Reve
|
RWebster
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
EMTV
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He that sits on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
Etheridg
|
7:15 |
On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them.
|
Reve
|
ABP
|
7:15 |
Because of this they are before the throne of God, and they serve to him day and night in his temple; and the one sitting upon the throne shall encamp over them.
|
Reve
|
NHEBME
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
Rotherha
|
7:15 |
For this cause, are they before the throne of God, and are rendering divine service unto him, day and night, in his sanctuary; and he that sitteth upon the throne shall spread his tent over them;
|
Reve
|
LEB
|
7:15 |
Because of this, they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one who is seated on the throne ⌞will shelter⌟ them.
|
Reve
|
BWE
|
7:15 |
That is why they are in front of God’s throne. They worship him day and night in his temple. The one who sits on the throne will keep them safe because he is with them.
|
Reve
|
Twenty
|
7:15 |
And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
|
Reve
|
ISV
|
7:15 |
That is why: “They are in front of the throne of Godand worshipOr serve him night and day in his temple. The one who sits on the throne will shelter them.
|
Reve
|
RNKJV
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of יהוה, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple, and he that is seated on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
Webster
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.
|
Reve
|
Darby
|
7:15 |
Therefore are they before the throne ofGod, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
OEB
|
7:15 |
And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
|
Reve
|
ASV
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
Anderson
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sits on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
Godbey
|
7:15 |
On account of this they are before the throne of God, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting upon the throne will spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
LITV
|
7:15 |
Because of this they are before the throne of God, and serve Him day and night in His sanctuary. And He sitting on the throne will spread His tabernacle over them.
|
Reve
|
Geneva15
|
7:15 |
Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
|
Reve
|
Montgome
|
7:15 |
For this they are now before the throne of God, and are serving him day and night in his temple. "And He who sits on the throne Will spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
CPDV
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God, and they serve him, day and night, in his temple. And the One who sits upon the throne shall dwell over them.
|
Reve
|
Weymouth
|
7:15 |
For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent.
|
Reve
|
LO
|
7:15 |
therefore, they are before the throne of God, and serve him, day and night, in his temple; and he who sits upon the throne, pitches his tabernacle over them.
|
Reve
|
Common
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
|
Reve
|
BBE
|
7:15 |
This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
|
Reve
|
Worsley
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in his temple: and He that sitteth upon the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
DRC
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them.
|
Reve
|
Haweis
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
GodsWord
|
7:15 |
That is why they are in front of the throne of God. They serve him day and night in his temple. The one who sits on the throne will spread his tent over them.
|
Reve
|
Tyndale
|
7:15 |
therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
NETfree
|
7:15 |
For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
|
Reve
|
RKJNT
|
7:15 |
Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he who sits on the throne shall spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
AFV2020
|
7:15 |
For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One Who sits on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
NHEB
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
|
Reve
|
OEBcth
|
7:15 |
And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
|
Reve
|
NETtext
|
7:15 |
For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
|
Reve
|
UKJV
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
Noyes
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne will make his abode with them.
|
Reve
|
KJV
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
KJVA
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
AKJV
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
RLT
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:15 |
Therefore, they are before the kisseh of Hashem and serve Him yomam valailah in His Beis Hamikdash, and the One sitting on the kisseh will pitch the tent of His Mishkan over them. [Yeshayah 4:5]
|
Reve
|
MKJV
|
7:15 |
Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He sitting on the throne will dwell among them.
|
Reve
|
YLT
|
7:15 |
because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
|
Reve
|
Murdock
|
7:15 |
Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them:
|
Reve
|
ACV
|
7:15 |
Because of this they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. And he who sits on the throne will dwell among them.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:15 |
Por isso eles estão diante do trono de Deus, e servem a ele dia e noite no templo dele; e aquele que está sentado sobre o trono armará sua tenda e habitará com eles.
