH, je vo' nuqDaq ta'ta' chaH ghoS?”
Reve ItaDio 7:13  Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?
Reve RusSynod 7:13  И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
Reve CSlEliza 7:13  И отвеща един от старец, глаголя ми: сии облеченнии в ризы белыя кто суть и откуду приидоша?
Reve ABPGRK 7:13  και απεκρίθη εις εκ των πρεσβυτέρων λέγων μοι ούτοι οι περιβεβλημένοι τας στολάς τας λευκάς τίνες εισί και πόθεν ήλθον
Reve FreBBB 7:13  Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
Reve LinVB 7:13  Na nsima mŏ kó wa Babangé alobí na ngáí : « Baye balátí bilambá mpé­mbé, bangó banáni, baútí wápi ? »
Reve BurCBCM 7:13  ထိုအခါ သက်ကြီးဝါကြီးတို့အထဲမှတစ်ဦးက ဝတ်ရုံဖြူကို ဆင်မြန်းထားသောဤသူတို့ကား မည်သူတို့နည်း၊ သူတို့သည် မည်သည့်အရပ်က လာကြသနည်းဟု ငါ့အားမေးလေ၏။-
Reve Che1860 7:13  ᎠᏂᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᎪ ᎯᎠ Ꮎ ᏧᏁᎬ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᏥᎩ? ᎠᎴ ᎭᏢ ᏧᎾᏓᎴᏁᎢ?
Reve ChiUnL 7:13  長老之一謂我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、
Reve VietNVB 7:13  Một trong các trưởng lão hỏi tôi: Những người mặc áo tinh bạch kia là ai và từ đâu đến?
Reve CebPinad 7:13  Unya gisultihan ako sa usa sa mga anciano nga nag-ingon, "Kinsa man kini sila nga nanagsul-ob ug mga bisting maputi ug tag-as, ug diin man sila gikan?"
Reve RomCor 7:13  Şi unul din bătrâni a luat cuvântul şi mi-a zis: „Aceştia, care sunt îmbrăcaţi în haine albe, cine sunt oare? Şi de unde au venit?”
Reve Pohnpeia 7:13  Emen me lapalap ako eri idek rehi, “Ihs irail ko me likou pwetepwet reirei, mehnia kei irail? Re kohsang ia?”
Reve HunUj 7:13  Ekkor megszólalt egy a vének közül, és megkérdezte tőlem: „Kik ezek a fehér ruhába öltözöttek, és honnan jöttek?”
Reve GerZurch 7:13  Und einer von den Ältesten begann und sagte zu mir: Diese, die mit den weissen Kleidern angetan sind, wer sind sie und woher sind sie gekommen?
Reve GerTafel 7:13  Und einer von den Ältesten antwortete und sprach zu mir: Wer sind die, so mit weißen Gewändern umkleidet sind, und woher sind sie gekommen?
Reve PorAR 7:13  E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
Reve DutSVVA 7:13  En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
Reve Byz 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve FarOPV 7:13  و یکی از پیران متوجه شده، به من گفت: «این سفیدپوشان کیانند و از کجا آمده‌اند؟»
Reve Ndebele 7:13  Omunye wabadala wasephendula, esithi kimi: Laba abembethe izembatho ezimhlophe, ngobani, futhi bavela ngaphi?
Reve PorBLivr 7:13  E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?
Reve StatResG 7:13  ¶Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, “Οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;”
Reve SloStrit 7:13  In odgovoril je eden izmed starejšin rekoč mi: Ti, oblečeni z oblačili belimi, kdo so, in odkod so prišli?
Reve Norsk 7:13  Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?
Reve SloChras 7:13  In izpregovori eden izmed starejšin, rekoč mi: Kdo so ti, oblečeni z belimi oblačili, in odkod so prišli?
Reve Northern 7:13  Bu arada ağsaqqallardan biri məndən soruşdu: «Ağ xalat geyinmiş bu şəxslər kimdir və haradan gəliblər?»
