Reve
|
RWebster
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and where did they come from?
|
Reve
|
EMTV
|
7:13 |
Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?"
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:13 |
One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
|
Reve
|
Etheridg
|
7:13 |
And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come?
|
Reve
|
ABP
|
7:13 |
And answered one of the elders, saying to me, These wearing the [2robes 1white], who are they, and from where came they?
|
Reve
|
NHEBME
|
7:13 |
One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
|
Reve
|
Rotherha
|
7:13 |
And one of the elders began, saying unto me—These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they?
|
Reve
|
LEB
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, “These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?”
|
Reve
|
BWE
|
7:13 |
Then one of the leaders talked to me. He said, ‘Who are these people wearing white clothes? Where did they come from?’
|
Reve
|
Twenty
|
7:13 |
Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?'
|
Reve
|
ISV
|
7:13 |
Then one of the elders said to me, “Who are these people wearing white robes, and where did they come from?”
|
Reve
|
RNKJV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:13 |
And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?
|
Reve
|
Webster
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
Darby
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
|
Reve
|
OEB
|
7:13 |
Then one of the councillors turned to me and said ‘Who are these who are robed in white? And where did they come from?’
|
Reve
|
ASV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
|
Reve
|
Anderson
|
7:13 |
And one of the elders answered, and said to me: Who are these that are clothed in white robes, and whence came they?
|
Reve
|
Godbey
|
7:13 |
And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they?
|
Reve
|
LITV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come?
|
Reve
|
Geneva15
|
7:13 |
And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
|
Reve
|
Montgome
|
7:13 |
And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?"
|
Reve
|
CPDV
|
7:13 |
And one of the elders responded and said to me: “These ones who are clothed in white robes, who are they? And where did they come from?”
|
Reve
|
Weymouth
|
7:13 |
Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
|
Reve
|
LO
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come?
|
Reve
|
Common
|
7:13 |
Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?"
|
Reve
|
BBE
|
7:13 |
And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
|
Reve
|
Worsley
|
7:13 |
And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come?
|
Reve
|
DRC
|
7:13 |
And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they?
|
Reve
|
Haweis
|
7:13 |
And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they?
|
Reve
|
GodsWord
|
7:13 |
One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?"
|
Reve
|
Tyndale
|
7:13 |
And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
NETfree
|
7:13 |
Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes - who are they and where have they come from?"
|
Reve
|
RKJNT
|
7:13 |
And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
|
Reve
|
AFV2020
|
7:13 |
And one of the elders answered and said to me, "These who are clothed with white robes, who are they, and where did they come from?"
|
Reve
|
NHEB
|
7:13 |
One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
|
Reve
|
OEBcth
|
7:13 |
Then one of the councillors turned to me and said ‘Who are these who are robed in white? And where did they come from?’
|
Reve
|
NETtext
|
7:13 |
Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes - who are they and where have they come from?"
|
Reve
|
UKJV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
Noyes
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
|
Reve
|
KJV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
KJVA
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
AKJV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
|
Reve
|
RLT
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:13 |
And one of the Zekenim answered, saying to me, "These ones, each wearing a kittel, who are they and from where did they come?"
|
Reve
|
MKJV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?
|
Reve
|
YLT
|
7:13 |
And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes--who are they, and whence came they?'
|
Reve
|
Murdock
|
7:13 |
And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they?
|
Reve
|
ACV
|
7:13 |
And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from?
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:13 |
E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?
|
Reve
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary ny anankiray tamin’ ny loholona namaly ka nanao tamiko hoe: Iza moa ireo miakanjo akanjo fotsy lava? Ary avy taiza izy?
|
Reve
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
7:13 |
Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
|
Reve
|
NorBroed
|
7:13 |
Og én av de eldre svarte, idet han sa til meg, Disse som har blitt kastet omkring med de hvite lange passende kapper, hvem er de, og hvorfra kommer de?
|
Reve
|
FinRK
|
7:13 |
Yksi vanhimmista alkoi puhua ja kysyi minulta: ”Keitä nuo pitkiin, valkeisiin vaatteisiin pukeutuneet ovat, ja mistä he ovat tulleet?”