|
Reve
|
Mg1865
|
7:15 |
Ary noho izany ny akanjony nosasany sy mitoetra eo anoloan’ ny seza fiandrianan’ Andriamanitra izy ka manompo Azy andro aman’ alina eo amin’ ny tempoliny; ary Ilay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianana dia hamelatra ny trano-lainy handrakotra ary.
|
Reve
|
CopNT
|
7:15 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
7:15 |
Sentähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä päivät ja yöt hänen temppelissään, ja hän, joka valtaistuimella istuu, on levittävä telttamajansa heidän ylitsensä.
|
Reve
|
NorBroed
|
7:15 |
På grunn av dette er de framfor tronen til gud, og tjener ham dag og natt i templet hans; og den som sitter på tronen skal telte over dem.
|
Reve
|
FinRK
|
7:15 |
Sen tähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä päivät ja yöt hänen temppelissään, ja hän, joka istuu valtaistuimella, levittää telttamajansa heidän ylleen.
|
Reve
|
ChiSB
|
7:15 |
因此,他們得站在天主的寶座前,且在他的殿宇內日夜事奉他;那坐在寶座上的,也必要住在他們中間。
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲣ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:15 |
所以,他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
|
Reve
|
BulVeren
|
7:15 |
Затова са пред престола на Бога и Му служат денем и нощем в Неговия храм, и Седящият на престола ще разпростре скинията си върху тях.
|
Reve
|
AraSVD
|
7:15 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ هُمْ أَمَامَ عَرْشِ ٱللهِ، وَيَخْدِمُونَهُ نَهَارًا وَلَيْلًا فِي هَيْكَلِهِ، وَٱلْجَالِسُ عَلَى ٱلْعَرْشِ يَحِلُّ فَوْقَهُمْ.
|
Reve
|
Shona
|
7:15 |
Nekuda kweizvi vari pamberi pechigaro cheushe chaMwari, vanomushumira masikati neusiku mutembere yake; uye anogara pachigaro cheushe achatandavadza tende pamusoro pavo.
|
Reve
|
Esperant
|
7:15 |
Tial ili estas antaŭ la trono de Dio; kaj ili servas al Li tage kaj nokte en Lia templo; kaj la Sidanto sur la trono etendos super ili Sian tabernaklon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:15 |
เพราะเหตุนั้นเขาทั้งหลายจึงได้อยู่หน้าพระที่นั่งของพระเจ้า และปรนนิบัติพระองค์ในพระวิหารของพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน และพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งจะสถิตอยู่ท่ามกลางเขาเหล่านั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
7:15 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏ ပလ္လင်တော်ရှေ့မှာ နေရာကိုရ၍၊ ဗိမာန်တော်၌ဘုရားဝတ်ကိုနေ့ညဉ့်မပြတ် ပြုရကြ၏။ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူသော သူသည် သူတို့တွင် ကျိန်းဝပ်တော်မူမည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:15 |
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.
|
Reve
|
FarTPV
|
7:15 |
به این سبب آنها در برابر تخت خدا هستند و او را شب و روز در معبدش خدمت میکنند و آنان در سایهٔ آن تختنشین خواهند بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Is lie wuh Allāh ke taḳht ke sāmne khaṛe haiṅ aur din rāt us ke ghar meṅ us kī ḳhidmat karte haiṅ. Aur taḳht par baiṭhā huā un ko panāh degā.
|
Reve
|
SweFolk
|
7:15 |
Därför står de inför Guds tron och tjänar honom dag och natt i hans tempel, och han som sitter på tronen ska slå upp sitt tält över dem.
|
Reve
|
TNT
|
7:15 |
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
|
Reve
|
GerSch
|
7:15 |
Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:15 |
Kaya't sila'y nasa harapan ng luklukan ng Dios; at nangaglilingkod sa kaniya araw at gabi sa kaniyang templo: at siyang nakaupo sa luklukan, ay lulukuban sila ng kaniyang tabernakulo.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Sen tähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä yötä päivää hänen temppelissään, ja hän, joka valtaistuimella istuu, on levittävä telttamajansa heidän ylitseen.
