Reve
|
RWebster
|
7:17 |
For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
EMTV
|
7:17 |
because the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and He leads them to the springs of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:17 |
for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
Etheridg
|
7:17 |
for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
ABP
|
7:17 |
For the lamb, the one in the midst of the throne, shall tend them. And he shall guide them unto [3of life 1springs 2of waters]. And [2will wipe away 1God] every tear from their eyes.
|
Reve
|
NHEBME
|
7:17 |
for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
Rotherha
|
7:17 |
Because, the Lamb that is in the midst of the throne, shall shepherd them, and shall lead them unto life’s fountains of waters; and God shall wipe away every tear out of their eyes.
|
Reve
|
LEB
|
7:17 |
because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, and God will wipe away every tear from their eyes.”
|
Reve
|
BWE
|
7:17 |
The Lamb who is in front of the throne will take care of them. He will guide them to the places where there is water that gives life. And God will wipe every tear from their eyes.’
|
Reve
|
Twenty
|
7:17 |
for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.'
|
Reve
|
ISV
|
7:17 |
for the lamb in the center of the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life,and God will wipe every tear from their eyes.”Isa 25:8
|
Reve
|
RNKJV
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and יהוה shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall govern them and shall lead them unto living fountains of waters, and God shall wipe away all tears from their eyes.:
|
Reve
|
Webster
|
7:17 |
For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
Darby
|
7:17 |
because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, andGod shall wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
OEB
|
7:17 |
for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.’
|
Reve
|
ASV
|
7:17 |
for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
Anderson
|
7:17 |
For the Lamb that is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
Godbey
|
7:17 |
because the Lamb in the midst of the throne will shepherdize them, and guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe every tear out of their eyes.
|
Reve
|
LITV
|
7:17 |
Because the Lamb in the midst of the throne will shepherd them, and will lead them on the living fountains of waters; and God will wipe off every tear from their eyes.
|
Reve
|
Geneva15
|
7:17 |
For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
|
Reve
|
Montgome
|
7:17 |
For the Lamb in the midst of the throne Will shepherd them, And will lead them to fountains of living water; And God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
CPDV
|
7:17 |
For the Lamb, who is in the midst of the throne, will rule over them, and he will lead them to the fountains of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.”
|
Reve
|
Weymouth
|
7:17 |
For the Lamb who is in front of the throne will be their Shepherd, and will guide them to watersprings of Life, and God will wipe every tear from their eyes."
|
Reve
|
LO
|
7:17 |
for the Lamb, who is in the midst of the throne, shall feed them, and he shall lead them to fountains of living water; and God shall wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
Common
|
7:17 |
For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
BBE
|
7:17 |
For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.
|
Reve
|
Worsley
|
7:17 |
For the Lamb, that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them to fountains of living waters: and God will wipe off every tear from their eyes.
|
Reve
|
DRC
|
7:17 |
For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
Haweis
|
7:17 |
Because the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, as a shepherd, and lead them unto living fountains of waters; and God shall wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
GodsWord
|
7:17 |
The lamb in the center near the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life, and God will wipe every tear from their eyes."
|
Reve
|
Tyndale
|
7:17 |
For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
NETfree
|
7:17 |
because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
RKJNT
|
7:17 |
For the Lamb who is at the center of the throne shall be their shepherd, and shall lead them to the springs of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
AFV2020
|
7:17 |
Because the Lamb Who is in the midst of the throne will shepherd them, and will lead them to fountains of living waters; and God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
NHEB
|
7:17 |
for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
OEBcth
|
7:17 |
for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.’
|
Reve
|
NETtext
|
7:17 |
because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
|
Reve
|
UKJV
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
Noyes
|
7:17 |
for the Lamb who is in the midst before the throne is a shepherd to them, and leadeth them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
KJV
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
KJVA
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
AKJV
|
7:17 |
For the Lamb which is in the middle of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
RLT
|
7:17 |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto fountains of living waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:17 |
because the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7) at the center of the kisseh, will shepherd them and will lead them to the Makor Mayim Chayyim ["Fount, source of Living Waters," Yirmeyah 2:13], and Hashem will wipe away every tear from their eynayim." [Yeshayah 25:8; 35:10; 51:11; 65:19]
|
Reve
|
MKJV
|
7:17 |
For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them and will lead them to the fountains of living waters. And God will wipe away all tears from their eyes.
