Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve EMTV 7:16  They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; nor shall the sun by any means strike them, nor any scorching heat;
Reve NHEBJE 7:16  They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
Reve Etheridg 7:16  They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat;
Reve ABP 7:16  They shall not hunger any more, nor thirst any more, nor in any way shall [3fall 4upon 5them 1the 2sun], nor any sweltering heat.
Reve NHEBME 7:16  They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
Reve Rotherha 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
Reve LEB 7:16  They will not be hungry any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,
Reve BWE 7:16  They will not be hungry or thirsty again. The sun or any other heat will not burn them.
Reve Twenty 7:16  Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat;
Reve ISV 7:16  They will never be hungry or thirsty again.Neither the sun nor any burning heat will ever strike them,
Reve RNKJV 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve Jubilee2 7:16  They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat.
Reve Webster 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve Darby 7:16  They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
Reve OEB 7:16  Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
Reve ASV 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
Reve Anderson 7:16  They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat.
Reve Godbey 7:16  And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them:
Reve LITV 7:16  And they will not hunger still, nor will they thirst still, nor at all shall fall on them the sun, nor any kind of heat.
Reve Geneva15 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
Reve Montgome 7:16  They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat;
Reve CPDV 7:16  They shall not hunger, nor shall they thirst, anymore. Neither shall the sun beat down upon them, nor any heat.
Reve Weymouth 7:16  They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.
Reve LO 7:16  They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat:
Reve Common 7:16  They will hunger no more, nor thirst anymore; the sun will not beat down on them, nor any scorching heat.
Reve BBE 7:16  They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
Reve Worsley 7:16  They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them.
Reve DRC 7:16  They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat.
Reve Haweis 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat.
Reve GodsWord 7:16  They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them.
Reve Tyndale 7:16  They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
Reve KJVPCE 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve NETfree 7:16  They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
Reve RKJNT 7:16  They shall hunger no more, nor shall they thirst any more; nor shall the sun beat upon them, nor shall any scorching heat.
Reve AFV2020 7:16  They shall not hunger any more, nor shall they thirst any more; neither shall the sun nor the heat fall upon them,
Reve NHEB 7:16  They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
Reve OEBcth 7:16  Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
Reve NETtext 7:16  They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
Reve UKJV 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve Noyes 7:16  They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
Reve KJV 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve KJVA 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve AKJV 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve RLT 7:16  They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Reve OrthJBC 7:16  they will hunger no more nor thirst nor shall the shemesh (sun) strike them nor any scorching heat, [Yeshayah 49:10]
Reve MKJV 7:16  They will not hunger any more, nor thirst any more, nor will the sun light on them, nor any heat.
Reve YLT 7:16  they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
Reve Murdock 7:16  they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat.
Reve ACV 7:16  They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat.
Reve VulgSist 7:16  non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus aestus:
Reve VulgCont 7:16  non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
Reve Vulgate 7:16  non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus
Reve VulgHetz 7:16  non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
Reve VulgClem 7:16  non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus :
Reve CzeBKR 7:16  Nebudouť lačněti více, ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.
Reve CzeB21 7:16  Nebudou už nikdy hladovět ani žíznit, slunce ani horko je nespálí,
Reve CzeCEP 7:16  Již nebudou hladovět ani žíznit, ani slunce nebo jiný žár jim neublíží,
Reve CzeCSP 7:16  Již nebudou hladovět ani žíznit, ⌈neublíží jim⌉ slunce ani jiný žár,
Reve PorBLivr 7:16  Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
Reve Mg1865 7:16  Tsy ho noana na hangetaheta intsony ireo; ary tsy haninona azy ny masoandro na izay hafanana akory.