|
Reve
|
Dari
|
7:15 |
به این سبب آن ها در برابر تخت خدا هستند و او را شب و روز در عبادتگاهش خدمت می کنند و آنها در سایۀ آن تخت نشین خواهند بود.
|
Reve
|
SomKQA
|
7:15 |
Sidaas daraaddeed waxay joogaan carshiga Ilaah hortiisa; oo waxay isaga ugu adeegaan macbudkiisa habeen iyo maalinba; oo kan carshiga ku fadhiyaana wuxuu dushooda ka dhisan doonaa taambuuggiisa.
|
Reve
|
NorSMB
|
7:15 |
Difor er dei for Guds kongsstol og tener honom dag og natt i hans tempel; og han som sit på stolen, skal reisa sin bustad yver deim.
|
Reve
|
Alb
|
7:15 |
Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Deshalb sind sie vor dem Thron Gottes, / und sie dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel, / und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen zelten. /
|
Reve
|
UyCyr
|
7:15 |
Шуниң үчүн улар Худаниң тәхтиниң алдида туруп, Худаниң ибадәтханисида кечә-күндүз Униң хизмитидә болиду. Тәхттә олтарғучи Худа уларға сайивәндур.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:15 |
그러므로 그들이 하나님의 왕좌 앞에 있고 또 그분의 성전에서 밤낮으로 그분을 섬기느니라. 또한 왕좌에 앉으신 분께서 그들 가운데 거하실 터인즉
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:15 |
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:15 |
За то су пред пријестолом Божијим, и служе му дан и ноћ у цркви његовој; и онај што сједи на пријестолу уселиће се у њих.
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:15 |
Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem.
|
Reve
|
Mal1910
|
7:15 |
അതുകൊണ്ടു അവർ ദൈവത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിൽ ഇരുന്നു അവന്റെ ആലയത്തിൽ രാപ്പകൽ അവനെ ആരാധിക്കുന്നു; സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അവൎക്കു കൂടാരം ആയിരിക്കും.
|
Reve
|
KorRV
|
7:15 |
그러므로 그들이 하나님의 보좌 앞에 있고 또 그의 성전에서 밤낮 하나님을 섬기매 보좌에 앉으신 이가 그들 위에 장막을 치시리니
|
Reve
|
Azeri
|
7:15 |
اونلار بئر داها آجليق چکمهيهجکلر، سوسوز اولماياجاقلار، گونون ائستئسي و اؤزگه هر بئر ائستي اونلاري يانديرماياجاقدير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:15 |
Derföre äro de för Guds stol, och tjena honom dag och natt uti hans tempel; och den på stolen sitter, skall bo öfver dem.
|
Reve
|
KLV
|
7:15 |
vaj chaH 'oH qaSpa' the quS'a' vo' joH'a', chaH toy' ghaH jaj je ram Daq Daj lalDan qach. ghaH 'Iv sits Daq the quS'a' DichDaq ngeH Daj tabernacle Dung chaH.
|
Reve
|
ItaDio
|
7:15 |
Perciò sono davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sopra il trono tenderà sopra loro il suo padiglione.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:15 |
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:15 |
сего ради суть пред престолом Божиим и служат Ему день и нощь в церкви Его, и Седяй на престоле вселится в них:
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:15 |
διά τούτό εισιν ενώπιον του θρόνου του θεού και λατρεύουσιν αυτώ ημέρας και νυκτός εν τω ναώ αυτού και ο καθήμενος επί τω θρόνω σκηνώσει επ΄ αυτούς
|
Reve
|
FreBBB
|
7:15 |
Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
|
Reve
|
LinVB
|
7:15 |
Yangó wâná batélémí o bosó bwa ngwendé ya Nzámbe ; bakosálelaka yě butú mói o témpelo ya yě ; Oyo afándí o ngwendé akotandela bangó éma ya yě.