|
Reve
|
ChiSB
|
7:13 |
長老中有一位問我說:「這些穿白衣的人是誰?他們是從那裏來的?」
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:13 |
长老中有一位问我说:「这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?」
|
Reve
|
BulVeren
|
7:13 |
Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли?
|
Reve
|
AraSVD
|
7:13 |
وَأجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلشُّيُوخِ قَائِلًا لِي: «هَؤُلَاءِ ٱلْمُتَسَرْبِلُونَ بِٱلثِّيَابِ ٱلْبِيضِ، مَنْ هُمْ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَتَوْا؟».
|
Reve
|
Shona
|
7:13 |
Zvino umwe wevakuru wakapindura, achiti kwandiri: Ava vakapfeka nguvo refu chena ndivana ani, uye vakabvepi?
|
Reve
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi: Kiuj estas ĉi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:13 |
และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า “คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน”
|
Reve
|
BurJudso
|
7:13 |
အသက်ကြီးသူတပါးကလည်း၊ ဖြူသော ဝတ်လုံကို ဝတ်ဆင်သော ဤသူတို့သည် အဘယ်သူနည်း။ အဘယ်အရပ်က လာကြသနည်းဟု ငါအားမေးမြန်းလျှင်၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:13 |
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
|
Reve
|
FarTPV
|
7:13 |
آنگاه یكی از آن پیران به من خطاب كرده گفت: «این مردان سفیدپوش چه کسانی هستند و اهل كجایند؟»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Buzurgoṅ meṅ se ek ne mujh se pūchhā, “Safed libās pahne hue yih log kaun haiṅ aur kahāṅ se āe haiṅ?”
|
Reve
|
SweFolk
|
7:13 |
En av de äldste frågade mig: "Dessa som är klädda i vita kläder, vilka är de och varifrån kommer de?"
|
Reve
|
TNT
|
7:13 |
καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
|
Reve
|
GerSch
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:13 |
At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling?
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Niin yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkoisiin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
|
Reve
|
Dari
|
7:13 |
آنگاه یکی از آن پیران به من خطاب کرده گفت: «این مردان سفید پوش چه کسانی هستند و اهل کجایند؟»
|
Reve
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo odayaashii midkood baa jawaabay oo wuxuu igu yidhi, Kuwan khamiisyada cadcad qabaa yay yihiin, xaggee bayse ka yimaadeen?
|
Reve
|
NorSMB
|
7:13 |
Og ein av dei eldste tok til ords og sagde til meg: «Desse som er klædde i dei lange kvite kjolarne, kven er dei, og kvar er dei komne ifrå?»
|
Reve
|
Alb
|
7:13 |
Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten antwortete und sagte zu mir: „Diese [Menschen], die mit den weißen Roben gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
|
Reve
|
UyCyr
|
7:13 |
Шу чағда йетәкчиләрдин бири мәндин: — Ақ тон кийгән бу кишиләр ким болиду, қәйәрдин кәлди? — дәп сориди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:13 |
장로들 중의 한 사람이 응답하여 내게 이르되, 흰 예복을 차려입은 이 사람들은 누구냐? 또 그들이 어디서 왔느냐? 하매
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:13 |
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И одговори један од старјешина говорећи ми: ови обучени у бијеле хаљине ко су, и откуда дођоше?