|
Reve
|
YLT
|
7:17 |
because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
|
Reve
|
Murdock
|
7:17 |
Because the Lamb, which is in the midst of the throne, will feed them; and will lead them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes.
|
Reve
|
ACV
|
7:17 |
Because the Lamb in the midst of the throne will tend them, and will lead them to fountains of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:17 |
Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os apascentará, e os guiará até fontes vivas de águas; e Deus limpará toda lágrima dos olhos deles.
|
Reve
|
Mg1865
|
7:17 |
Fa ny Zanak’ ondry Izay eo afovoan’ ny seza fiandrianana no ho Mpiandry azy ka hitondra azy ho amin’ ny loharanon’ ny ranon’ aina; ary hofafan’ Andriamanitra ny ranomaso rehetra amin’ ny masony.
|
Reve
|
CopNT
|
7:17 |
ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϥⲱϯ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
|
Reve
|
FinPR
|
7:17 |
sillä Karitsa, joka on valtaistuimen keskellä, on kaitseva heitä ja johdattava heidät elämän vetten lähteille, ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä."
|
Reve
|
NorBroed
|
7:17 |
fordi det unge lammet blant midten av tronen skal gjete dem, og vise dem vei til levende kilder av vann, og gud skal utstryke enhver tåre fra øynene deres.
|
Reve
|
FinRK
|
7:17 |
sillä Karitsa, joka on valtaistuimen keskellä, paimentaa heitä ja johdattaa heidät elämän vetten lähteille, ja Jumala pyyhkii pois kaikki kyyneleet heidän silmistään.”
|
Reve
|
ChiSB
|
7:17 |
因為,那在寶座中間的羔羊要牧放他們,要領他們到生命的水泉那裏;天主也要從他們的眼上拭去一切淚痕。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:17 |
ϫⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:17 |
因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源; 神也必擦去他们一切的眼泪。」
|
Reve
|
BulVeren
|
7:17 |
защото Агнето, което е по средата на престола, ще ги пасе и ще ги заведе при извори на водите на живота, и Бог ще избърше всяка сълза от очите им.
|
Reve
|
AraSVD
|
7:17 |
لِأَنَّ ٱلْخَرُوفَ ٱلَّذِي فِي وَسَطِ ٱلْعَرْشِ يَرْعَاهُمْ، وَيَقْتَادُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ مَاءٍ حَيَّةٍ، وَيَمْسَحُ ٱللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ».
|
Reve
|
Shona
|
7:17 |
nokuti Gwayana riri pakati pechigaro cheushe richavafunda, uye richavatungamirira kuzvitubu zvipenyu zvemvura; uye Mwari achapusika misodzi yese pameso avo.
|
Reve
|
Esperant
|
7:17 |
ĉar la Ŝafido, kiu estas meze de la trono, paŝtos ilin kaj kondukos ilin al akvofontoj de vivo; kaj Dio forviŝos de iliaj okuloj ĉiun larmon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:17 |
เพราะว่าพระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระที่นั่งนั้นจะทรงเลี้ยงดูเขาไว้ และจะทรงนำเขาไปให้ถึงน้ำพุแห่งชีวิต และพระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากตาของเขาเหล่านั้น”
|
Reve
|
BurJudso
|
7:17 |
အကြောင်းမူကား၊ ပလ္လင်တော်အတွင်း၌ ရှိသော သိုးသငယ်သည် သူတို့ကို လုပ်ကျွေး၍ ၊ အသက် စမ်းရေတွင်းသို့ လမ်းပြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သူတို့မျက်စိ၌ မျက်ရည်ရှိသမျှတို့ကို သုတ်တော် မူမည်ဟုဆိုလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:17 |
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
Reve
|
FarTPV
|
7:17 |
زیرا آن برّه كه در مركز تخت است، شبان آنان خواهد بود و آنان را به چشمههای آب حیات هدایت خواهد كرد و خدا همهٔ اشکها را از چشمان آنان پاک خواهد كرد.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Kyoṅki jo Lelā taḳht ke darmiyān baiṭhā hai wuh un kī gallābānī karegā aur unheṅ zindagī ke chashmoṅ ke pās le jāegā. Aur Allāh un kī āṅkhoṅ se tamām āṅsū poṅchh ḍālegā.”