Reve CopNT 7:16  ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Reve FinPR 7:16  Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle,
Reve NorBroed 7:16  Og de skal ikke sulte mer, heller ikke skal de tørste mer, heller ikke i det hele tatt skal solen falle på dem, heller ikke noe hete;
Reve FinRK 7:16  Ei heille enää tule nälkä eikä jano. Aurinko ei satu heihin eikä mikään helle,
Reve ChiSB 7:16  他們再也不餓,再也不渴,烈日和任何炎熱,再也不損傷他們,
Reve CopSahBi 7:16  ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Reve ChiUns 7:16  他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
Reve BulVeren 7:16  Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек,
Reve AraSVD 7:16  لَنْ يَجُوعُوا بَعْدُ، وَلَنْ يَعْطَشُوا بَعْدُ، وَلَا تَقَعُ عَلَيْهِمِ ٱلشَّمْسُ وَلَا شَيْءٌ مِنَ ٱلْحَرِّ،
Reve Shona 7:16  Havachazombovi nenzara kana kuzombova nenyota, nezuva haringatongovawiri, kana kupisa kupi zvako;
Reve Esperant 7:16  Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;
Reve ThaiKJV 7:16  พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป
Reve BurJudso 7:16  သူတို့သည် နောက်တဖန် ရေစာကို မငတ်မွတ်ရကြ။ နေရောင်ခြည်အလျှင်းမထိရ။ အဘယ်အပူကိုမျှ မခံရကြ။
Reve SBLGNT 7:16  οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
Reve FarTPV 7:16  آنان دیگر احساس گرسنگی یا تشنگی نخواهند كرد. خورشید و یا هیچ گرمای سوزانی به آنها آسیبی نخواهد رسانید.
Reve UrduGeoR 7:16  Is ke bād na kabhī bhūk unheṅ satāegī na pyās. Na dhūp, na kisī aur qism kī taptī garmī unheṅ jhulsāegī.
Reve SweFolk 7:16  De ska aldrig mer hungra och aldrig mer törsta, och varken solen eller någon annan hetta ska drabba dem,
Reve TNT 7:16  οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
Reve GerSch 7:16  Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht die Sonne auf sie fallen noch irgend eine Hitze;
Reve TagAngBi 7:16  Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:
Reve FinSTLK2 7:16  Heidän ei tule enää nälkä eikä enää jano, eikä aurinko satu heihin, eikä mikään helle,
Reve Dari 7:16  آنها دیگر احساس گرسنگی یا تشنگی نخواهند کرد. آفتاب و یا هیچ گرمای سوزانی به آن ها ضرر نخواهد رسانید.
Reve SomKQA 7:16  Oo iyana mar dambe ma ay gaajoon doonaan, mana ay harraadi doonaan mar dambe, qorraxda iyo kulaylkuna kuma ay dhici doonaan;
Reve NorSMB 7:16  Dei skal ikkje lenger hungra og ikkje lenger tyrsta; ikkje heller skal soli falla på deim eller nokon hite;
Reve Alb 7:16  Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape,
Reve GerLeoRP 7:16  Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, / noch fällt nicht etwa die Sonne auf sie oder irgendeine Gluthitze, /
Reve UyCyr 7:16  Улар әнди ач қалмайду, уссимайду, уларға нә аптап, нә қаттиқ иссиқ өтмәйду.
Reve KorHKJV 7:16  그들이 다시는 굶주리지 아니하고 다시는 목마르지 아니하며 해나 어떤 열기도 그들 위에 내리쬐지 아니하리니
Reve MorphGNT 7:16  οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
Reve SrKDIjek 7:16  Више неће огладњети, и неће на њих пасти сунце, нити икаква врућина.
Reve Wycliffe 7:16  Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
Reve Mal1910 7:16  ഇനി അവൎക്കു വിശക്കയില്ല ദാഹിക്കയും ഇല്ല; വെയിലും യാതൊരു ചൂടും അവരുടെ മേൽ തട്ടുകയുമില്ല.
Reve KorRV 7:16  저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니
Reve Azeri 7:16  چونکي تختئن اورتاسيندا اولان قوزو اونلارا چوبانليق اده​جک و اونلاري حيات سويونون بولاقلارينا آپاراجاق و تاري هر ياشي اونلارين گؤزلرئندن سئله​جکدئر.»
Reve SweKarlX 7:16  De skola intet mer hungra, eller törsta; icke heller skall solen falla på dem, icke heller någon hette;
Reve KLV 7:16  chaH DichDaq never taH hungry, ghobe' thirsty vay' latlh; ghobe' DichDaq the pemHov qIp Daq chaH, ghobe' vay' heat;
Reve ItaDio 7:16  Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;
Reve RusSynod 7:16  Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
Reve CSlEliza 7:16  не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной:
Reve ABPGRK 7:16  ου πεινάσουσιν έτι ουδέ διψήσουσιν ετι ουδ΄ ου μη πέση επ΄ αυτούς ο ήλιος ουδέ παν καύμα
Reve FreBBB 7:16  Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus ;
Reve LinVB 7:16  Bakoyóka nzala tŏ mpósá ya mái mokolo mŏ kó lisúsu té ; molu­ngé na móto mokolembisa bangó lisúsu té,
Reve BurCBCM 7:16  သူတို့သည် နောက်တစ်ဖန် ဆာလောင်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ရေငတ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ နေရောင်နှင့် နေ၏အပူရှိန်တို့သည်လည်း သူတို့ကို ထိခိုက်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
Reve Che1860 7:16  ᎿᎭᏉ ᎥᏝ ᎠᎪᏄ ᏧᏂᏲᏏᏐᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏧᏂᏔᏕᎪᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎤᏗᎴᎩ ᏳᏂᎦᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏗᎴᎩ ᎨᏒᎢ.