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:13 |
Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
|
Reve
|
Mal1910
|
7:13 |
മൂപ്പന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നോടു: വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ചിരിക്കുന്ന ഇവർ ആർ? എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
7:13 |
장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨
|
Reve
|
Azeri
|
7:13 |
اونا ددئم: «آغام، سن بئلئرسن.» منه ددي: «بونلار او بؤيوک مشقّتدن چيخانلارديرلار. شئنللرئني يويوبلار و اونلاري قوزونون قانيندا آغ ادئبلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och en af de äldsta svarade, och sade till mig: Ho äro desse, som uti de sida hvita kläder klädde äro? Och hvadan äro de komne?
|
Reve
|
KLV
|
7:13 |
wa' vo' the quppu' jangta', ja'ta' Daq jIH, “ Dochvammey 'Iv 'oH arrayed Daq chIS robes, 'Iv 'oH chaH, je vo' nuqDaq ta'ta' chaH ghoS?”
|
Reve
|
ItaDio
|
7:13 |
Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?
|
Reve
|
RusSynod
|
7:13 |
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:13 |
И отвеща един от старец, глаголя ми: сии облеченнии в ризы белыя кто суть и откуду приидоша?
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:13 |
και απεκρίθη εις εκ των πρεσβυτέρων λέγων μοι ούτοι οι περιβεβλημένοι τας στολάς τας λευκάς τίνες εισί και πόθεν ήλθον
|
Reve
|
FreBBB
|
7:13 |
Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
|
Reve
|
LinVB
|
7:13 |
Na nsima mŏ kó wa Babangé alobí na ngáí : « Baye balátí bilambá mpémbé, bangó banáni, baútí wápi ? »
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:13 |
ထိုအခါ သက်ကြီးဝါကြီးတို့အထဲမှတစ်ဦးက ဝတ်ရုံဖြူကို ဆင်မြန်းထားသောဤသူတို့ကား မည်သူတို့နည်း၊ သူတို့သည် မည်သည့်အရပ်က လာကြသနည်းဟု ငါ့အားမေးလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
7:13 |
ᎠᏂᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᎪ ᎯᎠ Ꮎ ᏧᏁᎬ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᏥᎩ? ᎠᎴ ᎭᏢ ᏧᎾᏓᎴᏁᎢ?
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:13 |
長老之一謂我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:13 |
Một trong các trưởng lão hỏi tôi: Những người mặc áo tinh bạch kia là ai và từ đâu đến?
|
Reve
|
CebPinad
|
7:13 |
Unya gisultihan ako sa usa sa mga anciano nga nag-ingon, "Kinsa man kini sila nga nanagsul-ob ug mga bisting maputi ug tag-as, ug diin man sila gikan?"
|
Reve
|
RomCor
|
7:13 |
Şi unul din bătrâni a luat cuvântul şi mi-a zis: „Aceştia, care sunt îmbrăcaţi în haine albe, cine sunt oare? Şi de unde au venit?”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Emen me lapalap ako eri idek rehi, “Ihs irail ko me likou pwetepwet reirei, mehnia kei irail? Re kohsang ia?”
|
Reve
|
HunUj
|
7:13 |
Ekkor megszólalt egy a vének közül, és megkérdezte tőlem: „Kik ezek a fehér ruhába öltözöttek, és honnan jöttek?”
|
Reve
|
GerZurch
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten begann und sagte zu mir: Diese, die mit den weissen Kleidern angetan sind, wer sind sie und woher sind sie gekommen?
|
Reve
|
GerTafel
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten antwortete und sprach zu mir: Wer sind die, so mit weißen Gewändern umkleidet sind, und woher sind sie gekommen?
|
Reve
|
PorAR
|
7:13 |
E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:13 |
En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
|
Reve
|
Byz
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
FarOPV
|
7:13 |
و یکی از پیران متوجه شده، به من گفت: «این سفیدپوشان کیانند و از کجا آمدهاند؟»
|
Reve
|
Ndebele
|
7:13 |
Omunye wabadala wasephendula, esithi kimi: Laba abembethe izembatho ezimhlophe, ngobani, futhi bavela ngaphi?