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:15 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပလ္လင်တော်ရှေ့၌ ရောက်ရှိနေကြလျက် ကိုယ်တော်၏ဗိမာန်တော်တွင် နေ့ညမပြတ် ဝတ်ပြုနေကြခြင်းဖြစ်၏။ ပလ္လင်တော်ပေါ်၌ စံပယ်တော်မူသော ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့ကို မျက်မှောက်တော်၌ စောင့်ရှောက်ထားတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
7:15 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏍᎩᎸ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏄᎾᏛᏅ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏁᎭ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎢᎦ ᎠᎴ ᎡᏃᏱ ᏗᎬᏩᏜᏓᏍᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏍᎩᎸ ᎤᏬᎵ ᎠᏁᎲ ᎡᎮᏍᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:15 |
故在上帝座前、晝夜事之於殿中、居於座者、將庇之以幕、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:15 |
Vì thế,Họ được ở trước ngai Đức Chúa Trời,Ngày đêm phục vụ Ngài trong thánh điện của NgàiVà Đấng ngự trên ngai sẽ bao phủ họ bằng sự hiện diện của Ngài.
|
Reve
|
CebPinad
|
7:15 |
Tungod niini anaa sila sa atubangan sa trono sa Dios, ug nagaalagad kaniya sa maadlaw ug sa magabii sulod sa iyang templo; ug ang nagalingkod sa trono magapanalipod kanila pinaagi sa iyang pagkaanaa.
|
Reve
|
RomCor
|
7:15 |
Pentru aceasta stau ei înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu şi-I slujesc zi şi noapte în Templul Lui. Cel ce şade pe scaunul de domnie îşi va întinde peste ei cortul Lui.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Ihme re mihmihki mwohn mwoalen Koht oh kin papah ni rahn nipwong nan tehnpese. Me ketiket nan mwoahlo, ih me pahn kin ketin apwalih irail.
|
Reve
|
HunUj
|
7:15 |
Ezért vannak az Isten trónusa előtt, és szolgálják őt éjjel és nappal az ő templomában, és a trónuson ülő velük lakik.
|
Reve
|
GerZurch
|
7:15 |
Deshalb sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen. (a) Off 21:3
|
Reve
|
GerTafel
|
7:15 |
Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen Ihm Tag und Nacht in Seinem Tempel, und Der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen.
|
Reve
|
PorAR
|
7:15 |
Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:15 |
Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen.
|
Reve
|
Byz
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι τω θρονω του θρονου σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
FarOPV
|
7:15 |
از این جهت پیش روی تخت خدایند و شبانهروز در هیکل او وی راخدمت میکنند و آن تختنشین، خیمه خود را برایشان برپا خواهد داشت.
|
Reve
|
Ndebele
|
7:15 |
Ngakho baphambi kwesihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu, bamkhonza emini lebusuku ethempelini lakhe; lohleziyo esihlalweni sobukhosi uzabasibekela.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:15 |
Por isso eles estão diante do trono de Deus, e servem a ele dia e noite no templo dele; e aquele que está sentado sobre o trono armará sua tenda e habitará com eles.
|
Reve
|
StatResG
|
7:15 |
Διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.
|
Reve
|
SloStrit
|
7:15 |
Zato so pred prestolom Božjim in strežejo mu noč in dan v svetišči njegovem. In sedeči na prestolu bode prebival nad njimi.
|
Reve
|
Norsk
|
7:15 |
Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem.
|
Reve
|
SloChras
|
7:15 |
Zato so pred prestolom Božjim in mu služijo noč in dan v svetišču njegovem, in sedeči na prestolu razpne svoj šator nad njimi.
|
Reve
|
Northern
|
7:15 |
Buna görə də Onlar Allahın taxtının önündədir, Gecə-gündüz məbədində Ona ibadət edirlər. Taxtda Oturan da Onların üzərində məskən salacaq.
|
Reve
|
GerElb19
|
7:15 |
Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten.
|
Reve
|
PohnOld
|
7:15 |
I me re mikier mon mol en Kot, o papa i ni ran o ni pong nan sapwilim a im en kaudok, o me kaipokedi pon mol o, pan apapwali irail.
