Reve
|
RWebster
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
EMTV
|
7:16 |
They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; nor shall the sun by any means strike them, nor any scorching heat;
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:16 |
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
|
Reve
|
Etheridg
|
7:16 |
They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat;
|
Reve
|
ABP
|
7:16 |
They shall not hunger any more, nor thirst any more, nor in any way shall [3fall 4upon 5them 1the 2sun], nor any sweltering heat.
|
Reve
|
NHEBME
|
7:16 |
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
|
Reve
|
Rotherha
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
|
Reve
|
LEB
|
7:16 |
They will not be hungry any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,
|
Reve
|
BWE
|
7:16 |
They will not be hungry or thirsty again. The sun or any other heat will not burn them.
|
Reve
|
Twenty
|
7:16 |
Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat;
|
Reve
|
ISV
|
7:16 |
They will never be hungry or thirsty again.Neither the sun nor any burning heat will ever strike them,
|
Reve
|
RNKJV
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:16 |
They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat.
|
Reve
|
Webster
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
Darby
|
7:16 |
They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
|
Reve
|
OEB
|
7:16 |
Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
|
Reve
|
ASV
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
|
Reve
|
Anderson
|
7:16 |
They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat.
|
Reve
|
Godbey
|
7:16 |
And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them:
|
Reve
|
LITV
|
7:16 |
And they will not hunger still, nor will they thirst still, nor at all shall fall on them the sun, nor any kind of heat.
|
Reve
|
Geneva15
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
|
Reve
|
Montgome
|
7:16 |
They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat;
|
Reve
|
CPDV
|
7:16 |
They shall not hunger, nor shall they thirst, anymore. Neither shall the sun beat down upon them, nor any heat.
|
Reve
|
Weymouth
|
7:16 |
They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.
|
Reve
|
LO
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat:
|
Reve
|
Common
|
7:16 |
They will hunger no more, nor thirst anymore; the sun will not beat down on them, nor any scorching heat.
|
Reve
|
BBE
|
7:16 |
They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
|
Reve
|
Worsley
|
7:16 |
They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them.
|
Reve
|
DRC
|
7:16 |
They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat.
|
Reve
|
Haweis
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat.
|
Reve
|
GodsWord
|
7:16 |
They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them.
|
Reve
|
Tyndale
|
7:16 |
They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
NETfree
|
7:16 |
They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
|
Reve
|
RKJNT
|
7:16 |
They shall hunger no more, nor shall they thirst any more; nor shall the sun beat upon them, nor shall any scorching heat.
|
Reve
|
AFV2020
|
7:16 |
They shall not hunger any more, nor shall they thirst any more; neither shall the sun nor the heat fall upon them,
|
Reve
|
NHEB
|
7:16 |
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
|
Reve
|
OEBcth
|
7:16 |
Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
|
Reve
|
NETtext
|
7:16 |
They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
|
Reve
|
UKJV
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
Noyes
|
7:16 |
They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
|
Reve
|
KJV
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
KJVA
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
AKJV
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
RLT
|
7:16 |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:16 |
they will hunger no more nor thirst nor shall the shemesh (sun) strike them nor any scorching heat, [Yeshayah 49:10]
|
Reve
|
MKJV
|
7:16 |
They will not hunger any more, nor thirst any more, nor will the sun light on them, nor any heat.
|
Reve
|
YLT
|
7:16 |
they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
|
Reve
|
Murdock
|
7:16 |
they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat.
|
Reve
|
ACV
|
7:16 |
They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:16 |
Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
|
Reve
|
Mg1865
|
7:16 |
Tsy ho noana na hangetaheta intsony ireo; ary tsy haninona azy ny masoandro na izay hafanana akory.