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:13 |
E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?
|
Reve
|
StatResG
|
7:13 |
¶Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, “Οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;”
|
Reve
|
SloStrit
|
7:13 |
In odgovoril je eden izmed starejšin rekoč mi: Ti, oblečeni z oblačili belimi, kdo so, in odkod so prišli?
|
Reve
|
Norsk
|
7:13 |
Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?
|
Reve
|
SloChras
|
7:13 |
In izpregovori eden izmed starejšin, rekoč mi: Kdo so ti, oblečeni z belimi oblačili, in odkod so prišli?
|
Reve
|
Northern
|
7:13 |
Bu arada ağsaqqallardan biri məndən soruşdu: «Ağ xalat geyinmiş bu şəxslər kimdir və haradan gəliblər?»
|
Reve
|
GerElb19
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
|
Reve
|
PohnOld
|
7:13 |
O amen ren me lapalap akan sapeng masani ong ia: Is irail me likau kida likau puetepuet, o irail kodo sang ia?
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un viens no tiem vecajiem atbildēja, uz mani sacīdams: šie, kas apģērbti baltām garām drēbēm, kas tie tādi, un no kurienes tie nākuši?
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:13 |
E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de vestidos brancos, quem são, e d'onde vieram?
|
Reve
|
ChiUn
|
7:13 |
長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och en af de äldsta svarade, och sade till mig: Ho äro desse, som uti de sida hvita kläder klädde äro? Och hvadan äro de komne?
|
Reve
|
Antoniad
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:13 |
Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sprach zu mir: "Wer sind diese, die die weißen Kleider tragen, und woher sind sie gekommen?"
|
Reve
|
BulCarig
|
7:13 |
И отговори един от старците та ми рече: Тези облечените с белите дрехи кои са? и от къде са дошли?
|
Reve
|
FrePGR
|
7:13 |
Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit : « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? »
|
Reve
|
PorCap
|
7:13 |
Então, um dos seres viventes tomou a palavra e disse-me: «Estes, que estão vestidos de túnicas brancas, quem são e donde vieram?»
|
Reve
|
JapKougo
|
7:13 |
長老たちのひとりが、わたしにむかって言った、「この白い衣を身にまとっている人々は、だれか。また、どこからきたのか」。
|
Reve
|
Tausug
|
7:13 |
Sakali, iyasubu aku sin hambuuk nagtatau-maas. Laung niya, “Kaingatan mu ka bang hisiyu in manga tau yan nagjujuba puti'? Iban kaingatan mu ka bang dayn hāin sila yan?”
|
Reve
|
GerTextb
|
7:13 |
Und einer von den Aeltesten nahm das Wort und sprach zu mir: diese in den weißen Gewändern, wer sind sie und woher kamen sie?
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:13 |
Y uno de los ancianos, tomando la palabra, me preguntó; “Estos que están vestidos de túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?”
|
Reve
|
Kapingam
|
7:13 |
Tangada e-dahi i digau mmaadua-aamua ga-heeu-mai, “Digau aanei la koai ala e-ulu nia gahu lloo-kene? Digaula ne-lloomoi i-hee?”
|
Reve
|
RusVZh
|
7:13 |
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten (Greisen) wandte sich an mich und fragte: „Diejenigen, die in die weißen Gewänder (Kleider) gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
|
Reve
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ.
|
Reve
|
LtKBB
|
7:13 |
Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: „Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?“
|
Reve
|
Bela
|
7:13 |
І, пачаўшы прамову, адзін старац спытаўся ў мяне: гэтыя апранутыя ў белую адзежу, хто, і адкуль прыйшлі?
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:13 |
Unan eus an henaourien a gemeras ar gomz hag a lavaras din: Ar re a zo gwisket gant saeoù gwenn, piv int hag a-belec'h ez int deuet?
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und es antwortete der Altesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
|
Reve
|
FinPR92
|
7:13 |
Yksi vanhimmista kysyi minulta: "Keitä nämä valkeavaatteiset ovat? Mistä he ovat tulleet?"
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne?
|
Reve
|
Uma
|
7:13 |
Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?"
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten antwortete und sagte zu mir: „Diese [Menschen], die mit den weißen Roben gekleidet sind – wer sind sie und woher sind sie gekommen?“
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
|
Reve
|
Latvian
|
7:13 |
Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, ¿quiénes son? ¿y de dónde han venido?
|
Reve
|
FreStapf
|
7:13 |
Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:13 |
Toen nam één van de Oudsten het woord, en hij sprak tot mij: Die daar, in witte klederen gehuld: wie zijn ze, en vanwaar zijn ze gekomen?