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:15 |
Tādēļ tie ir Dieva goda krēsla priekšā un Viņam kalpo dienām un naktīm Viņa namā, un kas sēž uz tā goda krēsla, Tas tos apēnos.
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:15 |
Por isso estão diante do throno de Deus, e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquelle que está assentado sobre o throno os cobrirá com a sua sombra.
|
Reve
|
ChiUn
|
7:15 |
所以,他們在 神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:15 |
Derföre äro de för Guds stol, och tjena honom dag och natt uti hans tempel; och den på stolen sitter, skall bo öfver dem.
|
Reve
|
Antoniad
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:15 |
Darum stehen sie nun vor Gottes Thron und dienen ihm bei Tag und Nacht in seinem Tempel; und er, der auf dem Thron sitzt, wird sie in seinem Zelt schützen.
|
Reve
|
BulCarig
|
7:15 |
За това са пред престола Божий, и служат нему ден и нощ в неговият храм; и седещият на престола ще разпростре скинията си върху тех.
|
Reve
|
FrePGR
|
7:15 |
c'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et L'adorent nuit et jour dans Son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera au-dessus d'eux Sa tente ;
|
Reve
|
PorCap
|
7:15 |
*Por isso, estão diante do trono de Deus e servem-no, noite e dia, no seu santuário, e o que está sentado no trono abrigá-los-á na sua tenda.
|
Reve
|
JapKougo
|
7:15 |
それだから彼らは、神の御座の前におり、昼も夜もその聖所で神に仕えているのである。御座にいますかたは、彼らの上に幕屋を張って共に住まわれるであろう。
|
Reve
|
Tausug
|
7:15 |
Na, hangkan bihaun, “Yan sila duun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan. Dūm-adlaw wayruun paghali nila maghinang ha lawman sin Tuhan. Iban in sila yan iyuukuman sin Tuhan, amu in limilingkud ha kursi.
|
Reve
|
GerTextb
|
7:15 |
darum sind sie vor dem Throne Gottes, und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel, und der das sitzt auf dem Thron, wird über ihnen sein Zelt errichten.
|
Reve
|
Kapingam
|
7:15 |
Deelaa-laa gaa-tuu-iei digaula i-mua di lohongo-king o God mo-di hai-hegau gi Mee i-di boo mo-di aa i-lodo dono Hale Daumaha. Tangada dela e-noho i-hongo di lohongo-king e-madamada humalia i digaula mai dono noho i nadau baahi.
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:15 |
Por eso están delante del trono de Dios, y le adoran día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono fijará su morada con ellos.
|
Reve
|
RusVZh
|
7:15 |
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:15 |
Aus diesem Grund (Deshalb) sind sie vor dem Thron Gottes und dienen (verehren) ihm Tag und Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Thron Sitzende wird über (bei) ihnen wohnen (sein Zelt aufschlagen).
|
Reve
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ
|
Reve
|
LtKBB
|
7:15 |
Todėl jie yra prieš Dievo sostą ir tarnauja Jam dieną ir naktį Jo šventykloje, o Sėdintysis soste išskleis ant jų savo palapinę.
|
Reve
|
Bela
|
7:15 |
За гэта яны цяпер перад тронам Бога і служаць Яму дзень і ноч у храме Ягоным, і Той, Хто сядзіць на троне, будзе жыць у іх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙⲡⲉϥⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:15 |
Dre-se emaint dirak tron Doue hag e servijont anezhañ deiz ha noz en e dempl. An hini a zo azezet war an tron a chomo en o-zouez,
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:15 |
Darum sind sie vordem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird uber ihnen wohnen.
|
Reve
|
FinPR92
|
7:15 |
Sen tähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä hänen pyhäkössään päivin ja öin, ja hän, joka istuu valtaistuimella, on levittänyt telttansa heidän ylleen.