Reve GerElb19 7:13  Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
Reve PohnOld 7:13  O amen ren me lapalap akan sapeng masani ong ia: Is irail me likau kida likau puetepuet, o irail kodo sang ia?
Reve LvGluck8 7:13  Un viens no tiem vecajiem atbildēja, uz mani sacīdams: šie, kas apģērbti baltām garām drēbēm, kas tie tādi, un no kurienes tie nākuši?
Reve PorAlmei 7:13  E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de vestidos brancos, quem são, e d'onde vieram?
Reve ChiUn 7:13  長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
Reve SweKarlX 7:13  Och en af de äldsta svarade, och sade till mig: Ho äro desse, som uti de sida hvita kläder klädde äro? Och hvadan äro de komne?
Reve Antoniad 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve CopSahid 7:13  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
Reve GerAlbre 7:13  Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sprach zu mir: "Wer sind diese, die die weißen Kleider tragen, und woher sind sie gekommen?"
Reve BulCarig 7:13  И отговори един от старците та ми рече: Тези облечените с белите дрехи кои са? и от къде са дошли?
Reve FrePGR 7:13  Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit : « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? »
Reve PorCap 7:13  Então, um dos seres viventes tomou a palavra e disse-me: «Estes, que estão vestidos de túnicas brancas, quem são e donde vieram?»
Reve JapKougo 7:13  長老たちのひとりが、わたしにむかって言った、「この白い衣を身にまとっている人々は、だれか。また、どこからきたのか」。
Reve Tausug 7:13  Sakali, iyasubu aku sin hambuuk nagtatau-maas. Laung niya, “Kaingatan mu ka bang hisiyu in manga tau yan nagjujuba puti'? Iban kaingatan mu ka bang dayn hāin sila yan?”
Reve GerTextb 7:13  Und einer von den Aeltesten nahm das Wort und sprach zu mir: diese in den weißen Gewändern, wer sind sie und woher kamen sie?
Reve SpaPlate 7:13  Y uno de los ancianos, tomando la palabra, me preguntó; “Estos que están vestidos de túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?”
Reve Kapingam 7:13  Tangada e-dahi i digau mmaadua-aamua ga-heeu-mai, “Digau aanei la koai ala e-ulu nia gahu lloo-kene? Digaula ne-lloomoi i-hee?”
Reve RusVZh 7:13  И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
Reve GerOffBi 7:13  Und einer von den Ältesten (Greisen) wandte sich an mich und fragte: „Diejenigen, die in die weißen Gewänder (Kleider) gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
Reve CopSahid 7:13  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ.
Reve LtKBB 7:13  Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: „Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?“
Reve Bela 7:13  І, пачаўшы прамову, адзін старац спытаўся ў мяне: гэтыя апранутыя ў белую адзежу, хто, і адкуль прыйшлі?
Reve CopSahHo 7:13  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
Reve BretonNT 7:13  Unan eus an henaourien a gemeras ar gomz hag a lavaras din: Ar re a zo gwisket gant saeoù gwenn, piv int hag a-belec'h ez int deuet?
Reve GerBoLut 7:13  Und es antwortete der Altesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
Reve FinPR92 7:13  Yksi vanhimmista kysyi minulta: "Keitä nämä valkeavaatteiset ovat? Mistä he ovat tulleet?"
Reve DaNT1819 7:13  Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne?
Reve Uma 7:13  Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?"
Reve GerLeoNA 7:13  Und einer von den Ältesten antwortete und sagte zu mir: „Diese [Menschen], die mit den weißen Roben gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
Reve SpaVNT 7:13  Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
Reve Latvian 7:13  Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?
Reve SpaRV186 7:13  Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, ¿quiénes son? ¿y de dónde han venido?
Reve FreStapf 7:13  Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
Reve NlCanisi 7:13  Toen nam één van de Oudsten het woord, en hij sprak tot mij: Die daar, in witte klederen gehuld: wie zijn ze, en vanwaar zijn ze gekomen?