|
Reve
|
SweFolk
|
7:17 |
för Lammet mitt på tronen ska vara deras herde. Han ska leda dem till livets vattenkällor, och Gud ska torka alla tårar från deras ögon."
|
Reve
|
TNT
|
7:17 |
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνάμεσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
Reve
|
GerSch
|
7:17 |
denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:17 |
Sapagka't ang Cordero na nasa gitna ng luklukan ay siyang magiging pastor nila, at sila'y papatnugutan sa mga bukal ng tubig ng buhay: at papahirin ng Dios ang bawa't luha ng kanilang mga mata.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:17 |
sillä Karitsa, joka on valtaistuimen keskellä, on kaitseva heitä ja johdattava heidät elämän vetten lähteille, ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistään."
|
Reve
|
Dari
|
7:17 |
زیرا آن بره که در مرکز تخت است، چوپان آنها خواهد بود و آنها را به چشمه های آب زندگی هدایت خواهد کرد و خدا همۀ اشکها را از چشمان آنها پاک خواهد کرد.»
|
Reve
|
SomKQA
|
7:17 |
waayo, Wanka carshiga badhtankiisa jooga ayaa wuxuu ahaan doonaa adhijirkooda, oo wuxuu iyaga u hoggaamin doonaa ilaha biyaha nolosha; oo Ilaahna indhahooda ilmo kastuu ka tirtiri doonaa.
|
Reve
|
NorSMB
|
7:17 |
for Lambet som er midt framfor kongsstolen, skal vakta deim og leida deim til livsens vatskjeldor, og Gud skal turka kvar tåra frå augo deira.»
|
Reve
|
Alb
|
7:17 |
sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:17 |
denn das Lamm mitten auf dem Thron weidet sie / und leitet sie zu den Quellen des Wassers des Lebens, / und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen.“
|
Reve
|
UyCyr
|
7:17 |
Чүнки уларни тәхтниң оттурисидики Қоза бақиду вә һаятлиқ сүйиниң булақлириға елип бариду. Худа уларниң көзлиридики пүтүн яшларни сүртиду, — деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:17 |
왕좌의 한가운데 계시는 어린양께서 그들을 먹이시고 살아 있는 물 샘들로 그들을 인도하시며 하나님께서 그들의 눈에서 모든 눈물을 닦아 주시리라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:17 |
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:17 |
Јер јагње, које је насред пријестола, пашће их, и упутиће их на изворе живе воде; и Бог ће отрти сваку сузу од очију њиховијех.
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:17 |
For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem.
|
Reve
|
Mal1910
|
7:17 |
സിംഹാസനത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ ഉള്ള കുഞ്ഞാടു അവരെ മേച്ചു ജീവജലത്തിന്റെ ഉറവുകളിലേക്കു നടത്തുകയും ദൈവം താൻ അവരുടെ കണ്ണിൽനിന്നു കണ്ണുനീർ എല്ലാം തുടെച്ചുകളകയും ചെയ്യും.
|
Reve
|
KorRV
|
7:17 |
이는 보좌 가운데 계신 어린 양이 저희의 목자가 되사 생명수 샘으로 인도하시고 하나님께서 저희 눈에서 모든 눈물을 씻어 주실 것임이러라
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:17 |
Ty Lambet, som midt i stolen är, skall regera dem, och leda dem till lefvande vattukällor; och Gud skall aftorka alla tårar af deras ögon.
|
Reve
|
KLV
|
7:17 |
vaD the Lamb 'Iv ghaH Daq the midst vo' the quS'a' shepherds chaH, je Dev chaH Daq springs vo' bIQmey vo' yIn. je joH'a' DichDaq wipe DoH Hoch tear vo' chaj mInDu'.”
|
Reve
|
ItaDio
|
7:17 |
(G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:17 |
ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:17 |
яко Агнец, Иже посреде престола, упасет я и наставит их на животныя источники вод, и отимет Бог всяку слезу от очию их.