Reve ChiUnL 7:16  彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
Reve VietNVB 7:16  Họ sẽ không còn đói khát nữa,Cũng chẳng còn bị mặt trờiVà hơi nóng nung đốt nữa.
Reve CebPinad 7:16  Sila dili na gutomon, ug dili na usab pagauhawon; dili na sila pagahasulon sa Adlaw, ni sa bisan unsang makasunog nga kainit.
Reve RomCor 7:16  Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu-i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă.
Reve Pohnpeia 7:16  Re solahr pahn kin men mwengehda de men nimpilda; ketipin de pil ehu soangen karakar solahr pahn kamwasikei irail;
Reve HunUj 7:16  Nem éheznek és nem szomjaznak többé, sem a nap nem tűz rájuk, sem semmi más hőség,
Reve GerZurch 7:16  Sie werden nicht mehr hungern und werden nicht mehr dürsten, und die Sonne wird sie nicht treffen noch irgendeine Glut. (a) Jes 49:10; Ps 121:5 6
Reve GerTafel 7:16  Nicht mehr werden sie hungern, noch mehr dürsten, noch wird auf sie die Sonne, noch irgendeine Hitze fallen;
Reve PorAR 7:16  Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
Reve DutSVVA 7:16  Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
Reve Byz 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve FarOPV 7:16  و دیگر هرگز گرسنه و تشنه نخواهند شد و آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید.
Reve Ndebele 7:16  Kabasayikulamba, njalo kabasayikoma, lelanga kaliyikuwela phezu kwabo, kumbe lokutshisa;
Reve PorBLivr 7:16  Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
Reve StatResG 7:16  Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
Reve SloStrit 7:16  Lačni ne bodo več, ne žejni več, in nanje ne pade solnce, ne vročina nobena;
Reve Norsk 7:16  De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;
Reve SloChras 7:16  Lačni ne bodo več, ne žejni več, tudi solnce jih ne zadene, ne vročina nobena;
Reve Northern 7:16  Onlar bir daha nə ac, Nə də susuz qalacaq, Günəş və qızmar isti Onları vurmayacaq.
Reve GerElb19 7:16  Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
Reve PohnOld 7:16  Irail solar pan men manga potopoteta, o solar men nim pilada, o katipin solar pan daker ir, de eu song en karakar pan lel.
Reve LvGluck8 7:16  Ne tie vairs izsalks, ne tiem vairs slāps; nedz saule, nedz kāds karstums tos vairs nespiedīs;
Reve PorAlmei 7:16  Não mais terão fome, nem mais terão sêde; nem sol nem calma alguma cairá sobre elles.
Reve ChiUn 7:16  他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
Reve SweKarlX 7:16  De skola intet mer hungra, eller törsta; icke heller skall solen falla på dem, icke heller någon hette;
Reve Antoniad 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve CopSahid 7:16  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Reve GerAlbre 7:16  Sie wird nicht mehr hungern, nicht mehr dürsten; die Sonne und der Glutwind trifft sie nicht.
Reve BulCarig 7:16  Нема да огладнеят вече нито да ожеднеят вече, нито ще ги удари слънцето нито некой пек;
Reve FrePGR 7:16  ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera ;
Reve PorCap 7:16  *Nunca mais passarão fome nem sede; nem o sol nem o calor ardente cairão sobre eles,
Reve JapKougo 7:16  彼らは、もはや飢えることがなく、かわくこともない。太陽も炎暑も、彼らを侵すことはない。
Reve Tausug 7:16  Lāgi', in sila yan di' na tuud hapdiun atawa uhawun saumul-umul, iban di' na sila tuud malūs sin suga atawa sin unu-unu na mapasu'.
