Roma
|
RWebster
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
EMTV
|
13:12 |
The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
NHEBJE
|
13:12 |
The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Etheridg
|
13:12 |
The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light.
|
Roma
|
ABP
|
13:12 |
The night progressed, and the day approached. We should put aside then the works of darkness, and put on the weapons of the light.
|
Roma
|
NHEBME
|
13:12 |
The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Rotherha
|
13:12 |
The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,—
|
Roma
|
LEB
|
13:12 |
The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off the deeds of darkness and put on the weapons of light.
|
Roma
|
BWE
|
13:12 |
The night is almost past. Morning is near. Let us stop doing the wrong things people do in the dark. Let us do the good things that people do in the light.
|
Roma
|
Twenty
|
13:12 |
The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light.
|
Roma
|
ISV
|
13:12 |
The night is almost over, and the day is near. Let us therefore put aside the works of darkness and put on the armor of light.
|
Roma
|
RNKJV
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
Jubilee2
|
13:12 |
The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves [with] the weapons of light.
|
Roma
|
Webster
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Darby
|
13:12 |
The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
OEB
|
13:12 |
The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of darkness, and arm ourselves with the weapons of light.
|
Roma
|
ASV
|
13:12 |
The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Anderson
|
13:12 |
the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Godbey
|
13:12 |
For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light.
|
Roma
|
LITV
|
13:12 |
The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light.
|
Roma
|
Geneva15
|
13:12 |
The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
|
Roma
|
Montgome
|
13:12 |
The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light.
|
Roma
|
CPDV
|
13:12 |
The night has passed, and the day draws near. Therefore, let us cast aside the works of darkness, and be clothed with the armor of light.
|
Roma
|
Weymouth
|
13:12 |
The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light.
|
Roma
|
LO
|
13:12 |
the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
Common
|
13:12 |
The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light.
|
Roma
|
BBE
|
13:12 |
The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
|
Roma
|
Worsley
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
DRC
|
13:12 |
The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
|
Roma
|
Haweis
|
13:12 |
The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
GodsWord
|
13:12 |
The night is almost over, and the day is near. So we should get rid of the things that belong to the dark and take up the weapons that belong to the light.
|
Roma
|
Tyndale
|
13:12 |
The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.
|
Roma
|
KJVPCE
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
NETfree
|
13:12 |
The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
|
Roma
|
RKJNT
|
13:12 |
The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
AFV2020
|
13:12 |
The night is almost over, and the day is drawing near; therefore, let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
|
Roma
|
NHEB
|
13:12 |
The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
OEBcth
|
13:12 |
The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of darkness, and arm ourselves with the weapons of light.
|
Roma
|
NETtext
|
13:12 |
The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
|
Roma
|
UKJV
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
Noyes
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light.
|
Roma
|
KJV
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
KJVA
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
AKJV
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
RLT
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
|
Roma
|
OrthJBC
|
13:12 |
The haLailah (the Night) (of the old epoch) is far advanced, and haYom [Yom haDin, the Day of Judgment] is imminent, at hand. Let us therefore disrobe and rid ourselves of the deeds of choshech and let us put on the neshek (weapons 6:13) of Ohr (light).
|
Roma
|
MKJV
|
13:12 |
The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
YLT
|
13:12 |
the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
|
Roma
|
Murdock
|
13:12 |
The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light.
|
Roma
|
ACV
|
13:12 |
The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:12 |
A noite está se acabando, e o dia, chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
|
Roma
|
Mg1865
|
13:12 |
Efa ho lasa ny alina, ka efa mby akaiky kokoa ny andro, koa aoka hariantsika ny asan’ ny maizina ka hitafiantsika ny fiadian’ ny mazava.
|
Roma
|
CopNT
|
13:12 |
ⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
13:12 |
Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin.
|
Roma
|
NorBroed
|
13:12 |
Natten er gått frem, og dagen har nærmet seg. La oss derfor legge bort mørkets gjerninger, og ikle oss lysets våpen.
|
Roma
|
FinRK
|
13:12 |
Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sen tähden pois pimeyden teot ja pukekaamme päällemme valon varusteet.
|
Roma
|
ChiSB
|
13:12 |
黑夜深了,白日已近,所我們該脫去黑暗的行為,佩戴光明的武器;
|
Roma
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲛⲕⲱ ϭⲉ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲧⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
13:12 |
黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
|
Roma
|
BulVeren
|
13:12 |
Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината.