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:17 |
ότι το αρνίον το αναμέσον του θρόνου ποιμαινεί αυτούς και οδηγήσει αυτούς επί ζωης πηγάς υδάτων και εξαλείψει ο θεός παν δάκρυον εκ των οφθαλμών αυτών
|
Reve
|
FreBBB
|
7:17 |
car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
|
Reve
|
LinVB
|
7:17 |
mpô Mwâ-Mpatá óyo afándí o káti ya ngwendé akozala mokéngeli wa bangó, akokamba bangó epái ya máziba ma mái ma bomoi. Nzámbe akolongola mpízolí o míso ma bangó. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:17 |
အကြောင်းမူကား ပလ္လင်တော်၏ အလယ်၌ရှိသော သိုးငယ်တော်သည် သူတို့၏ သိုးထိန်းဖြစ်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် အသက်ပေးသောရေရှိရာ စမ်းအိုင်သို့ သူတို့ကို ခေါ်ဆောင်သွားလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သူတို့၏ မျက်စိထဲမှ မျက်ရည်များကို သုတ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
|
Reve
|
Che1860
|
7:17 |
ᎤᏃᏕᎾᏰᏃ ᎠᎩᎾ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏍᎩᎸ ᎠᏰᎵ ᏥᏄᏛᏅ ᏓᏳᏁᎶᎵ ᎠᎴ ᏙᏓᏳᎾᏘᏁᏏ ᎠᎹ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ ᏙᏗᎦᏄᎪᎬᎢ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏓᎦᏅᎦᎸᎯ ᏂᎦᏛ ᏚᏂᎦᏌᏬᎸᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:17 |
蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:17 |
Vì Chiên Con ở giữa ngai sẽ chăn giữ và hướng dẫn họĐến các suối nước sự sống.Đức Chúa Trời sẽ lau sạch tất cả các giọt lệ nơi mắt họ.
|
Reve
|
CebPinad
|
7:17 |
Kay ang Cordero nga anaa sa gitaliwad-an sa trono mamahimong ilang magbalantay, ug siya magatultol kanila ngadto sa mga tuboran sa mga tubig nga nagahatag ug kinabuhi; ug pagapahiran sa Dios ang tanang luha sa ilang mga mata."
|
Reve
|
RomCor
|
7:17 |
Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:17 |
pwe Sihmpwulo, me mi nanwerengen mwoahlo, pahn wialahr sileparail, oh ih me pahn kin kahluwairaillahng ni pilen komour; oh Koht pahn ketin limwihasang pilen masarail kan.”
|
Reve
|
HunUj
|
7:17 |
mert a Bárány, aki középen a trónusnál van, legelteti őket, elvezeti őket az élet vizének forrásaihoz, és az Isten letöröl szemükről minden könnyet.”
|
Reve
|
GerZurch
|
7:17 |
Denn das Lamm, das mitten vor dem Throne steht, wird sie weiden und sie zu Wasserquellen des (ewigen) Lebens leiten; und Gott wird alle Tränen abwischen von ihren Augen. (a) Off 5:6; 21:4; Ps 23:2; Jes 25:8
|
Reve
|
GerTafel
|
7:17 |
Denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden, und zu lebendigen Quellen der Wasser leiten; und Gott wird alle Tränen von ihren Augen abwischen.
|
Reve
|
PorAR
|
7:17 |
porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:17 |
Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.
|
Reve
|
Byz
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμαινει ποιμανει αυτους και οδηγει οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
FarOPV
|
7:17 |
زیرا برهای که در میان تخت است، شبان ایشان خواهد بود و به چشمه های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود؛ وخدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهدکرد.»
|
Reve
|
Ndebele
|
7:17 |
ngoba iWundlu elingaphakathi kwesihlalo sobukhosi lizabondla, libakhokhelele emithonjeni ephilayo yamanzi; loNkulunkulu uzakwesula zonke inyembezi emehlweni abo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:17 |
Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os apascentará, e os guiará até fontes vivas de águas; e Deus limpará toda lágrima dos olhos deles.
|
Reve
|
StatResG
|
7:17 |
ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ ˚Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
7:17 |
Kajti jagnje na sredi prestola bode jih paslo in vodilo jih do živih studencev vodâ; in obrisal bode Bog vsako solzo z njih oči.
|
Reve
|
Norsk
|
7:17 |
for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine.
|
Reve
|
SloChras
|
7:17 |
kajti Jagnje, ki je sredi prestola, jih bo paslo in jih vodilo k studencem voda življenja; in Bog obriše vsako solzo ž njih oči.
|
Reve
|
Northern
|
7:17 |
Çünki taxtın ortasında olan Quzu Onların Çobanı olacaq, Onları həyat suyunun qaynaqlarına aparacaq, Allah onların bütün göz yaşlarını siləcək».
|
Reve
|
GerElb19
|
7:17 |
denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
|
Reve
|
PohnOld
|
7:17 |
Pwe Sippul ni warong en mol o pan kotin wia sile parail, o a pan kalua ir wong ni pil en maur, o Kot pan lim wei sang pil en mas arail.
