Reve
|
RWebster
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
EMTV
|
7:3 |
saying, "Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:3 |
saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"
|
Reve
|
Etheridg
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
|
Reve
|
ABP
|
7:3 |
saying, Injure not the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the bondmen of our God upon their foreheads.
|
Reve
|
NHEBME
|
7:3 |
saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"
|
Reve
|
Rotherha
|
7:3 |
saying—Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
|
Reve
|
LEB
|
7:3 |
saying, “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.”
|
Reve
|
BWE
|
7:3 |
The angel said, ‘Do not hurt the earth, the sea, or the trees until we have put a mark on the foreheads of God’s servants.’
|
Reve
|
Twenty
|
7:3 |
'Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.'
|
Reve
|
ISV
|
7:3 |
“Don't harm the land, the sea, or the trees until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads.”
|
Reve
|
RNKJV
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our Elohim in their foreheads.
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:3 |
saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
Webster
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
Darby
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of ourGod upon their foreheads.
|
Reve
|
OEB
|
7:3 |
‘Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.’
|
Reve
|
ASV
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
|
Reve
|
Anderson
|
7:3 |
saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
|
Reve
|
Godbey
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
LITV
|
7:3 |
Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads.
|
Reve
|
Geneva15
|
7:3 |
Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
Montgome
|
7:3 |
saying, "Do no harm to the earth, or the sea, or the trees, Until we have sealed the slaves of our God on their foreheads."
|
Reve
|
CPDV
|
7:3 |
saying: “Do no harm to the earth, nor to the sea, nor to the trees, until we seal the servants of our God on their foreheads.”
|
Reve
|
Weymouth
|
7:3 |
"Injure neither land nor sea nor trees," he said, "until we have sealed the bondservants of our God upon their foreheads."
|
Reve
|
LO
|
7:3 |
saying, Injure not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God, in their foreheads.
|
Reve
|
Common
|
7:3 |
saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
|
Reve
|
BBE
|
7:3 |
Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
|
Reve
|
Worsley
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
|
Reve
|
DRC
|
7:3 |
Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
Haweis
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
GodsWord
|
7:3 |
"Don't harm the land, the sea, or the trees until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God."
|
Reve
|
Tyndale
|
7:3 |
saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed ye servauntes of oure god in their forheddes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
NETfree
|
7:3 |
"Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God."
|
Reve
|
RKJNT
|
7:3 |
Saying, Do not hurt the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.
|
Reve
|
AFV2020
|
7:3 |
Saying, "Do not damage the earth, or the sea, or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads."
|
Reve
|
NHEB
|
7:3 |
saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"
|
Reve
|
OEBcth
|
7:3 |
‘Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.’
|
Reve
|
NETtext
|
7:3 |
"Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God."
|
Reve
|
UKJV
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
Noyes
|
7:3 |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
|
Reve
|
KJV
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
KJVA
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
AKJV
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
RLT
|
7:3 |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:3 |
saying, "Do not harm ha'aretz nor hayam nor haaitz, until we have marked with the chotam the avadim (servants) of Eloheinu upon their foreheads. [Yechezkel 9:4]
|
Reve
|
MKJV
|
7:3 |
saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
|
Reve
|
YLT
|
7:3 |
`Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
|
Reve
|
Murdock
|
7:3 |
Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads.
|
Reve
|
ACV
|
7:3 |
saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:3 |
Dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado aos servos do nosso Deus nas testas deles.
|
Reve
|
Mg1865
|
7:3 |
Aza manimba ny tany, na ny ranomasina, na ny hazo, mandra-panisinay tombo-kase eo anin’ ny handrin’ ny mpanompon’ Andriamanitsika.
|
Reve
|
CopNT
|
7:3 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
7:3 |
ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myös puita, ennenkuin me olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijain otsaan".
|
Reve
|
NorBroed
|
7:3 |
idet han sa, Ikke gjør jorden urettferdighet, eller sjøen, eller trærne, inntil hvilken tid vi forsegler slavene til vår gud på pannene deres.
|
Reve
|
FinRK
|
7:3 |
”Älkää vahingoittako maata, älkää merta älkääkä puita, ennen kuin olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijoiden otsaan.”
|
Reve
|
ChiSB
|
7:3 |
說:「你們不可傷害大地、海洋和樹木,等我們在我們天主的眾僕額上,先蓋上印。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲛ ϣⲁⲛⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:3 |
「地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。」
|
Reve
|
BulVeren
|
7:3 |
Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.