|
Reve
|
CopNT
|
7:16 |
⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
7:16 |
Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle,
|
Reve
|
NorBroed
|
7:16 |
Og de skal ikke sulte mer, heller ikke skal de tørste mer, heller ikke i det hele tatt skal solen falle på dem, heller ikke noe hete;
|
Reve
|
FinRK
|
7:16 |
Ei heille enää tule nälkä eikä jano. Aurinko ei satu heihin eikä mikään helle,
|
Reve
|
ChiSB
|
7:16 |
他們再也不餓,再也不渴,烈日和任何炎熱,再也不損傷他們,
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:16 |
他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
|
Reve
|
BulVeren
|
7:16 |
Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек,
|
Reve
|
AraSVD
|
7:16 |
لَنْ يَجُوعُوا بَعْدُ، وَلَنْ يَعْطَشُوا بَعْدُ، وَلَا تَقَعُ عَلَيْهِمِ ٱلشَّمْسُ وَلَا شَيْءٌ مِنَ ٱلْحَرِّ،
|
Reve
|
Shona
|
7:16 |
Havachazombovi nenzara kana kuzombova nenyota, nezuva haringatongovawiri, kana kupisa kupi zvako;
|
Reve
|
Esperant
|
7:16 |
Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:16 |
พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป
|
Reve
|
BurJudso
|
7:16 |
သူတို့သည် နောက်တဖန် ရေစာကို မငတ်မွတ်ရကြ။ နေရောင်ခြည်အလျှင်းမထိရ။ အဘယ်အပူကိုမျှ မခံရကြ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:16 |
οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
|
Reve
|
FarTPV
|
7:16 |
آنان دیگر احساس گرسنگی یا تشنگی نخواهند كرد. خورشید و یا هیچ گرمای سوزانی به آنها آسیبی نخواهد رسانید.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Is ke bād na kabhī bhūk unheṅ satāegī na pyās. Na dhūp, na kisī aur qism kī taptī garmī unheṅ jhulsāegī.
|
Reve
|
SweFolk
|
7:16 |
De ska aldrig mer hungra och aldrig mer törsta, och varken solen eller någon annan hetta ska drabba dem,
|
Reve
|
TNT
|
7:16 |
οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
|
Reve
|
GerSch
|
7:16 |
Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht die Sonne auf sie fallen noch irgend eine Hitze;
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Heidän ei tule enää nälkä eikä enää jano, eikä aurinko satu heihin, eikä mikään helle,
|
Reve
|
Dari
|
7:16 |
آنها دیگر احساس گرسنگی یا تشنگی نخواهند کرد. آفتاب و یا هیچ گرمای سوزانی به آن ها ضرر نخواهد رسانید.
|
Reve
|
SomKQA
|
7:16 |
Oo iyana mar dambe ma ay gaajoon doonaan, mana ay harraadi doonaan mar dambe, qorraxda iyo kulaylkuna kuma ay dhici doonaan;
|
Reve
|
NorSMB
|
7:16 |
Dei skal ikkje lenger hungra og ikkje lenger tyrsta; ikkje heller skal soli falla på deim eller nokon hite;
|
Reve
|
Alb
|
7:16 |
Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, / noch fällt nicht etwa die Sonne auf sie oder irgendeine Gluthitze, /
|
Reve
|
UyCyr
|
7:16 |
Улар әнди ач қалмайду, уссимайду, уларға нә аптап, нә қаттиқ иссиқ өтмәйду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:16 |
그들이 다시는 굶주리지 아니하고 다시는 목마르지 아니하며 해나 어떤 열기도 그들 위에 내리쬐지 아니하리니
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:16 |
οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Више неће огладњети, и неће на њих пасти сунце, нити икаква врућина.
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:16 |
Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
|
Reve
|
Mal1910
|
7:16 |
ഇനി അവൎക്കു വിശക്കയില്ല ദാഹിക്കയും ഇല്ല; വെയിലും യാതൊരു ചൂടും അവരുടെ മേൽ തട്ടുകയുമില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
7:16 |
저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니
|
Reve
|
Azeri
|
7:16 |
چونکي تختئن اورتاسيندا اولان قوزو اونلارا چوبانليق ادهجک و اونلاري حيات سويونون بولاقلارينا آپاراجاق و تاري هر ياشي اونلارين گؤزلرئندن سئلهجکدئر.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:16 |
De skola intet mer hungra, eller törsta; icke heller skall solen falla på dem, icke heller någon hette;
|
Reve
|
KLV
|
7:16 |
chaH DichDaq never taH hungry, ghobe' thirsty vay' latlh; ghobe' DichDaq the pemHov qIp Daq chaH, ghobe' vay' heat;
|
Reve
|
ItaDio
|
7:16 |
Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;
|
Reve
|
RusSynod
|
7:16 |
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:16 |
не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной:
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:16 |
ου πεινάσουσιν έτι ουδέ διψήσουσιν ετι ουδ΄ ου μη πέση επ΄ αυτούς ο ήλιος ουδέ παν καύμα
|
Reve
|
FreBBB
|
7:16 |
Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus ;
|
Reve
|
LinVB
|
7:16 |
Bakoyóka nzala tŏ mpósá ya mái mokolo mŏ kó lisúsu té ; molungé na móto mokolembisa bangó lisúsu té,
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:16 |
သူတို့သည် နောက်တစ်ဖန် ဆာလောင်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ရေငတ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ နေရောင်နှင့် နေ၏အပူရှိန်တို့သည်လည်း သူတို့ကို ထိခိုက်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Reve
|
Che1860
|
7:16 |
ᎿᎭᏉ ᎥᏝ ᎠᎪᏄ ᏧᏂᏲᏏᏐᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏧᏂᏔᏕᎪᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎤᏗᎴᎩ ᏳᏂᎦᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏗᎴᎩ ᎨᏒᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:16 |
彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:16 |
Họ sẽ không còn đói khát nữa,Cũng chẳng còn bị mặt trờiVà hơi nóng nung đốt nữa.