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:13 |
Dann fragte mich einer der Ältesten: "Weißt du, wer diese weißgekleideten Menschen sind und woher sie kommen?"
|
Reve
|
Est
|
7:13 |
Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?"
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:13 |
بزرگوں میں سے ایک نے مجھ سے پوچھا، ”سفید لباس پہنے ہوئے یہ لوگ کون ہیں اور کہاں سے آئے ہیں؟“
|
Reve
|
AraNAV
|
7:13 |
فَأَجَبْتُهُ: «أَنْتَ أَعْلَمُ يَاسَيِّدِي!» فَقَالَ: «هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ أَتَوْا مِنَ الضِّيقَةِ الْعَظِيمَةِ، وَقَدْ غَسَّلُوا ثِيَابَهُمْ وَبَيَّضُوهَا بِدَمِ الْحَمَلِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:13 |
长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
|
Reve
|
f35
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En een uit de ouderlingen antwoordde en zeide tot mij: dezen, die gekleed zijn in de witte kleederen, wie zijn ze, en vanwaar zijn ze gekomen?
|
Reve
|
ItaRive
|
7:13 |
E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
|
Reve
|
Afr1953
|
7:13 |
Toe het een van die ouderlinge gespreek en vir my gesê: Hulle wat bekleed is met die wit klere, wie is hulle en waarvandaan het hulle gekom?
|
Reve
|
RusSynod
|
7:13 |
И, начав речь, один из старцев спросил меня: «Эти, облеченные в белые одежды, кто и откуда пришли?»
|
Reve
|
FreOltra
|
7:13 |
Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:13 |
बुज़ुर्गों में से एक ने मुझसे पूछा, “सफ़ेद लिबास पहने हुए यह लोग कौन हैं और कहाँ से आए हैं?”
|
Reve
|
TurNTB
|
7:13 |
Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: “Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?”
|
Reve
|
DutSVV
|
7:13 |
En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
|
Reve
|
HunKNB
|
7:13 |
Ekkor megszólalt az egyik vén, és azt kérdezte tőlem: »Kik ezek, akik hosszú fehér ruhába vannak öltözve, és honnan jöttek?«
|
Reve
|
Maori
|
7:13 |
A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Sakali itu, tinilaw aku e' dakayu' min pagmatto'ahan inān, yukna, “Kata'uwannu bahā' bang sai saga a'a magnijuba pote' itu? Kata'uwannu bang minningga sigām?”
|
Reve
|
HunKar
|
7:13 |
Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?
|
Reve
|
Viet
|
7:13 |
Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?
|
Reve
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut jun reheb li ca̱hib xcaˈcˈa̱l li cˈojcˈo̱queb aran quixpatzˈ cue: —¿Aniheb aˈin li tikibanbileb riqˈuin saki akˈ? ut ¿Bar xeˈchal chak?
|
Reve
|
Swe1917
|
7:13 |
Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?»
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:13 |
មានចាស់ទុំម្នាក់សួរខ្ញុំថា៖ «តើពួកអ្នកដែលពាក់អាវសវែងទាំងនេះជានរណា ហើយមកពីណា?»
|
Reve
|
CroSaric
|
7:13 |
I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?"
|
Reve
|
BasHauti
|
7:13 |
Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
|
Reve
|
WHNU
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Một trong các Kỳ Mục lên tiếng hỏi tôi : Những người mặc áo trắng kia là ai vậy ? Họ từ đâu đến ?