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:15 |
Derfor ere de for Guds Throne og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Thronen, skal udbrede Paulun over dem.
|
Reve
|
Uma
|
7:15 |
Toe pai' mokore-ramo hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, mpopue' -i butu eo-na pai' butu bengi-na hi rala Tomi Pepuea'. Pai' Alata'ala to mohura hi Pohuraa-na toe mpodoo-ra pai' mpokamoui-ra.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Deshalb sind sie vor dem Thron Gottes, / und sie dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel, / und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen zelten. /
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:15 |
Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven dia y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellon sobre ellos.
|
Reve
|
Latvian
|
7:15 |
Tāpēc tie ir Dieva troņa priekšā un kalpo Viņam dienu un nakti Viņa svētnīcā; un Tas, kas sēž tronī, mājos pār viņiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:15 |
Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos.
|
Reve
|
FreStapf
|
7:15 |
voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa demeure au-dessus d'eux.
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:15 |
Daarom bevinden ze zich voor Gods troon, Dienen Hem dag en nacht in zijn tempel! Die op de troon is gezeten, Zal zijn tent over hen spannen!
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:15 |
Darum stehen sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der, der auf dem Thron sitzt, wird ihnen seine Gegenwart schenken.
|
Reve
|
Est
|
7:15 |
Sellepärast on nad Jumala aujärje ees ja teenivad Teda ööd ja päevad Tema templis. Ja See, Kes aujärjel istub, laotab Oma telgi nende üle.
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:15 |
اِس لئے وہ اللہ کے تخت کے سامنے کھڑے ہیں اور دن رات اُس کے گھر میں اُس کی خدمت کرتے ہیں۔ اور تخت پر بیٹھا ہوا اُن کو پناہ دے گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
7:15 |
فَلَنْ يَجُوعُوا وَلَنْ يَعْطَشُوا، وَلَنْ تَضْرِبَهُمُ الشَّمْسُ وَلاَ أَيُّ حَرٍّ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:15 |
因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
|
Reve
|
f35
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι τω θρονω σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:15 |
Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in zijn tempel, en die op den troon zit zal zijn tent over hen uitspannen.
|
Reve
|
ItaRive
|
7:15 |
Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio; e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda.
|
Reve
|
Afr1953
|
7:15 |
Daarom is hulle voor die troon van God en dien Hom dag en nag in sy tempel; en Hy wat op die troon sit, sal sy tent oor hulle oopspan.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:15 |
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
|
Reve
|
FreOltra
|
7:15 |
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera:
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:15 |
इसलिए वह अल्लाह के तख़्त के सामने खड़े हैं और दिन-रात उसके घर में उस की ख़िदमत करते हैं। और तख़्त पर बैठा हुआ उनको पनाह देगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
7:15 |
Bunun için, “Tanrı'nın tahtı önünde duruyor, Tapınağında gece gündüz O'na tapınıyorlar. Tahtta oturan, çadırını onların üzerine gerecek.
|
Reve
|
DutSVV
|
7:15 |
Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen.
|
Reve
|
HunKNB
|
7:15 |
Ezért vannak Isten trónja előtt, és éjjel-nappal szolgálnak neki templomában; és aki a trónon ül , fölöttük lakik.
|
Reve
|
Maori
|
7:15 |
Koia ratou e noho nei i mua i te torona o te Atua, e mahi nei ki a ia i te ao, i te po, i roto i tona whare: a ma tera e noho ra i runga i te torona e hipoki tona tapenakara ki runga i a ratou.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Ya he' sababanna angkan sigām an'ngge ma alopan tingkō'an Tuhan. Maghinang sigām ma iya llaw-sangom ma tongod pangarapan ni iya. Nihampanan sigām e' Tuhan, ya aningkō' ma tingkō'anna bangsahan. Asalamat sigām ma haddaratna.
|
Reve
|
HunKar
|
7:15 |
Ezért vannak az Isten királyiszéke előtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az ő templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök.
|
Reve
|
Viet
|
7:15 |
Ấy vì đó mà chúng được ở trước ngôi Ðức Chúa Trời, và ngày đêm hầu việc Ngài trong đền Ngài; còn Ðấng ngồi trên ngôi sẽ che chở chúng dưới trại Ngài.