|
Reve
|
CebPinad
|
7:16 |
Sila dili na gutomon, ug dili na usab pagauhawon; dili na sila pagahasulon sa Adlaw, ni sa bisan unsang makasunog nga kainit.
|
Reve
|
RomCor
|
7:16 |
Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu-i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Re solahr pahn kin men mwengehda de men nimpilda; ketipin de pil ehu soangen karakar solahr pahn kamwasikei irail;
|
Reve
|
HunUj
|
7:16 |
Nem éheznek és nem szomjaznak többé, sem a nap nem tűz rájuk, sem semmi más hőség,
|
Reve
|
GerZurch
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern und werden nicht mehr dürsten, und die Sonne wird sie nicht treffen noch irgendeine Glut. (a) Jes 49:10; Ps 121:5 6
|
Reve
|
GerTafel
|
7:16 |
Nicht mehr werden sie hungern, noch mehr dürsten, noch wird auf sie die Sonne, noch irgendeine Hitze fallen;
|
Reve
|
PorAR
|
7:16 |
Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:16 |
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
|
Reve
|
Byz
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
FarOPV
|
7:16 |
و دیگر هرگز گرسنه و تشنه نخواهند شد و آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید.
|
Reve
|
Ndebele
|
7:16 |
Kabasayikulamba, njalo kabasayikoma, lelanga kaliyikuwela phezu kwabo, kumbe lokutshisa;
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:16 |
Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
|
Reve
|
StatResG
|
7:16 |
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
|
Reve
|
SloStrit
|
7:16 |
Lačni ne bodo več, ne žejni več, in nanje ne pade solnce, ne vročina nobena;
|
Reve
|
Norsk
|
7:16 |
De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;
|
Reve
|
SloChras
|
7:16 |
Lačni ne bodo več, ne žejni več, tudi solnce jih ne zadene, ne vročina nobena;
|
Reve
|
Northern
|
7:16 |
Onlar bir daha nə ac, Nə də susuz qalacaq, Günəş və qızmar isti Onları vurmayacaq.
|
Reve
|
GerElb19
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
|
Reve
|
PohnOld
|
7:16 |
Irail solar pan men manga potopoteta, o solar men nim pilada, o katipin solar pan daker ir, de eu song en karakar pan lel.
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:16 |
Ne tie vairs izsalks, ne tiem vairs slāps; nedz saule, nedz kāds karstums tos vairs nespiedīs;
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:16 |
Não mais terão fome, nem mais terão sêde; nem sol nem calma alguma cairá sobre elles.
|
Reve
|
ChiUn
|
7:16 |
他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:16 |
De skola intet mer hungra, eller törsta; icke heller skall solen falla på dem, icke heller någon hette;
|
Reve
|
Antoniad
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:16 |
Sie wird nicht mehr hungern, nicht mehr dürsten; die Sonne und der Glutwind trifft sie nicht.
|
Reve
|
BulCarig
|
7:16 |
Нема да огладнеят вече нито да ожеднеят вече, нито ще ги удари слънцето нито некой пек;
|
Reve
|
FrePGR
|
7:16 |
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera ;
|
Reve
|
PorCap
|
7:16 |
*Nunca mais passarão fome nem sede; nem o sol nem o calor ardente cairão sobre eles,
|
Reve
|
JapKougo
|
7:16 |
彼らは、もはや飢えることがなく、かわくこともない。太陽も炎暑も、彼らを侵すことはない。
|
Reve
|
Tausug
|
7:16 |
Lāgi', in sila yan di' na tuud hapdiun atawa uhawun saumul-umul, iban di' na sila tuud malūs sin suga atawa sin unu-unu na mapasu'.