|
Reve
|
AraSVD
|
7:3 |
قَائِلًا: «لَا تَضُرُّوا ٱلْأَرْضَ وَلَا ٱلْبَحْرَ وَلَا ٱلْأَشْجَارَ، حَتَّى نَخْتِمَ عَبِيدَ إِلَهِنَا عَلَى جِبَاهِهِمْ».
|
Reve
|
Shona
|
7:3 |
achiti: Musatadzira nyika, kana gungwa, kana miti, kusvikira taisa mucherechedzo varanda vaMwari wedu pahuma dzavo.
|
Reve
|
Esperant
|
7:3 |
dirante: Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaŭ ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:3 |
ว่า “จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
|
Reve
|
BurJudso
|
7:3 |
ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ုပ်တို့ကိုနဖူး၌ တံဆိပ် မခတ်မှီတိုင်အောင်၊ မြေ ၊ ပင်လယ် ၊ သစ်ပင်တို့ကို မညှင်းဆဲပါနှင့်ဟုကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:3 |
λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
FarTPV
|
7:3 |
«تا آن زمان كه ما مُهر خدایمان را بر پیشانی بندگانش نگذاریم، به دریا و خشكی و یا درختان آسیبی نرسانید.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:3 |
“Zamīn, samundar yā daraḳhtoṅ ko us waqt tak nuqsān mat pahuṅchānā jab tak ham apne Ḳhudā ke ḳhādimoṅ ke māthoṅ par muhr na lagā leṅ.”
|
Reve
|
SweFolk
|
7:3 |
"Skada inte jorden eller havet eller träden förrän vi har satt sigill på vår Guds tjänares pannor!"
|
Reve
|
TNT
|
7:3 |
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρις σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
GerSch
|
7:3 |
und sprach: Schädiget die Erde nicht, noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben!
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:3 |
Na nagsasabi, Huwag ninyong ipahamak ang lupa, kahit ang dagat, kahit ang mga punong kahoy, hanggang sa aming matatakan sa kanilang mga noo ang mga alipin ng ating Dios.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:3 |
ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myöskään puita, ennen kuin olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijoiden otsaan."
|
Reve
|
Dari
|
7:3 |
«تا آن زمان که ما مُهر خدای ما را بر پیشانی بندگانش نگذاریم، به بحر و خشکی و یا درختان ضرری نرسانید.»
|
Reve
|
SomKQA
|
7:3 |
Waxba ha yeelina dhulka iyo badda iyo dhirta toona, jeer aannu addoommada Ilaahayaga wejiga ka shaabadayno.
|
Reve
|
NorSMB
|
7:3 |
og sagde: «Skad ikkje jordi eller havet eller trei, fyrr me fær sett innsigle på vår Guds tenarar i deira pannor!»
|
Reve
|
Alb
|
7:3 |
duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:3 |
und sagte: „Fügt der Erde und dem Meer und den Bäumen keinen Schaden zu, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf ihrer Stirn.“
|
Reve
|
UyCyr
|
7:3 |
«Биз Худаниң хизмәткарлириниң пешанисигә тамға басқичә, қуруқлуқ, деңиз вә дәл-дәрәқләрни бузуп ташлимаңлар», дәп вақириди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:3 |
이르되, 우리가 우리 하나님의 종들의 이마 안에 인을 찍어 그들을 봉인할 때까지 땅이나 바다나 나무들을 해하지 말라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:3 |
λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Не кварите ни земље, ни мора, ни дрвета, докле запечатим слуге Бога нашега на челима њиховима.
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:3 |
and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem.
|
Reve
|
Mal1910
|
7:3 |
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരുടെ നെറ്റിയിൽ ഞങ്ങൾ മുദ്രയിട്ടു കഴിയുവോളം ഭൂമിക്കും സമൂദ്രത്തിന്നും വൃക്ഷങ്ങൾക്കും കേടുവരുത്തരുതു എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
7:3 |
가로되 우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
7:3 |
و من، مؤهورلنمئشلرئن ساييسيني اشئتدئم؛ ائسرايئل اؤولادلارينين بوتون قبئلهلرئندن يوز قيرخ دؤرد مئن نفر نفر مؤهورلنمئشدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och sade: Görer icke jordene skada, eller hafvena, eller trän, så länge vi med insegel tecknom vår Guds tjenare på deras anlete.
|
Reve
|
KLV
|
7:3 |
ja'ta', “ yImev harm the tera', ghobe' the biQ'a', ghobe' the Sormey, until maH ghaj sealed the bondservants vo' maj joH'a' Daq chaj foreheads!”
|
Reve
|
ItaDio
|
7:3 |
Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:3 |
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:3 |
не вредите ни земли, ни моря, ни древес, дондеже запечатлеем рабы Бога нашего на челех их.