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:13 |
Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
|
Reve
|
TR
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
HebModer
|
7:13 |
ויען אחד מן הזקנים ויאמר אלי אלה המלבשים בגדי לבן מי המה ומאין באו׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:13 |
Мұнан кейін ақсақалдардың бірі маған:— Ақ шапан киген мына адамдар кімдер, олар қайдан келді? — деген сұрақ қойды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:13 |
І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?
|
Reve
|
FreJND
|
7:13 |
Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
|
Reve
|
TurHADI
|
7:13 |
Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: “Beyaz kaftan giymiş bu kişiler kim, nereden geldiler?”
|
Reve
|
GerGruen
|
7:13 |
Darauf nahm einer von den Ältesten das Wort und sprach zu mir: "Die da bekleidet sind mit weißen Kleidern, wer sind sie, und woher kommen Sie?"
|
Reve
|
SloKJV
|
7:13 |
§ In eden izmed starešin je odgovoril ter mi rekel: „Kaj so ti, ki so oblečeni v bela svečana oblačila? In od kod so prišli?“
|
Reve
|
Haitian
|
7:13 |
Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti?
|
Reve
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?
|
Reve
|
SpaRV
|
7:13 |
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
|
Reve
|
HebDelit
|
7:13 |
וַיַּעַן אֶחָד מִן־הַזְּקֵנִים וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה הַמְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי לָבָן מִי הֵמָּה וּמֵאַיִן בָּאוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:13 |
Yna dyma un o'r arweinyddion ysbrydol yn gofyn i mi, “Wyt ti'n gwybod pwy ydy'r bobl hyn sy'n gwisgo mentyll gwynion, ac o ble maen nhw wedi dod?”
|
Reve
|
GerMenge
|
7:13 |
Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sagte zu mir: »Wer sind wohl diese Weißgekleideten, und woher sind sie gekommen?«
|
Reve
|
GreVamva
|
7:13 |
Και απεκρίθη εις εκ των πρεσβυτέρων, λέγων προς εμέ· Ούτοι οι ενδεδυμένοι τας στολάς τας λευκάς τίνες είναι και πόθεν ήλθον;
|
Reve
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:13 |
І відповів один із ста́рців, і до мене сказав: „Оці, що зодя́гнені в білу одежу, — хто вони й звідкіля́ поприхо́дили?“
|
Reve
|
MonKJV
|
7:13 |
Тэгэхэд ахлагч нарын нэг надад хариулж, Энэ юун цагаан уужнуудаар хувцаслагсад вэ? Бас тэд хаанаас ирсэн билээ? гэв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И одговори један од старешина говорећи ми: Ови обучени у беле хаљине ко су, и откуда дођоше?
|
Reve
|
FreCramp
|
7:13 |
Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? "
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:13 |
A jeden ze starszych odezwał się do mnie tymi słowy: Kim są ci, którzy są ubrani w białe szaty i skąd przybyli?
|
Reve
|
FreGenev
|
7:13 |
Alors l'un des Anciens prit la parole, me difant, Ceux qui font veftus de longues robbes blanches, qui font-ils, & d'où font-ils venus ?
|
Reve
|
FreSegon
|
7:13 |
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
|
Reve
|
Swahili
|
7:13 |
Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?"
|
Reve
|
HunRUF
|
7:13 |
Ekkor megszólalt az egyik vén, és megkérdezte tőlem: Kik ezek a fehér ruhába öltözöttek, és honnan jöttek?
|
Reve
|
FreSynod
|
7:13 |
Alors un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?
|
Reve
|
FarHezar
|
7:13 |
آنگاه یکی از آن پیران از من پرسید: «اینان که ردای سفید بهتن دارند کیانند و از کجا آمدهاند؟»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:13 |
¶ Na wanpela bilong ol lapun hetman i bekim, i spik long mi, Ol dispela husat i putim ol waitpela naispela klos long longpela saket i wanem? Na ol i kam we?
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:13 |
Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?
|
Reve
|
JapRague
|
7:13 |
時に翁の一人答へて我に謂ひけるは、白き衣を着せる此人々は誰なるぞ、何處より來れるぞ、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?
|
Reve
|
PolGdans
|
7:13 |
I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?
|
Reve
|
JapBungo
|
7:13 |
長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』
|
Reve
|
Elzevir
|
7:13 |
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
|
Reve
|
GerElb18
|
7:13 |
Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
|