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:17 |
Jo Tas Jērs, kas ir vidū priekš tā goda krēsla, tos ganīs un tos vadīs pie dzīviem ūdens avotiem, un Dievs nožāvēs visas asaras no viņu acīm.
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:17 |
Porque o Cordeiro que está no meio do throno os apascentará, e lhes servirá de guia para as fontes vivas das aguas; e Deus alimpará de seus olhos toda a lagrima.
|
Reve
|
ChiUn
|
7:17 |
因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源; 神也必擦去他們一切的眼淚。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:17 |
Ty Lambet, som midt i stolen är, skall regera dem, och leda dem till lefvande vattukällor; och Gud skall aftorka alla tårar af deras ögon.
|
Reve
|
Antoniad
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμαινει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
CopSahid
|
7:17 |
ϫⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:17 |
Denn das Lamm, das mitten vor dem Thron steht, wird sie weiden und leiten zu des Lebens Wasserquellen, und Gott wird alle Tränen aus ihren Augen wischen."
|
Reve
|
BulCarig
|
7:17 |
защото Агнето което е посред престола ще ги упасе, и ще ги заведе на живи извори от води, и ще обърше Бог всека сълза от очите им.
|
Reve
|
FrePGR
|
7:17 |
parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d'eaux vivifiantes ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
|
Reve
|
PorCap
|
7:17 |
*porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e conduzirá às fontes de água viva; e Deus enxugará todas as lágrimas dos seus olhos.»
|
Reve
|
JapKougo
|
7:17 |
御座の正面にいます小羊は彼らの牧者となって、いのちの水の泉に導いて下さるであろう。また神は、彼らの目から涙をことごとくぬぐいとって下さるであろう」。
|
Reve
|
Tausug
|
7:17 |
Sabab in amu in ngiyānan Anak Bili-bili, amu in yaun duun ha alupan sin kursi sin Tuhan, amuna in mag'upiksa' kanila. Iban siya in mag'ūhan dumā kanila tudju pa tuburan sin tubig kalkawsal, amu in makarihil kanila kabuhi' iban kasannyangan sin pangatayan nila. Iban pahiran sin Tuhan in katān luha' nagtū' dayn ha manga mata nila.”
|
Reve
|
GerTextb
|
7:17 |
denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Thränen von ihren Augen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:17 |
porque el Cordero, que está en medio, frente al trono, será su pastor, y los guiará a las fuentes de las aguas de la vida; y Dios les enjugará toda lágrima de sus ojos”.
|
Reve
|
Kapingam
|
7:17 |
idimaa, Tama-siibi dela i-tungaalodo di lohongo-king la-gaa-hai di-nadau dangada hagaloohi-siibi, gei Mee gaa-lahi digaula gi-di monowai haga-mouli. Gei God ga-omo nia dangi huogodoo gi-daha mo nadau golomada.”
|
Reve
|
RusVZh
|
7:17 |
ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:17 |
weil das Lamm (Schaf) in der Mitte des Thrones ihr Hirte ist (sie weidet) und sie zu Quellen frischen Wassers führt, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.“
|
Reve
|
CopSahid
|
7:17 |
ϫⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ.
|
Reve
|
LtKBB
|
7:17 |
Nes Avinėlis, kuris sosto viduryje, juos ganys ir vedžios prie gyvųjų vandens šaltinių, ir Dievas nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių“.
|
Reve
|
Bela
|
7:17 |
бо Ягня, Якое пасярод трона, будзе пасьвіць іх і вадзіць іх на жывыя крыніцы водаў, і вытра Бог кожную сьлязіну з вачэй іхніх!
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:17 |
ϫⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:17 |
rak an Oan a zo e-kreiz an tron o mesaio hag o degaso da vammennoù dour ar vuhez, ha Doue a sec'ho pep daeraouenn eus o daoulagad.