|
Reve
|
Kekchi
|
7:15 |
Joˈcan ut nak cuanqueb chiru lix lokˈlaj cˈojariba̱l li Dios ut nequeˈcˈanjelac chiru chi kˈek chi cutan saˈ lix templo. Ut li cˈojcˈo saˈ lix lokˈlaj cˈojariba̱l, aˈan ta̱ilok reheb xban nak aˈan cua̱nk riqˈuineb.
|
Reve
|
Swe1917
|
7:15 |
Därför stå de inför Guds tron och tjäna honom, dag och natt, i hans tempel. Och han som sitter på tronen skall slå upp sitt tabernakel över dem.
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:15 |
ហេតុនេះហើយបានជាពួកគេស្ថិតនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទាំងបម្រើព្រះអង្គទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្កនោះ ព្រះអង្គនឹងពន្លាតរោងរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ។
|
Reve
|
CroSaric
|
7:15 |
Zato su pred prijestoljem Božjim i služe mu dan i noć u hramu njegovu, i Onaj koji sjedi na prijestolju razapet će Šator svoj nad njima.
|
Reve
|
BasHauti
|
7:15 |
Halacotz dituc Iaincoaren throno aitzinean, eta hura cerbitzatzen dié egun eta gau haren templean: eta thronoan iarria dena habitaturen duc horiequin.
|
Reve
|
WHNU
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Vì thế, họ được chầu trước ngai Thiên Chúa, đêm ngày thờ phượng trong Đền Thờ của Người ; Đấng ngự trên ngai sẽ căng lều của Người cho họ trú ẩn.
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:15 |
C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.
|
Reve
|
TR
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
HebModer
|
7:15 |
לכן הנם לפני כסא האלהים ומשרתים אותו בהיכלו יומם ולילה והישב על הכסא יתן משכנו עליהם׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:15 |
Сондықтан олар Құдайдың тағының алдында тұрып, Оған күні-түні киелі үйінде қызмет етеді. Тақта отырған Құдай олардың арасында бірге тұрып, баспана болады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:15 |
Тим то вони перед престолом Бога, і служять Йому день і ніч в храмі Його; і Сидячий на престолі оселить ся в них.
|
Reve
|
FreJND
|
7:15 |
C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
|
Reve
|
TurHADI
|
7:15 |
Bunun için Allah’ın tahtı önünde duruyor, mabedinde gece gündüz O’na ibadet ediyorlar. Bundan böyle tahtta oturan Allah’ın himayesindedirler.
|
Reve
|
GerGruen
|
7:15 |
Darum stehen sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm in seinem Tempel Tag und Nacht. Der auf dem Throne sitzt, wird unter ihnen sein Zelt aufschlagen.
|
Reve
|
SloKJV
|
7:15 |
§ Zato so pred Božjim prestolom in v njegovem templju mu služijo dan in noč, in tisti, ki sedi na prestolu, bo prebival med njimi.
|
Reve
|
Haitian
|
7:15 |
Se poutèt sa, yo kanpe la devan fòtèy Bondye a, lajounen kou lannwit y'ap sèvi nan tanp li a. Moun ki chita sou fòtèy la ap toujou la pou pwoteje yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
7:15 |
Sentähden ovat he Jumalan istuimen edessä ja palvelevat häntä päivällä ja yöllä hänen templissänsä. Ja se, joka istuimella istuu, asuu heidän päällänsä.
|
Reve
|
SpaRV
|
7:15 |
Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos.
|
Reve
|
HebDelit
|
7:15 |
לָכֵן הִנָּם לִפְנֵי כִסֵּא הָאֱלֹהִים וּמְשָׁרְתִים אוֹתוֹ בְּהֵיכָלוֹ יוֹמָם וָלָיְלָה וְהַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא יִתֵּן מִשְׁכָּנוֹ עֲלֵיהֶם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:15 |
Dyna pam maen nhw yma'n sefyll o flaen gorsedd Duw, ac yn ei wasanaethu yn ei deml ddydd a nos. Bydd yr Un sy'n eistedd ar yr orsedd yn eu cadw nhw'n saff.