|
Roma
|
AraSVD
|
13:12 |
قَدْ تَنَاهَى ٱللَّيْلُ وَتَقَارَبَ ٱلنَّهَارُ، فَلْنَخْلَعْ أَعْمَالَ ٱلظُّلْمَةِ وَنَلْبَسْ أَسْلِحَةَ ٱلنُّورِ.
|
Roma
|
Shona
|
13:12 |
Usiku hwaenda, uye zuva rava pedo; naizvozvo ngatibvise mabasa erima, uye ngatishonge zvombo zvechiedza.
|
Roma
|
Esperant
|
13:12 |
La nokto jam finiĝas, kaj la tago alproksimiĝas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
13:12 |
กลางคืนล่วงไปมากแล้ว และรุ่งเช้าก็ใกล้เข้ามา เหตุฉะนั้นเราจงเลิกการกระทำของความมืด และจงสวมเครื่องอาวุธของความสว่าง
|
Roma
|
BurJudso
|
13:12 |
ညဉ့်အချိန်ကုန်လု၍ နေ့အချိန်ရောက်လုသောကြောင့်၎င်း၊ ယခုအခါ အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးရသော အချိန် ရောက်ခဲ့ပြီဟု ငါတို့သည် သိ၍ ကာလအချိန်ကို ထောက်လျက်၊ မှောင်မိုက်၏အကျင့်ကို ပယ်ရှား၍၊ အလင်း၏ လက်နက်စုံကို ဝတ်ဆင်ဆောင်ရွက်ကြကုန်အံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
13:12 |
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
|
Roma
|
FarTPV
|
13:12 |
شب تقریباً گذشته و روز نزدیک است، پس كارهای تاریکی را مانند لباس كهنه از خود دور اندازیم و زِرِه نور را بپوشیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Rāt ḍhalne wālī hai aur din nikalne wālā hai. Is lie āeṅ, ham tārīkī ke kām gande kapṛoṅ kī tarah utār kar nūr ke hathiyār bāndh leṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
13:12 |
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Låt oss därför lägga bort mörkrets gärningar och ta på oss ljusets vapenrustning.
|
Roma
|
TNT
|
13:12 |
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
|
Roma
|
GerSch
|
13:12 |
die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe. So lasset uns nun ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffen des Lichts;
|
Roma
|
TagAngBi
|
13:12 |
Ang gabi ay totoong malalim, at ang araw ay malapit na: iwaksi nga natin ang mga gawa ng kadiliman, at ating isakbat ang mga sandata ng kaliwanagan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sen tähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden aseisiin.
|
Roma
|
Dari
|
13:12 |
شب تقریباً گذشته و روز نزدیک است، پس دیگر کارهای ظلمت را مانند لباس کهنه از خود دور اندازیم و زِرِه نور را بپوشیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
13:12 |
Habeenkii hore buu u batay, maalintiina waa soo dhowaatay, sidaas daraaddeed aan iska dhigno shuqullada gudcurka oo aan qaadanno hubka iftiinka.
|
Roma
|
NorSMB
|
13:12 |
Det lid med natti, og det stundar mot dag; lat oss då leggja verki frå myrkret av, og taka våpni til ljoset på!
|
Roma
|
Alb
|
13:12 |
Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Die Nacht ist fortgeschritten, und der Tag ist nahegekommen. Lasst uns also die Werke der Finsternis ablegen, und lasst uns die Waffen des Lichts anziehen.
|
Roma
|
UyCyr
|
13:12 |
Қараңғу кечә өтүп кәтти, күндүз, йәни Әйса Мәсиһниң қайтип келидиған күни йеқинлап қалди, шуңа қараңғулуқниң ишлирини ташлап, йоруқлуқниң савутини кийиңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
13:12 |
밤이 많이 지나고 낮이 가까이 왔으니 그러므로 우리가 어둠의 행위를 벗어 버리고 빛의 갑옷을 입자.
|
Roma
|
MorphGNT
|
13:12 |
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Ноћ прође а дан се приближи: да одбацимо дакле сва дјела тамна, и да се обучемо у оружје видјела.
|
Roma
|
Wycliffe
|
13:12 |
The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.