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:17 |
Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sieweiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tranen von ihren Augen.
|
Reve
|
FinPR92
|
7:17 |
Karitsa, joka on valtaistuimen edessä, kaitsee heitä ja vie heidät elämän veden lähteille, ja Jumala pyyhkii heidän silmistään kaikki kyyneleet.
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:17 |
Thi Lammet, som er i Thronens Midte, skal vogte dem og lede dem til levende Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øine.
|
Reve
|
Uma
|
7:17 |
Apa' Ana' Bima to hi ncori Pohuraa Magau' toei mpo'ewu-ra. Natete' -ra hilou hi ulu ue to mpowai' katuwua'. Pai' Alata'ala mpopori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:17 |
denn das Lamm mitten auf dem Thron wird sie weiden / und wird sie zu den Quellen des Wassers des Lebens leiten, / und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:17 |
Porque el Cordero que está en medió del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
|
Reve
|
Latvian
|
7:17 |
Jo Jērs, kas ir troņa vidū, sargās un vadīs tos pie dzīvības ūdens avotiem; un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm.
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:17 |
Porque el Cordero que está en medio del trono los apacentará, y los guiará a las fuentes vivas de las aguas. Y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
|
Reve
|
FreStapf
|
7:17 |
car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux ;».
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:17 |
Want het Lam, midden voor de troon, zal hen weiden, Zal hen voeren naar de waterbronnen des levens! Dan zal God wegwissen Alle tranen uit hun ogen!
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:17 |
Denn das Lamm, das mitten auf dem Thron sitzt, wird sie weiden und zu den Quellen führen, wo das Wasser des Lebens ist. Und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen."
|
Reve
|
Est
|
7:17 |
sest Tall, Kes on keset aujärge, hoiab neid ja juhatab nad elava vee allikaile; ja Jumal pühib ära kõik pisarad nende silmist!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:17 |
کیونکہ جو لیلا تخت کے درمیان بیٹھا ہے وہ اُن کی گلہ بانی کرے گا اور اُنہیں زندگی کے چشموں کے پاس لے جائے گا۔ اور اللہ اُن کی آنکھوں سے تمام آنسو پونچھ ڈالے گا۔“
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:17 |
因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
|
Reve
|
f35
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμαινει αυτους και οδηγει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:17 |
want het Lam, dat in het midden van den troon is, zal hen weiden en zal hen leiden langs fonteinen van wateren des levens; en God zal iederen traan van hun oogen afwisschen.
|
Reve
|
ItaRive
|
7:17 |
perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
|
Reve
|
Afr1953
|
7:17 |
want die Lam wat in die middel van die troon is, sal hulle laat wei en hulle na lewende waterfonteine lei, en God sal alle trane van hulle oë afvee.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:17 |
ибо Агнец, Который посреди престола, будет пасти их и водить их к источникам живых вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их».
|
Reve
|
FreOltra
|
7:17 |
car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:17 |
क्योंकि जो लेला तख़्त के दरमियान बैठा है वह उनकी गल्लाबानी करेगा और उन्हें ज़िंदगी के चश्मों के पास ले जाएगा। और अल्लाह उनकी आँखों से तमाम आँसू पोंछ डालेगा।”
|
Reve
|
TurNTB
|
7:17 |
Çünkü tahtın ortasında olan Kuzu onları güdecek Ve yaşam sularının pınarlarına götürecek. Tanrı gözlerinden bütün yaşları silecek.”
|
Reve
|
DutSVV
|
7:17 |
Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.
|
Reve
|
HunKNB
|
7:17 |
mert a királyi széken trónoló Bárány lesz a pásztoruk, az élet vizének forrásához vezeti őket , és Isten letöröl szemükről minden könnyet« .
|
Reve
|
Maori
|
7:17 |
Ko te Reme hoki i waenganui o te torona hei hepara mo ratou, a mana ratou e arahi ki nga puna wai o te ora: a ma te Atua e muru atu nga roimata katoa i o ratou kanohi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:17 |
sabab Bili-bili, ya pa'atag ma haddarat Tuhan, angupiksa' sigām. Iya ya magmakōk, amowa sigām ni tuburan bohe' makakallum. Ati sinapuhan e' Tuhan bohe' mata sigām kamemon.”
|
Reve
|
HunKar
|
7:17 |
Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti őket, és a vizeknek élő forrásaira viszi őket; és eltöröl Isten az ő szemeikről minden könyet.