|
Reve
|
GerTextb
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze,
|
Reve
|
Kapingam
|
7:16 |
Digaula e-deemee di-hiigai be e-hieinu labelaa. Di laa be-di welengina e-deemee di-dudu digaula,
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:16 |
Ya no tendrán hambre ni sed; nunca más los herirá el sol ni ardor alguno;
|
Reve
|
RusVZh
|
7:16 |
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, und weder die Sonne noch irgendeine Hitze werden auf sie niederdrücken,
|
Reve
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Reve
|
LtKBB
|
7:16 |
Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra.
|
Reve
|
Bela
|
7:16 |
Яны ня будуць ужо ні голаду ні смагі цярпець, і ня будзе паліць іх сонца, і ніякая сьпёка;
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:16 |
n'o devo ken naon, n'o devo ken sec'hed, an heol ne skoio ken warno na tommder ebet,
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:16 |
Sie wird nicht mehr hungern noch dursten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne Oder irgend eine Hitze.
|
Reve
|
FinPR92
|
7:16 |
Nälkä ei heitä enää vaivaa, ei jano, enää ei heitä polta aurinko eikä paahtava helle.
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:16 |
De skulle ikke hungre mere, ei heller tørste mere, Solen skal ei falde paa dem, ei heller nogen Hede.
|
Reve
|
Uma
|
7:16 |
Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, / noch fällt etwa die Sonne auf sie oder irgendeine Gluthitze, /
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:16 |
No tendrán mas hambre, ni sed, y el sol no caerá mas sobre ellos ni otro ningun calor.
|
Reve
|
Latvian
|
7:16 |
Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks,
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:16 |
No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor;
|
Reve
|
FreStapf
|
7:16 |
«Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:16 |
Ze zullen geen honger meer hebben, noch dorst; De zon, noch de hitte zullen hen treffen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:16 |
Sie werden keinen Hunger mehr haben und auch Durst wird sie nie mehr quälen. Die Sonne wird nicht mehr auf sie herabbrennen und auch keine andere Glut.
|
Reve
|
Est
|
7:16 |
Neil ei ole siis enam nälga ega janu; ka ei lange nende peale päikest ega mingisugust palavat;
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:16 |
اِس کے بعد نہ کبھی بھوک اُنہیں ستائے گی نہ پیاس۔ نہ دھوپ، نہ کسی اَور قسم کی تپتی گرمی اُنہیں جُھلسائے گی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
7:16 |
لأَنَّ الْحَمَلَ الَّذِي فِي وَسَطِ الْعَرْشِ يَرْعَاهُمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ مَاءِ الْحَيَاةِ، وَيَمْسَحُ اللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:16 |
他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
|
Reve
|
f35
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:16 |
Zij zullen geen honger meer hebben noch dorst meer hebben, en ook zal op hen de zon niet vallen noch eenige hitte,
|
Reve
|
ItaRive
|
7:16 |
Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
|
Reve
|
Afr1953
|
7:16 |
Hulle sal nie meer honger en nie meer dors hê nie, en nooit sal die son of enige hitte op hulle val nie;
|
Reve
|
RusSynod
|
7:16 |
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной;
|
Reve
|
FreOltra
|
7:16 |
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:16 |
इसके बाद न कभी भूक उन्हें सताएगी न प्यास। न धूप, न किसी और क़िस्म की तपती गरमी उन्हें झुलसाएगी।
|
Reve
|
TurNTB
|
7:16 |
Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları.
|
Reve
|
DutSVV
|
7:16 |
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
|
Reve
|
HunKNB
|
7:16 |
Nem éheznek többé és nem szomjaznak, nem éri őket többé a nap, sem bármiféle forróság ,
|
Reve
|
Maori
|
7:16 |
Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Mbal na sigām lingantu atawa patay bohe' pabalik sampay ni kasaumulan. Mbal sigām kinapiyalu atawa apanggang,
|
Reve
|
HunKar
|
7:16 |
Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tűz rájok, sem semmi hőség:
|
Reve
|
Viet
|
7:16 |
Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.
|
Reve
|
Kekchi
|
7:16 |
Incˈaˈ chic teˈtzˈoca̱k chi moco ta̱chakik reheb. Incˈaˈ chic teˈxcˈul xtikcual li sakˈe chi moco teˈlubk xban tik.