|
Roma
|
Mal1910
|
13:12 |
രാത്രി കഴിവാറായി പകൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു നാം ഇരുട്ടിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ വെച്ചുകളഞ്ഞു വെളിച്ചത്തിന്റെ ആയുധവൎഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾക.
|
Roma
|
KorRV
|
13:12 |
밤이 깊고 낮이 가까웠으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자
|
Roma
|
Azeri
|
13:12 |
گجه کچئب و گوندوز عنقرئب يتئشئر؛ اونا گؤره ده قارانليق ائشلرئني بوراخاق و نور سئلاحينا گيئنک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:12 |
Natten är framfaren, och dagen är kommen; derföre låter oss bortkasta mörksens gerningar, och ikläda oss ljusens vapen:
|
Roma
|
KLV
|
13:12 |
The ram ghaH Hop ghoSta', je the jaj ghaH Sum. Let's vaj throw litHa' the vum vo' HurghtaHghach, je let's lan Daq the armor vo' wov.
|
Roma
|
ItaDio
|
13:12 |
La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:12 |
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
|
Roma
|
CSlEliza
|
13:12 |
Нощь убо прейде, а день приближися: отложим убо дела темная, и облечемся во оружие света.
|
Roma
|
ABPGRK
|
13:12 |
η νυξ προέκοψεν η δε ημέρα ήγγικεν αποθώμαθα ούν τα έργα του σκότους και ενδυσώμεθα τα όπλα του φωτός
|
Roma
|
FreBBB
|
13:12 |
La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
LinVB
|
13:12 |
Butú bolingí bósíla, ntóngó elingí étána. Yangó wâná tótíka mambí ma molílí, tósála misálá mikokí na mói.
|
Roma
|
BurCBCM
|
13:12 |
ညအချိန် ကုန်လုပြီဖြစ်၍ နေ့အချိန်ရောက်တော့မည်။ ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် မှောင်မိုက်နှင့်ဆိုင်သော အကျင့်ကိုစွန့်ပယ်၍ အလင်းတရားနှင့်ဆိုင်သော လက်နက်တန်ဆာကို ဝတ်ဆင်ကြပါစို့။-
|
Roma
|
Che1860
|
13:12 |
ᏒᏃᏱ ᎠᏍᏆᎶᎦ, ᎿᎭᏉ ᎤᎩᏨᏂᏗ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏂᏛᎦ ᎤᎵᏏᎬ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏓᏄᏬᏍᏓ ᎠᎵᏍᎦᏍᏙᏙ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎡᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
13:12 |
夜旣央、晝伊邇、我儕宜脫暗昧之行、而服光明之甲、
|
Roma
|
VietNVB
|
13:12 |
Đêm đã khuya, ngày gần rạng. Vậy ta hãy vứt bỏ những công việc đen tối, mặc lấy áo giáp sáng láng.
|
Roma
|
CebPinad
|
13:12 |
ang kagabhion talitapus na, ug ang adlaw nagsingabut na. Busa isalikway ta ang mga buhat sa kangitngit ug isul-ob ta ang mga hinagiban sa kahayag.
|
Roma
|
RomCor
|
13:12 |
Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne dezbrăcăm dar de faptele întunericului şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Rotorot en nipwong kereniongehr sohrala, oh marain en rahn nektehn pwarodo. Eri, kitail tokedihsang wiewiahn rotorot akan; kitail pwuhriong nan tehtehn marain.
|
Roma
|
HunUj
|
13:12 |
az éjszaka múlik, a nappal pedig már egészen közel van. Tegyük le tehát a sötétség cselekedeteit, és öltsük fel a világosság fegyvereit.
|
Roma
|
GerZurch
|
13:12 |
Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber ist genaht. Darum lasset uns ablegen die Werke der Finsternis, anziehen aber die Waffen des Lichtes! (a) 1Th 5:8; Eph 5:11; 6:13; 1Jo 2:8
|
Roma
|
GerTafel
|
13:12 |
Die Nacht ist vorbei, der Tag ist herbeigekommen; so laßt uns nun die Werke der Finsternis von uns tun und die Rüstung des Lichts anlegen.