Reve GerNeUe 7:13  Dann fragte mich einer der Ältesten: "Weißt du, wer diese weißgekleideten Menschen sind und woher sie kommen?"
Reve Est 7:13  Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?"
Reve UrduGeo 7:13  بزرگوں میں سے ایک نے مجھ سے پوچھا، ”سفید لباس پہنے ہوئے یہ لوگ کون ہیں اور کہاں سے آئے ہیں؟“
Reve AraNAV 7:13  فَأَجَبْتُهُ: «أَنْتَ أَعْلَمُ يَاسَيِّدِي!» فَقَالَ: «هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ أَتَوْا مِنَ الضِّيقَةِ الْعَظِيمَةِ، وَقَدْ غَسَّلُوا ثِيَابَهُمْ وَبَيَّضُوهَا بِدَمِ الْحَمَلِ.
Reve ChiNCVs 7:13  长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
Reve f35 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve vlsJoNT 7:13  En een uit de ouderlingen antwoordde en zeide tot mij: dezen, die gekleed zijn in de witte kleederen, wie zijn ze, en vanwaar zijn ze gekomen?
Reve ItaRive 7:13  E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
Reve Afr1953 7:13  Toe het een van die ouderlinge gespreek en vir my gesê: Hulle wat bekleed is met die wit klere, wie is hulle en waarvandaan het hulle gekom?
Reve RusSynod 7:13  И, начав речь, один из старцев спросил меня: «Эти, облеченные в белые одежды, кто и откуда пришли?»
Reve FreOltra 7:13  Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?
Reve UrduGeoD 7:13  बुज़ुर्गों में से एक ने मुझसे पूछा, “सफ़ेद लिबास पहने हुए यह लोग कौन हैं और कहाँ से आए हैं?”
Reve TurNTB 7:13  Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: “Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?”
Reve DutSVV 7:13  En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
Reve HunKNB 7:13  Ekkor megszólalt az egyik vén, és azt kérdezte tőlem: »Kik ezek, akik hosszú fehér ruhába vannak öltözve, és honnan jöttek?«
Reve Maori 7:13  A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?
Reve sml_BL_2 7:13  Sakali itu, tinilaw aku e' dakayu' min pagmatto'ahan inān, yukna, “Kata'uwannu bahā' bang sai saga a'a magnijuba pote' itu? Kata'uwannu bang minningga sigām?”
Reve HunKar 7:13  Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?
Reve Viet 7:13  Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?
Reve Kekchi 7:13  Ut jun reheb li ca̱hib xcaˈcˈa̱l li cˈojcˈo̱queb aran quixpatzˈ cue: —¿Aniheb aˈin li tikibanbileb riqˈuin saki akˈ? ut ¿Bar xeˈchal chak?
Reve Swe1917 7:13  Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?»
Reve KhmerNT 7:13  មាន​ចាស់ទុំ​ម្នាក់​សួរ​ខ្ញុំ​ថា៖​ «តើ​ពួកអ្នក​ដែល​ពាក់​អាវ​ស​វែង​ទាំង​នេះ​ជា​នរណា​ ហើយ​មក​ពី​ណា?»​
Reve CroSaric 7:13  I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?"
Reve BasHauti 7:13  Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
Reve WHNU 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve VieLCCMN 7:13  Một trong các Kỳ Mục lên tiếng hỏi tôi : Những người mặc áo trắng kia là ai vậy ? Họ từ đâu đến ?
Reve FreBDM17 7:13  Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Reve TR 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve HebModer 7:13  ויען אחד מן הזקנים ויאמר אלי אלה המלבשים בגדי לבן מי המה ומאין באו׃
Reve Kaz 7:13  Мұнан кейін ақсақалдардың бірі маған:— Ақ шапан киген мына адамдар кімдер, олар қайдан келді? — деген сұрақ қойды.
Reve UkrKulis 7:13  І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?