|
Reve
|
Swe1917
|
7:16 |
'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:16 |
ពួកគេនឹងមិនឃ្លាន ឬស្រេកទៀតឡើយ ក៏មិនត្រូវថ្ងៃចាំង ឬត្រូវកម្ដៅណាទៀតដែរ
|
Reve
|
CroSaric
|
7:16 |
Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega
|
Reve
|
BasHauti
|
7:16 |
Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.
|
Reve
|
WHNU
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Họ sẽ không còn phải đói, phải khát, không còn bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt và khí nóng hành hạ nữa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:16 |
Ils n’auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
|
Reve
|
TR
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
HebModer
|
7:16 |
לא ירעבו עוד ולא יצמאו ולא יכם שמש ושרב׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:16 |
Енді ешқашан да соларды аштық пен шөл азабы қинамайды, күннің аптабы да күйдірмейді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:16 |
Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;
|
Reve
|
FreJND
|
7:16 |
Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
|
Reve
|
TurHADI
|
7:16 |
Artık acıkmayacak, artık susamayacaklar. Ne güneş onları çarpacak, ne de hiçbir kavurucu sıcak.
|
Reve
|
GerGruen
|
7:16 |
Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgendwelche Glut.
|
Reve
|
SloKJV
|
7:16 |
Ne bodo več lačni niti ne več žejni niti nanje ne bo svetilo sonce niti nobena vročina.
|
Reve
|
Haitian
|
7:16 |
Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
7:16 |
Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.
|
Reve
|
SpaRV
|
7:16 |
No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
|
Reve
|
HebDelit
|
7:16 |
לֹא־יִרְעֲבוּ עוֹד וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שֶׁמֶשׁ וְשָׁרָב׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:16 |
Fyddan nhw byth eto'n dioddef o newyn na syched. Fyddan nhw byth eto yn cael eu llethu gan yr haul na gwynt poeth yr anialwch.
|
Reve
|
GerMenge
|
7:16 |
Sie werden keinen Hunger und keinen Durst mehr haben, und kein Sonnenbrand wird sie jemals treffen noch irgendeine Hitze;
|
Reve
|
GreVamva
|
7:16 |
Δεν θέλουσι πεινάσει πλέον ουδέ θέλουσι διψήσει πλέον, ουδέ θέλει πέσει επ' αυτούς ο ήλιος ουδέ κανέν καύμα,
|
Reve
|
Tisch
|
7:16 |
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:16 |
„Вони голоду й спраги терпіти не бу́дуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка“.
|
Reve
|
MonKJV
|
7:16 |
Тэд цаашид өлсөхгүй бас цаашид цангахгүй. Бас тэдний дээрээс нар шарахгүй, ямар ч түлэлт үгүй.
|
Reve
|
FreCramp
|
7:16 |
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante ;
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Више неће огладнети, и неће на њих пасти сунце, нити икаква врућина.
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:16 |
Nie zaznają już głodu ani pragnienia, nie porazi ich słońce ani żaden upał;
|
Reve
|
FreGenev
|
7:16 |
Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de foif, & le foleil ne frappera plus fur eux, ni chaleur quelconque.
|
Reve
|
FreSegon
|
7:16 |
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
|
Reve
|
Swahili
|
7:16 |
Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena,
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:16 |
No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
|
Reve
|
HunRUF
|
7:16 |
Nem éheznek és nem szomjaznak többé, sem a nap heve, sem más hőség nem bántja őket,
|
Reve
|
FreSynod
|
7:16 |
Ils n'auront plus faim; ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni la chaleur ardente ne les frappera plus.
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:16 |
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
|
Reve
|
FarHezar
|
7:16 |
و دیگر هرگز گرسنه نخواهند شد، و هرگز تشنه نخواهند گردید، و دیگر تابش خورشید بهرویشان نخواهد بارید، و نه تابش هیچ گرمای سوزان دیگر.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Ol bai i no inap hangre moa, o nekdrai moa liklik, na tu san bai i no inap lait antap long ol, o wanpela hat.
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:16 |
Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:16 |
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
|
Reve
|
JapRague
|
7:16 |
彼等最早飢渇く事なかるべく、日光も熱氣も彼等に中るべからず、
|
Reve
|
Peshitta
|
7:16 |
ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:16 |
Ils n’auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux ;
|
Reve
|
PolGdans
|
7:16 |
Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco
|
Reve
|
JapBungo
|
7:16 |
彼らは重ねて飢ゑず、重ねて渇かず、日も熱も彼らを侵すことなし。
|
Reve
|
Elzevir
|
7:16 |
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
|
Reve
|
GerElb18
|
7:16 |
Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
|