Reve GerTextb 7:16  Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze,
Reve Kapingam 7:16  Digaula e-deemee di-hiigai be e-hieinu labelaa. Di laa be-di welengina e-deemee di-dudu digaula,
Reve SpaPlate 7:16  Ya no tendrán hambre ni sed; nunca más los herirá el sol ni ardor alguno;
Reve RusVZh 7:16  Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
Reve GerOffBi 7:16  Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, und weder die Sonne noch irgendeine Hitze werden auf sie niederdrücken,
Reve CopSahid 7:16  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Reve LtKBB 7:16  Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra.
Reve Bela 7:16  Яны ня будуць ужо ні голаду ні смагі цярпець, і ня будзе паліць іх сонца, і ніякая сьпёка;
Reve CopSahHo 7:16  ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Reve BretonNT 7:16  n'o devo ken naon, n'o devo ken sec'hed, an heol ne skoio ken warno na tommder ebet,
Reve GerBoLut 7:16  Sie wird nicht mehr hungern noch dursten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne Oder irgend eine Hitze.
Reve FinPR92 7:16  Nälkä ei heitä enää vaivaa, ei jano, enää ei heitä polta aurinko eikä paahtava helle.
Reve DaNT1819 7:16  De skulle ikke hungre mere, ei heller tørste mere, Solen skal ei falde paa dem, ei heller nogen Hede.
Reve Uma 7:16  Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'.
Reve GerLeoNA 7:16  Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, / noch fällt etwa die Sonne auf sie oder irgendeine Gluthitze, /
Reve SpaVNT 7:16  No tendrán mas hambre, ni sed, y el sol no caerá mas sobre ellos ni otro ningun calor.
Reve Latvian 7:16  Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks,
Reve SpaRV186 7:16  No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor;
Reve FreStapf 7:16  «Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
Reve NlCanisi 7:16  Ze zullen geen honger meer hebben, noch dorst; De zon, noch de hitte zullen hen treffen.
Reve GerNeUe 7:16  Sie werden keinen Hunger mehr haben und auch Durst wird sie nie mehr quälen. Die Sonne wird nicht mehr auf sie herabbrennen und auch keine andere Glut.
Reve Est 7:16  Neil ei ole siis enam nälga ega janu; ka ei lange nende peale päikest ega mingisugust palavat;
Reve UrduGeo 7:16  اِس کے بعد نہ کبھی بھوک اُنہیں ستائے گی نہ پیاس۔ نہ دھوپ، نہ کسی اَور قسم کی تپتی گرمی اُنہیں جُھلسائے گی۔
Reve AraNAV 7:16  لأَنَّ الْحَمَلَ الَّذِي فِي وَسَطِ الْعَرْشِ يَرْعَاهُمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ مَاءِ الْحَيَاةِ، وَيَمْسَحُ اللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ».
Reve ChiNCVs 7:16  他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
Reve f35 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve vlsJoNT 7:16  Zij zullen geen honger meer hebben noch dorst meer hebben, en ook zal op hen de zon niet vallen noch eenige hitte,
Reve ItaRive 7:16  Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
Reve Afr1953 7:16  Hulle sal nie meer honger en nie meer dors hê nie, en nooit sal die son of enige hitte op hulle val nie;
Reve RusSynod 7:16  Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной;
Reve FreOltra 7:16  ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
Reve UrduGeoD 7:16  इसके बाद न कभी भूक उन्हें सताएगी न प्यास। न धूप, न किसी और क़िस्म की तपती गरमी उन्हें झुलसाएगी।
Reve TurNTB 7:16  Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları.
Reve DutSVV 7:16  Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
Reve HunKNB 7:16  Nem éheznek többé és nem szomjaznak, nem éri őket többé a nap, sem bármiféle forróság ,
Reve Maori 7:16  Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:
Reve sml_BL_2 7:16  Mbal na sigām lingantu atawa patay bohe' pabalik sampay ni kasaumulan. Mbal sigām kinapiyalu atawa apanggang,
Reve HunKar 7:16  Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tűz rájok, sem semmi hőség:
Reve Viet 7:16  Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.
Reve Kekchi 7:16  Incˈaˈ chic teˈtzˈoca̱k chi moco ta̱chakik reheb. Incˈaˈ chic teˈxcˈul xtikcual li sakˈe chi moco teˈlubk xban tik.
Reve Swe1917 7:16  'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.