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:3 |
λέγων μη αδικήσητε την γην μήτε την θάλασσαν μήτε τα δένδρα άχρις ου σφραγίσωμεν τους δούλους του θεού ημών επί των μετώπων αυτών
|
Reve
|
FreBBB
|
7:3 |
disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
|
Reve
|
LinVB
|
7:3 |
« Bóbéte mokili, mbú na nzeté té kín’o ntángo tokosílisa kotía elembo o bilongi bya basáleli bánso ba Nzámbe wa bísó. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:3 |
ဆိုသည်ကား ငါတို့ဘုရား သခင်၏အစေခံတို့အား ၎င်းတို့၏နဖူးပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ပြီးသည်အထိ မြေပြင်၊ ပင်လယ်နှင့် သစ်ပင်တို့ကို မဖျက်ဆီးနှင့်ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
7:3 |
ᎯᎠ ᏂᎨᏥᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏁᎸᎩ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ, ᎠᎴ ᏕᏡᎬᎢ, ᎬᏂ ᏗᏗᏰᎸᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏂᎬᏓᎨᏂ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:3 |
勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:3 |
Đừng phá hoại đất, biển hoặc các cây cối cho đến khi nào chúng tôi đóng ấn trên trán các đầy tớ của Đức Chúa Trời chúng ta!
|
Reve
|
CebPinad
|
7:3 |
nga nag-ingon kanila, "Ayaw usa ninyo pagdagmali ang yuta o dagat o ang kakahoyan, hangtud ang mga ulipon sa atong Dios amo nang katimrihan diha sa ilang mga agtang."
|
Reve
|
RomCor
|
7:3 |
zicând: „Nu vătămaţi pământul, nici marea, nici copacii până nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:3 |
oh ketihtihki, “Kumwail dehpa kauwehla sampah de nansed, de tuhke kan, se lao kihong kilel ehu ni temwen sapwellimen Koht ladu kan.”
|
Reve
|
HunUj
|
7:3 |
és így szólt: „Ne ártsatok a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, amíg homlokukon pecséttel meg nem jelöljük a mi Istenünk szolgáit”.
|
Reve
|
GerZurch
|
7:3 |
und sprach: Füget der Erde keinen Schaden zu noch dem Meer, noch den Bäumen, bis wir die Knechte unsres Gottes an ihren Stirnen mit dem Siegel bezeichnet haben! (a) Off 9:4; Hes 9:4 6
|
Reve
|
GerTafel
|
7:3 |
Und er sprach: Schädigt nicht das Land, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes auf ihren Stirnen besiegelt haben.
|
Reve
|
PorAR
|
7:3 |
dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:3 |
Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.
|
Reve
|
Byz
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
FarOPV
|
7:3 |
می گوید: «هیچ ضرری به زمین و دریا و درختان مرسانید تا بندگان خدای خود را بر پیشانیایشان مهر زنیم.
|
Reve
|
Ndebele
|
7:3 |
isithi: Lingoni umhlaba, kumbe ulwandle, kumbe izihlahla, size siphawule izinceku zikaNkulunkulu wethu emabunzini azo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:3 |
Dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado aos servos do nosso Deus nas testas deles.
|
Reve
|
StatResG
|
7:3 |
λέγων, “Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
7:3 |
Ne kazite zemlje, ne morja, ne dreves, dokler ne zapečatimo hlapcev Boga našega na čelih njihovih.
|
Reve
|
Norsk
|
7:3 |
Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!
|
Reve
|
SloChras
|
7:3 |
rekoč: Ne kazite zemlje, ne morja, ne dreves, dokler ne zapečatimo hlapcev Boga našega na njih čelih.
|
Reve
|
Northern
|
7:3 |
«Biz Allahımızın qullarının alnını möhürləyənə qədər quruya, dənizə və ağaclara ziyan vurmayın».
|
Reve
|
GerElb19
|
7:3 |
Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
|
Reve
|
PohnOld
|
7:3 |
Indinda: Der kawela sappa de madau, de tuka kan, a lao kileledier ladu en at Kot akan ni tam ar!