|
Roma
|
PorAR
|
13:12 |
A noite é passada, e o dia é chegado. Lancemos, pois, de nós, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
|
Roma
|
DutSVVA
|
13:12 |
De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
|
Roma
|
Byz
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
FarOPV
|
13:12 |
شب منقضی شد و روز نزدیک آمد. پس اعمال تاریکی را بیرون کرده، اسلحه نور را بپوشیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
13:12 |
Ubusuku budlulile, usuku selusondele; ngakho asikhuphe imisebenzi yobumnyama, sihlome izikhali zokukhanya.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:12 |
A noite está se acabando, e o dia, chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
|
Roma
|
StatResG
|
13:12 |
Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. Ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
|
Roma
|
SloStrit
|
13:12 |
Noč je minula, a dan se je približal; odvrzimo torej dela tmine in oblecimo se v orožje svetlosti.
|
Roma
|
Norsk
|
13:12 |
Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!
|
Roma
|
SloChras
|
13:12 |
Noč je skoraj minila, a dan se je približal. Odvrzimo torej dela tmine, a oblecimo se v orožje svetlosti.
|
Roma
|
Northern
|
13:12 |
Gecə keçdi, gündüz isə yaxınlaşdı; buna görə də qaranlığın əməllərini üzərimizdən ataq və nurun silahlarına bürünək.
|
Roma
|
GerElb19
|
13:12 |
Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
|
Roma
|
PohnOld
|
13:12 |
Pongpong daulier, a ran me korendor. Kitail en pwilikidi wiawian rotorot akan, ap ale tatan marain.
|
Roma
|
LvGluck8
|
13:12 |
Nakts ir pagājusi un diena tuvu nākusi, tad lai noliekam tumsības darbus un lai apvelkam gaismas ieročus.
|
Roma
|
PorAlmei
|
13:12 |
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos pois as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
|
Roma
|
ChiUn
|
13:12 |
黑夜已深,白晝將近。我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:12 |
Natten är framfaren, och dagen är kommen; derföre låter oss bortkasta mörksens gerningar, och ikläda oss ljusens vapen:
|
Roma
|
Antoniad
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲛⲕⲱ ϭⲉ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲧⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
13:12 |
Die Nacht ist vorgerückt, der Tag ist nahe. Darum laßt uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichts!
|
Roma
|
BulCarig
|
13:12 |
Нощта премина, а денът наближи; и тъй, нека отхвърлим работите на тъмнината, и да се облечем с оръжието на виделината.
|
Roma
|
FrePGR
|
13:12 |
la nuit s'avance et le jour s'approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière ;
|
Roma
|
PorCap
|
13:12 |
A noite adiantou-se e o dia está próximo. Despojemo-nos, por isso, das obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
|
Roma
|
JapKougo
|
13:12 |
夜はふけ、日が近づいている。それだから、わたしたちは、やみのわざを捨てて、光の武具を着けようではないか。
|
Roma
|
Tausug
|
13:12 |
(In lawm dunya ini biya' hantang dūm sadja naninigidlum, sabab sin manga dusa sin manga mānusiya'.) Sagawa' bihaun maray' na lumabay in dūm, di' lumugay maadlaw na. Hangkan, subay natu' na butawanan in unu-unu katān hinang mangī', amu in suku' sin katigidluman, iban pakayun natu' na in addat-tabīat matūp hinangun sin tau ha lawm kasawahan, amu in biya' hantang pakukus hipangatu natu' ha manga unu-unu mangī'.
|
Roma
|
GerTextb
|
13:12 |
Die Nacht ist vorgerückt, der Tag ist herbeigekommen. So lasset uns also ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffen des Lichtes.
|
Roma
|
Kapingam
|
13:12 |
Di boo gu-hoohoo gaa-lawa, di aa la-gu-hoohoo-mai. Gidaadou gaa-dugu nia mee o-di bouli, ga-dahi-aga nia goloo e-heebagi-ai gidaadou i-lodo di maalama.
|
Roma
|
SpaPlate
|
13:12 |
La noche está avanzada, y el día está cerca; desechemos por tanto las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
|
Roma
|
RusVZh
|
13:12 |
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
|
Roma
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ. ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲛⲕⲱ ϭⲉ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲛⲧⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
13:12 |
Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais!
|
Roma
|
Bela
|
13:12 |
Ноч прайшла, а дзень наблізіўся: дык вось, адкінем дзеі цямна і апранемся ў зброю сьвятла.