|
Reve
|
Viet
|
7:17 |
Vì Chiên Con ở giữa ngôi sẽ chăn giữ và đưa chúng đến những suối nước sống; Ðức Chúa Trời sẽ lau hết nước mắt nơi mắt chúng.
|
Reve
|
Kekchi
|
7:17 |
Ut li Jun li chanchan carner li cˈojcˈo aran saˈ xyiheb li cˈojariba̱l, aˈan ta̱ilok reheb joˈ jun li cha̱bil pastor narileb lix carner. Ut aˈan ta̱qˈuehok re lix yuˈameb chi junelic. Incˈaˈ chic teˈya̱bak xban nak li Dios ta̱cˈojoba̱nk xchˈo̱leb.—
|
Reve
|
Swe1917
|
7:17 |
Ty Lammet, som står mitt för tronen, skall vara deras herde och leda dem till livets vattenkällor, och 'Gud skall avtorka alla tårar från deras ögon'.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:17 |
ដ្បិតកូនចៀមដែលនៅកណ្ដាលបល្ល័ង្កនោះ ព្រះអង្គនឹងឃ្វាលពួកគេ ហើយនាំពួកគេទៅកាន់ប្រភពទឹកជីវិត ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងជូតទឹកភ្នែកទាំងអស់ចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
7:17 |
jer - Jaganjac koji je posred prijestolja bit će pastir njihov i vodit će ih na izvore voda života. I otrt će Bog svaku suzu s očiju njihovih."
|
Reve
|
BasHauti
|
7:17 |
Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.
|
Reve
|
WHNU
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Vì Con Chiên đang ngự ở giữa ngai sẽ chăn dắt và dẫn đưa họ tới nguồn nước trường sinh. Và Thiên Chúa sẽ lau sạch nước mắt họ.
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:17 |
Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
|
Reve
|
TR
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
HebModer
|
7:17 |
כי השה אשר בתוך הכסא הוא ירעם ועל מבועי מים חיים ינהלם ומחה אליהם כל דמעה מעיניהם׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:17 |
Себебі тақтың ортасындағы Тоқты олардың Бағушысы болып, «тірі судың» бұлақтарына жетелейді. Құдай солардың барлық көз жастарын сүртіп тастап жұбатады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:17 |
Агнець бо, що на серединї престола, пасти ме їх, і водити ме їх до живих жерел вод; і Бог отре всяку сльозину з очей їх.
|
Reve
|
FreJND
|
7:17 |
parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
|
Reve
|
TurHADI
|
7:17 |
Çünkü tahtın orta yerinde duran Kuzu onları güdecek, hayat veren suların pınarına götürecek. Allah onların gözyaşlarını temelli silecek.”
|
Reve
|
GerGruen
|
7:17 |
Das Lamm, das mitten auf dem Throne steht, weidet sie und führt sie zu den Wasserquellen des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen wischen."
|
Reve
|
SloKJV
|
7:17 |
Kajti Jagnje, ki je v sredi prestola, jih bo paslo in jih vodilo k živim studencem vodá in Bog bo obrisal vse solze z njihovih oči.“
|
Reve
|
Haitian
|
7:17 |
Paske, ti Mouton ki nan mitan fòtèy la va tankou yon gadò pou yo. La mennen yo bò sous dlo ki bay lavi a. Se Bondye menm ki va siye dlo nan je yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
7:17 |
Sillä Karitsa, joka istuimen keskellä on, kaitsee heitä ja johdattaa heitä eläväin vesilähdetten tykö, ja Jumala on kuivaava kaikki kyyneleet heidän silmistänsä.
|
Reve
|
SpaRV
|
7:17 |
Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
|
Reve
|
HebDelit
|
7:17 |
כִּי הַשֶּׂה אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַכִּסֵּא הוּא יִרְעֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם חַיִּים יְנַהֲלֵם וּמָחָה אֱלֹהִים כָּל־דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:17 |
Oherwydd bydd yr Oen sydd wrth yr orsedd yn gofalu amdanyn nhw fel bugail, ac yn eu harwain nhw at ffynhonnau o ddŵr ffres y bywyd. A bydd Duw yn sychu pob deigryn o'u llygaid nhw.”