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:3 |
Sacīdams: nesamaitājiet ne zemi, ne jūru, ne kokus, tiekams mēs apzieģelēsim sava Dieva kalpus pie viņu pierēm.
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:3 |
Dizendo: Não damnifiques a terra, nem o mar, nem as arvores, até que hajamos assignalado nas suas testas os servos do nosso Deus.
|
Reve
|
ChiUn
|
7:3 |
「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們 神眾僕人的額。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och sade: Görer icke jordene skada, eller hafvena, eller trän, så länge vi med insegel tecknom vår Guds tjenare på deras anlete.
|
Reve
|
Antoniad
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲛ ϣⲁⲛⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:3 |
und sprach: "Beschädigt nicht die Erde noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf ihren Stirnen!"
|
Reve
|
BulCarig
|
7:3 |
и казваше им: Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата докле ударим печат на челата на рабите на Бога нашего.
|
Reve
|
FrePGR
|
7:3 |
en disant : « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu'avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »
|
Reve
|
PorCap
|
7:3 |
«Não danifiqueis a terra nem o mar nem as árvores, até que tenhamos marcado com um selo a fronte dos servos do nosso Deus.»
|
Reve
|
JapKougo
|
7:3 |
「わたしたちの神の僕らの額に、わたしたちが印をおしてしまうまでは、地と海と木とをそこなってはならない」。
|
Reve
|
Tausug
|
7:3 |
Laung biya' ha ini sin malāikat kanila, “Ayaw niyu na mulaha in lupa' iban dagat. Ayaw niyu isab mulaha in manga kakahuy-kahuyan minsan hambuuk ha salugay namu' di' pa kasāpan in manga tuktuk sin manga tau daraakun sin Tuhan.”
|
Reve
|
GerTextb
|
7:3 |
und sprach: schädiget die Erde nicht, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf der Stirne.
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:3 |
y dijo: “No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes”.
|
Reve
|
Kapingam
|
7:3 |
“Hudee ohaa-ina henuailala, di moana, be go nia laagau, gaa-dae-loo gi di-madau maaga nia lae o-nia daangada hai-hegau a God.”
|
Reve
|
RusVZh
|
7:3 |
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:3 |
{und sagte}: „Fügt weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen Schaden zu, bis wir die Sklaven unseres Gottes auf ihren Stirnen gekennzeichnet (versiegelt, markiert) haben!“
|
Reve
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲛ ϣⲁⲛⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
7:3 |
„Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!“
|
Reve
|
Bela
|
7:3 |
не рабеце шкоды ні зямлі, ні мору, ні дрэвам, пакуль не накладзём пячаткі на ілбы рабам Бога нашага.
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:3 |
ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲛϣⲏⲛ ϣⲁⲛⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:3 |
o lavarout: Na noazit ket d'an douar, na d'ar mor, na d'ar gwez, betek m'hor bo merket gant ur siell tal servijerien hon Doue.
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:3 |
Und er sprach: Beschadiget die Erde nicht noch das Meer noch die Baume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.
|
Reve
|
FinPR92
|
7:3 |
"Älkää hävittäkö maata, älkää merta älkääkä puita, ennen kuin olemme painaneet sinetin meidän Jumalamme palvelijoiden otsaan."
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:3 |
skader ikke Jorden, ei heller Havet, ei heller Træerne, indtil vi faae beseglet vor Guds Tjenere i deres Pander.
|
Reve
|
Uma
|
7:3 |
"Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua-batua Alata'ala Pue' -ta, bona neo' -ra narumpa' pesesa' toe."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:3 |
und sagte: „Fügt der Erde und dem Meer und den Bäumen keinen Schaden zu, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf ihrer Stirn.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:3 |
Diciendo: No hagais daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
|
Reve
|
Latvian
|
7:3 |
Sakot: Nekaitējiet zemei un jūrai, arī kokiem ne, kamēr mēs apzīmogosim mūsu Dieva kalpus viņu pierēs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:3 |
Diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni a la mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
|
Reve
|
FreStapf
|
7:3 |
«Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:3 |
en hij sprak: Beschadigt noch aarde, noch zee, noch de bomen, vóórdat we de dienaars van onzen God op hun voorhoofden hebben gezegeld!