|
Reve
|
GerMenge
|
7:15 |
Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Throne Sitzende wird über ihnen wohnen.
|
Reve
|
GreVamva
|
7:15 |
Διά τούτο είναι ενώπιον του θρόνου του Θεού και λατρεύουσιν αυτόν ημέραν και νύκτα εν τω ναώ αυτού, και ο καθήμενος επί του θρόνου θέλει κατασκηνώσει επ' αυτούς.
|
Reve
|
Tisch
|
7:15 |
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:15 |
Тому́ то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А „Той, Хто сидить на престолі, розтя́гне наме́та над ними“.
|
Reve
|
MonKJV
|
7:15 |
Тийм учраас тэд Шүтээний хаан суудлын өмнө байдаг бөгөөд түүнд сүм дотор нь өдөр болон шөнө үйлчилдэг. Бас хаан суудал дээр залрагч нь тэдний дунд орших болно.
|
Reve
|
FreCramp
|
7:15 |
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente ;
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Зато су пред престолом Божијим, и служе Му дан и ноћ у цркви Његовој; и Онај што седи на престолу уселиће се у њих.
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:15 |
Dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w jego świątyni, a zasiadający na tronie osłoni ich sobą jak namiotem.
|
Reve
|
FreGenev
|
7:15 |
C'eft pourquoi ils font devant le trône de Dieu, & le fervent jour & nuit en fon temple : & celui qui eft affis fur le trône habitera avec eux.
|
Reve
|
FreSegon
|
7:15 |
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
|
Reve
|
Swahili
|
7:15 |
Ndiyo maana wako mbele ya kiti cha enzi cha Mungu. Humtumikia Mungu mchana na usiku katika Hekalu lake; naye aketiye juu ya kiti cha enzi atatandaza hema lake juu yao kuwalinda.
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:15 |
Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos.
|
Reve
|
HunRUF
|
7:15 |
Ezért vannak az Isten trónja előtt, és szolgálnak neki éjjel és nappal az ő templomában, és a trónon ülő velük lakik.
|
Reve
|
FreSynod
|
7:15 |
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, les abritera sous sa tente.
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:15 |
Derfor ere de foran Guds Trone og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Tronen, skal opslaa sit Telt over dem.
|
Reve
|
FarHezar
|
7:15 |
هم از اینروست که: «اینان در پیشگاه تخت خدایند و شبانهروز او را در معبدش خدمت میکنند؛ و آن تختنشین، خیمة خود را بر آنان میگستراند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Olsem na ol i stap long ai bilong sia king bilong God, na wokim wok long em san na nait insait long tempel bilong em. Na em husat i sindaun long sia king bai stap namel long ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:15 |
Ուստի Աստուծոյ գահին առջեւ են, եւ կը պաշտեն զինք ցերեկ ու գիշեր՝ իր տաճարին մէջ. եւ գահին վրայ բազմողը պիտի բնակի անոնց մէջ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:15 |
Derfor ere de foran Guds Trone og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Tronen, skal opslaa sit Telt over dem.
|
Reve
|
JapRague
|
7:15 |
故に神の玉座の前に在りて、其[聖]殿に於て日夜之に事へ奉り、又玉座に坐し給ふものは、彼等の上に幕屋を張り給ふべし。
|
Reve
|
Peshitta
|
7:15 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܠܗ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܒܗܝܟܠܗ ܘܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:15 |
C’est pour cela qu’ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente (habitera) au-dessus d’eux.
|
Reve
|
PolGdans
|
7:15 |
Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich.
|
Reve
|
JapBungo
|
7:15 |
この故に神の御座の前にありて、晝も夜もその聖所にて神に事ふ。御座に坐したまふ者は彼らの上に幕屋を張り給ふべし。
|
Reve
|
Elzevir
|
7:15 |
δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
|
Reve
|
GerElb18
|
7:15 |
Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten.
|