|
Reve
|
GerMenge
|
7:17 |
denn das Lamm dort mitten vor dem Thron wird sie weiden und sie zu Wasserquellen des Lebens führen, und Gott wird alle Tränen aus ihren Augen abwischen.«
|
Reve
|
GreVamva
|
7:17 |
διότι το Αρνίον το αναμέσον του θρόνου θέλει ποιμάνει αυτούς και οδηγήσει αυτούς εις ζώσας πηγάς υδάτων, και θέλει εξαλείψει ο Θεός παν δάκρυον από των οφθαλμών αυτών.
|
Reve
|
Tisch
|
7:17 |
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:17 |
Бо Агнець, що серед престолу, „буде їх па́сти, і водитиме їх до джере́л вод життя. І Бог кожну сльозу́ з очей їхніх зітре!“
|
Reve
|
MonKJV
|
7:17 |
Яагаад гэвэл хаан суудлын голд буй Хурга тэднийг хариулж бас тэднийг уснуудын амьд ундаргууд руу хөтлөх болно. Мөн Шүтээн тэдний нүднээс бүх нулимсыг арчиж хаяна гэлээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:17 |
Јер Јагње, које је насред престола, пашће их, и упутиће их на изворе живе воде; и Бог ће отрти сваку сузу од очију њихових.
|
Reve
|
FreCramp
|
7:17 |
car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:17 |
Ponieważ Baranek, który jest pośrodku tronu, będzie ich pasł i poprowadzi ich do żywych źródeł wód, i otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu.
|
Reve
|
FreGenev
|
7:17 |
Car l'Agneau, qui eft au milieu du trône, les paiftra & les conduire aux vives fontaines des eaux : & Dieu effuyera toute larme de leurs yeux.
|
Reve
|
FreSegon
|
7:17 |
Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:17 |
Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
|
Reve
|
Swahili
|
7:17 |
kwa sababu Mwanakondoo aliye katikati ya kiti cha enzi atakuwa mchungaji wao, naye atawaongoza kwenye chemchemi za maji ya uzima. Naye Mungu atayafuta machozi yote machoni mwao."
|
Reve
|
HunRUF
|
7:17 |
mert a Bárány, aki középen a trónnál van, legelteti őket, elvezeti őket az élet vizének forrásaihoz, és Isten letöröl szemükről minden könnyet.
|
Reve
|
FreSynod
|
7:17 |
Car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et il les conduira aux sources des eaux vives; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux!
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:17 |
Thi Lammet, som er midt for Tronen, skal vogte dem og lede dem til Livets Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øjne.
|
Reve
|
FarHezar
|
7:17 |
زیرا که بره از مرکز تخت شبان آنان خواهد بود، و آنان را به چشمههای آب حیات رهنمون خواهد شد. و خدا هر قطره اشکی را از چشم آنان خواهد سترد.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Long wanem, Pikinini Sipsip husat i stap namel long sia king bai givim kaikai long ol, na bai stiaim ol i go long ol ai bilong wara i sut i stap laip. Na God bai rausim i go olgeta aiwara long ol ai bilong ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:17 |
որովհետեւ Գառնուկը՝ որ գահին մէջտեղն է՝ պիտի հովուէ զանոնք, պիտի առաջնորդէ զանոնք դէպի կենարար ջուրերու աղբիւրները, եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:17 |
Thi Lammet, som er midt for Tronen, skal vogte dem og lede dem til Livets Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øjne.
|
Reve
|
JapRague
|
7:17 |
其は玉座の正面に在せる羔彼等を牧して、之を生命の水の源に導き給ひ、神は彼等の目より凡ての涙を拭ひ給ふべければなり、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
7:17 |
ܡܛܠ ܕܐܡܪܐ ܕܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܒܠ ܐܢܘܢ ܨܝܕ ܚܝܐ ܘܨܝܕ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:17 |
car l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et il les conduira aux sources des eaux de la vie (vives), et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
|
Reve
|
PolGdans
|
7:17 |
Albowiem Baranek, który jest w pośrodku stolicy, będzie ich pasł i poprowadzi ich do żywych źródeł wód, i otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich.
|
Reve
|
JapBungo
|
7:17 |
御座の前にいます羔羊は、彼らを牧して生命の水の泉にみちびき、神は彼らの目より凡ての涙を拭ひ給ふべければなり』
|
Reve
|
Elzevir
|
7:17 |
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
|
Reve
|
GerElb18
|
7:17 |
denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen.
|