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:3 |
"Verwüstet weder das Land noch das Meer und richtet auch an den Bäumen noch keinen Schaden an! Erst müssen wir allen, die Gott gehören und ihm dienen, sein Siegel auf die Stirn drücken."
|
Reve
|
Est
|
7:3 |
ning ütles: "Ärge tehke kahju maale ega merele ega puudele, enne kui me oleme pannud pitseri oma Jumala sulaste otsaesisele!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:3 |
”زمین، سمندر یا درختوں کو اُس وقت تک نقصان مت پہنچانا جب تک ہم اپنے خدا کے خادموں کے ماتھوں پر مُہر نہ لگا لیں۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
7:3 |
وَسَمِعْتُ أَنَّ عَدَدَ الْمَخْتُومِينَ، مِئَةُ وَأَرْبَعَةٌ وَأَرْبَعُونَ أَلْفاً، مِنْ جَمِيعِ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ:
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:3 |
说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
|
Reve
|
f35
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:3 |
zeggende: beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de boomen, totdat wij de dienaren van onzen God zullen verzegeld hebben op hun voorhoofden!
|
Reve
|
ItaRive
|
7:3 |
Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro.
|
Reve
|
Afr1953
|
7:3 |
en gesê: Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van onse God op hulle voorhoofde verseël het nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:3 |
«Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, доколе не положим печать на челах рабов Бога нашего».
|
Reve
|
FreOltra
|
7:3 |
disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:3 |
“ज़मीन, समुंदर या दरख़्तों को उस वक़्त तक नुक़सान मत पहुँचाना जब तक हम अपने ख़ुदा के ख़ादिमों के माथों पर मुहर न लगा लें।”
|
Reve
|
TurNTB
|
7:3 |
“Biz Tanrımız'ın kullarını alınlarından mühürleyene dek karaya, denize ya da ağaçlara zarar vermeyin!”
|
Reve
|
DutSVV
|
7:3 |
Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.
|
Reve
|
HunKNB
|
7:3 |
»Ne ártsatok a földnek és a tengernek, sem a fáknak, amíg meg nem jelöljük homlokukon Istenünk szolgáit!«
|
Reve
|
Maori
|
7:3 |
E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Yuk mala'ikat dakayu' itu, “Da'a gi' mulahunbi gintana'an maka dilaut ilu sampay kakayu-kayuhanna, sat'ggol halam gi' kasāpan e' kami saga sosoho'an Tuhantam ma tuktuk sigām.”
|
Reve
|
HunKar
|
7:3 |
Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az ő homlokukon.
|
Reve
|
Viet
|
7:3 |
và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta.
|
Reve
|
Kekchi
|
7:3 |
Quixye reheb: —Me̱ba̱nu raylal reheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ chi moco reheb li cuanqueb saˈ li palau chi moco reheb li cheˈ. Toj takaqˈue retalileb saˈ xpe̱quemeb riqˈuin li sello eb laj cˈanjel chiru li Dios.
|
Reve
|
Swe1917
|
7:3 |
och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:3 |
ថា៖ «មិនត្រូវធ្វើទុក្ខផែនដី សមុទ្រ ឬដើមឈើណាឡើយ រហូតទាល់តែយើងបានបោះត្រាលើថ្ងាសពួកបាវបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងរួចហើយសិន»។
|
Reve
|
CroSaric
|
7:3 |
"Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!"
|
Reve
|
BasHauti
|
7:3 |
Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.
|
Reve
|
WHNU
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:3 |
rằng : Xin đừng phá hại đất liền, biển cả và cây cối, trước khi chúng tôi đóng ấn trên trán các tôi tớ của Thiên Chúa chúng ta.