Reve FreJND 7:13  Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
Reve TurHADI 7:13  Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: “Beyaz kaftan giymiş bu kişiler kim, nereden geldiler?”
Reve GerGruen 7:13  Darauf nahm einer von den Ältesten das Wort und sprach zu mir: "Die da bekleidet sind mit weißen Kleidern, wer sind sie, und woher kommen Sie?"
Reve SloKJV 7:13  § In eden izmed starešin je odgovoril ter mi rekel: „Kaj so ti, ki so oblečeni v bela svečana oblačila? In od kod so prišli?“
Reve Haitian 7:13  Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti?
Reve FinBibli 7:13  Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?
Reve SpaRV 7:13  Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
Reve HebDelit 7:13  וַיַּעַן אֶחָד מִן־הַזְּקֵנִים וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה הַמְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי לָבָן מִי הֵמָּה וּמֵאַיִן בָּאוּ׃
Reve WelBeibl 7:13  Yna dyma un o'r arweinyddion ysbrydol yn gofyn i mi, “Wyt ti'n gwybod pwy ydy'r bobl hyn sy'n gwisgo mentyll gwynion, ac o ble maen nhw wedi dod?”
Reve GerMenge 7:13  Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sagte zu mir: »Wer sind wohl diese Weißgekleideten, und woher sind sie gekommen?«
Reve GreVamva 7:13  Και απεκρίθη εις εκ των πρεσβυτέρων, λέγων προς εμέ· Ούτοι οι ενδεδυμένοι τας στολάς τας λευκάς τίνες είναι και πόθεν ήλθον;
Reve Tisch 7:13  καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Reve UkrOgien 7:13  І відповів один із ста́рців, і до мене сказав: „Оці, що зодя́гнені в білу одежу, — хто вони й звідкіля́ поприхо́дили?“
Reve MonKJV 7:13  Тэгэхэд ахлагч нарын нэг надад хариулж, Энэ юун цагаан уужнуудаар хувцаслагсад вэ? Бас тэд хаанаас ирсэн билээ? гэв.
Reve SrKDEkav 7:13  И одговори један од старешина говорећи ми: Ови обучени у беле хаљине ко су, и откуда дођоше?
Reve FreCramp 7:13  Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? "
Reve PolUGdan 7:13  A jeden ze starszych odezwał się do mnie tymi słowy: Kim są ci, którzy są ubrani w białe szaty i skąd przybyli?
Reve FreGenev 7:13  Alors l'un des Anciens prit la parole, me difant, Ceux qui font veftus de longues robbes blanches, qui font-ils, & d'où font-ils venus ?
Reve FreSegon 7:13  Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
Reve SpaRV190 7:13  Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
Reve Swahili 7:13  Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?"
Reve HunRUF 7:13  Ekkor megszólalt az egyik vén, és megkérdezte tőlem: Kik ezek a fehér ruhába öltözöttek, és honnan jöttek?
Reve FreSynod 7:13  Alors un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
Reve DaOT1931 7:13  Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?
Reve FarHezar 7:13  آنگاه یکی از آن پیران از من پرسید: «اینان که ردای سفید به‌‌تن دارند کیانند و از کجا آمده‌اند؟»
Reve TpiKJPB 7:13  ¶ Na wanpela bilong ol lapun hetman i bekim, i spik long mi, Ol dispela husat i putim ol waitpela naispela klos long longpela saket i wanem? Na ol i kam we?
Reve ArmWeste 7:13  Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:
Reve DaOT1871 7:13  Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?
Reve JapRague 7:13  時に翁の一人答へて我に謂ひけるは、白き衣を着せる此人々は誰なるぞ、何處より來れるぞ、と。
Reve Peshitta 7:13  ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀
Reve FreVulgG 7:13  Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?
Reve PolGdans 7:13  I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?
Reve JapBungo 7:13  長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』
Reve Elzevir 7:13  και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Reve GerElb18 7:13  Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?