Reve KhmerNT 7:16  ពួកគេ​នឹង​មិន​ឃ្លាន​ ឬ​ស្រេក​ទៀត​ឡើយ​ ក៏​មិន​ត្រូវ​ថ្ងៃ​ចាំង​ ឬ​ត្រូវ​កម្ដៅ​ណា​ទៀត​ដែរ​
Reve CroSaric 7:16  Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega
Reve BasHauti 7:16  Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.
Reve WHNU 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve VieLCCMN 7:16  Họ sẽ không còn phải đói, phải khát, không còn bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt và khí nóng hành hạ nữa.
Reve FreBDM17 7:16  Ils n’auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
Reve TR 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve HebModer 7:16  לא ירעבו עוד ולא יצמאו ולא יכם שמש ושרב׃
Reve Kaz 7:16  Енді ешқашан да соларды аштық пен шөл азабы қинамайды, күннің аптабы да күйдірмейді.
Reve UkrKulis 7:16  Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;
Reve FreJND 7:16  Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
Reve TurHADI 7:16  Artık acıkmayacak, artık susamayacaklar. Ne güneş onları çarpacak, ne de hiçbir kavurucu sıcak.
Reve GerGruen 7:16  Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgendwelche Glut.
Reve SloKJV 7:16  Ne bodo več lačni niti ne več žejni niti nanje ne bo svetilo sonce niti nobena vročina.
Reve Haitian 7:16  Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo.
Reve FinBibli 7:16  Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.
Reve SpaRV 7:16  No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
Reve HebDelit 7:16  לֹא־יִרְעֲבוּ עוֹד וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שֶׁמֶשׁ וְשָׁרָב׃
Reve WelBeibl 7:16  Fyddan nhw byth eto'n dioddef o newyn na syched. Fyddan nhw byth eto yn cael eu llethu gan yr haul na gwynt poeth yr anialwch.
Reve GerMenge 7:16  Sie werden keinen Hunger und keinen Durst mehr haben, und kein Sonnenbrand wird sie jemals treffen noch irgendeine Hitze;
Reve GreVamva 7:16  Δεν θέλουσι πεινάσει πλέον ουδέ θέλουσι διψήσει πλέον, ουδέ θέλει πέσει επ' αυτούς ο ήλιος ουδέ κανέν καύμα,
Reve Tisch 7:16  οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
Reve UkrOgien 7:16  „Вони голоду й спраги терпіти не бу́дуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка“.
Reve MonKJV 7:16  Тэд цаашид өлсөхгүй бас цаашид цангахгүй. Бас тэдний дээрээс нар шарахгүй, ямар ч түлэлт үгүй.
Reve FreCramp 7:16  ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante ;
Reve SrKDEkav 7:16  Више неће огладнети, и неће на њих пасти сунце, нити икаква врућина.
Reve PolUGdan 7:16  Nie zaznają już głodu ani pragnienia, nie porazi ich słońce ani żaden upał;
Reve FreGenev 7:16  Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de foif, & le foleil ne frappera plus fur eux, ni chaleur quelconque.
Reve FreSegon 7:16  ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
Reve Swahili 7:16  Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena,
Reve SpaRV190 7:16  No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
Reve HunRUF 7:16  Nem éheznek és nem szomjaznak többé, sem a nap heve, sem más hőség nem bántja őket,
Reve FreSynod 7:16  Ils n'auront plus faim; ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni la chaleur ardente ne les frappera plus.
Reve DaOT1931 7:16  De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
Reve FarHezar 7:16  و دیگر هرگز گرسنه نخواهند شد، و هرگز تشنه نخواهند گردید، و دیگر تابش خورشید به‌‌رویشان نخواهد بارید، و نه تابش هیچ گرمای سوزان دیگر.
Reve TpiKJPB 7:16  Ol bai i no inap hangre moa, o nekdrai moa liklik, na tu san bai i no inap lait antap long ol, o wanpela hat.
Reve ArmWeste 7:16  Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.
Reve DaOT1871 7:16  De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
Reve JapRague 7:16  彼等最早飢渇く事なかるべく、日光も熱氣も彼等に中るべからず、
Reve Peshitta 7:16  ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ ܀
Reve FreVulgG 7:16  Ils n’auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux ;
Reve PolGdans 7:16  Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco
Reve JapBungo 7:16  彼らは重ねて飢ゑず、重ねて渇かず、日も熱も彼らを侵すことなし。
Reve Elzevir 7:16  ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Reve GerElb18 7:16  Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;