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
|
Reve
|
TR
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ουσφραγιζωμενσφραγισωμεντους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
HebModer
|
7:3 |
אל תחבלו את הארץ ואת הים ואת העץ עד אם חתמנו את עבדי אלהינו על מצחותם׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:3 |
«Біз Құдайымыздың қызметшілерінің маңдайына таңба салып болмайынша, жер бетіне, теңізге және ағаштарға ешбір зақым келтірмеңдер!» — деп бұйырды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:3 |
Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх.
|
Reve
|
FreJND
|
7:3 |
disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
|
Reve
|
TurHADI
|
7:3 |
“Biz Allahımız’ın kullarını alınlarından mühürleyeceğiz. O vakte kadar karaya, denize ya da ağaçlara zarar vermeyin!”
|
Reve
|
GerGruen
|
7:3 |
"Schädigt nicht die Erde noch das Meer und nicht die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes auf ihrer Stirne versiegelt haben."
|
Reve
|
SloKJV
|
7:3 |
rekoč: „Ne škodujte zemlji niti morju niti drevesom, dokler ne zapečatimo služabnikov našega Boga na njihovih čelih.“
|
Reve
|
Haitian
|
7:3 |
Poko fè ni tè a, ni lanmè a, ni piebwa yo okenn donmaj. Tann nou fin make sèvitè Bondye yo ak letanp lan sou fwon yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.
|
Reve
|
SpaRV
|
7:3 |
Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
|
Reve
|
HebDelit
|
7:3 |
אַל־תְּחַבְּלוּ אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־הָעֵץ עַד אִם־חָתַמְנוּ אֶת־עַבְדֵי אֱלֹהֵינוּ עַל־מִצְחוֹתָם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:3 |
“Peidiwch gwneud niwed i'r tir na'r môr na'r coed nes i ni roi marc gyda sêl Duw ar dalcen y rhai sy'n ei wasanaethu.”
|
Reve
|
GerMenge
|
7:3 |
»Richtet kein Unheil auf der Erde und auf dem Meere und an den Bäumen an, bis wir die Knechte unsers Gottes mit einem Siegel auf ihrer Stirn bezeichnet haben!«
|
Reve
|
GreVamva
|
7:3 |
λέγων· Μη βλάψητε την γην μήτε την θάλασσαν μήτε τα δένδρα, εωσού σφραγίσωμεν τους δούλους του Θεού ημών επί των μετώπων αυτών.
|
Reve
|
Tisch
|
7:3 |
λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:3 |
говорячи: „Не шкодьте ані землі́, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладе́мо печа́тки рабам Бога нашого на їхніх чо́лах!“
|
Reve
|
MonKJV
|
7:3 |
Биднийг Шүтээнийхээ боолуудын духан дээр тамга тавих хүртэл газарт ч бас тэнгист ч бас моднуудад ч бүү хөнөөл учруул гэж хашгирлаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Не кварите ни земље, ни мора, ни дрвета, докле запечатим слуге Бога нашег на челима њиховим.
|
Reve
|
FreCramp
|
7:3 |
en ces termes : " Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:3 |
Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opieczętujemy sług naszego Boga na ich czołach.
|
Reve
|
FreGenev
|
7:3 |
Difant, Ne nuifez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres jufques à que nous ayons marqué les ferviteurs de noftre Dieu en leurs fronts.
|
Reve
|
FreSegon
|
7:3 |
Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:3 |
Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
|
Reve
|
Swahili
|
7:3 |
"Msiharibu nchi, wala bahari, wala miti, mpaka tutakapokwisha wapiga mhuri watumishi wa Mungu wetu katika paji la uso."
|
Reve
|
HunRUF
|
7:3 |
és így szólt: Ne ártsatok a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, amíg homlokukon pecséttel meg nem jelöljük a mi Istenünk szolgáit.
|
Reve
|
FreSynod
|
7:3 |
et il leur dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons posé le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:3 |
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere paa deres Pander.
|
Reve
|
FarHezar
|
7:3 |
«پیش از آنکه بر پیشانی بندگان خدایمان مُهر زنیم، به خشکی و دریا و درختان آسیب نرسانید.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:3 |
I spik, No ken bagarapim dispela graun, o biksi, o ol diwai, inap long yumi bin makim ol wokboi bilong God bilong yumi insait long ol poret bilong ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:3 |
«Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:3 |
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere paa deres Pander.
|
Reve
|
JapRague
|
7:3 |
言ひけるは、我等我神の僕等の額に印するまで、海にも陸にも樹木にも触るること勿れ、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
7:3 |
ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܝܡܐ ܘܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܬܘܡ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:3 |
et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
|
Reve
|
PolGdans
|
7:3 |
Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
|
Reve
|
JapBungo
|
7:3 |
『われらが我らの神の僕の額に印するまでは、地をも海をも樹をも害ふな』
|
Reve
|
Elzevir
|
7:3 |
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
GerElb18
|
7:3 |
und sagte: Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
|