|
Roma
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ. ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲕⲱ ϭⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
13:12 |
An noz a zo aet war-raok hag an deiz a dosta. Diwiskomp eta oberoù an deñvalijenn ha gwiskomp armoù ar sklêrijenn.
|
Roma
|
GerBoLut
|
13:12 |
die Nachtistvergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
|
Roma
|
FinPR92
|
13:12 |
Yö on kulunut pitkälle, päivä jo sarastaa. Hylätkäämme siis pimeyden teot ja varustautukaamme valon asein.
|
Roma
|
DaNT1819
|
13:12 |
Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben;
|
Roma
|
Uma
|
13:12 |
Bengi-na neo' timpaliu-mi, pai' neo' mehupa' -mi eo. Toe pai' kana tatadi kehi-kehi to hi kabengia-na, pai' tahenta-mi rewa mpanga'e to hi kabajaa-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Die Nacht ist fortgeschritten, und der Tag ist nahegekommen. Lasst uns also die Werke der Finsternis ablegen, und lasst uns die Waffen des Lichts anziehen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
13:12 |
La noche ha pasado, y ha llegado el dia: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
|
Roma
|
Latvian
|
13:12 |
Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās!
|
Roma
|
SpaRV186
|
13:12 |
La noche ya pasa, y el día va llegando: desechemos pues las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
|
Roma
|
FreStapf
|
13:12 |
La nuit s'avance ; le jour approche ; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
NlCanisi
|
13:12 |
De nacht is ver gevorderd, de dag breekt aan. Laat ons dus afleggen de werken der duisternis, en ons omgorden met de wapenen van het licht.
|
Roma
|
GerNeUe
|
13:12 |
Die Nacht geht zu Ende, bald ist es Tag. Darum wollen wir uns von allem trennen, was man im Dunkeln tut, und die Waffen des Lichts ergreifen!
|
Roma
|
Est
|
13:12 |
Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega!
|
Roma
|
UrduGeo
|
13:12 |
رات ڈھلنے والی ہے اور دن نکلنے والا ہے۔ اِس لئے آئیں، ہم تاریکی کے کام گندے کپڑوں کی طرح اُتار کر نور کے ہتھیار باندھ لیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
13:12 |
كَادَ اللَّيْلُ أَنْ يَنْتَهِيَ وَالنَّهَارُ أَنْ يَطْلُعَ. فَلْنَطْرَحْ أَعْمَالَ الظَّلاَمِ، وَنَلْبَسْ سِلاَحَ النُّورِ
|
Roma
|
ChiNCVs
|
13:12 |
黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
|
Roma
|
f35
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
13:12 |
De nacht is voorbijgaande en de dag is nabij; laat ons dan afleggen de werken der duisternis en aandoen de wapenen des lichts.
|
Roma
|
ItaRive
|
13:12 |
La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce.
|
Roma
|
Afr1953
|
13:12 |
Die nag het ver gevorder en dit is amper dag. Laat ons dan die werke van die duisternis aflê en die wapens van die lig aangord.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:12 |
Ночь прошла, а день приблизился. Итак, отвергнем дела тьмы и облечемся в оружие света.
|
Roma
|
FreOltra
|
13:12 |
la nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
13:12 |
रात ढलनेवाली है और दिन निकलनेवाला है। इसलिए आएँ, हम तारीकी के काम गंदे कपड़ों की तरह उतारकर नूर के हथियार बाँध लें।
|
Roma
|
TurNTB
|
13:12 |
Gece ilerledi, gündüz yaklaştı. Bunun için karanlığın işlerini üzerimizden atıp ışığın silahlarını kuşanalım.
|
Roma
|
DutSVV
|
13:12 |
De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
|
Roma
|
HunKNB
|
13:12 |
Az éjszaka előrehaladt, a nappal pedig elközelgett. Vessük el tehát a sötétség cselekedeteit, és öltsük magunkra a világosság fegyvereit.
|
Roma
|
Maori
|
13:12 |
Kua aua atu te po, ka tata te ao: mo konei ra kia whakarerea e tatou nga mahi o te pouri, kia kakahuria iho nga kakahu whawhai o te marama.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Sōng palabay kalendoman, ya masa pangandusa. Apote' na sobangan, angkan subay bbahanta kahinangan ala'at, ya nihinang ma deyom kalendoman. Subay kita sakap anagga' kala'atan, buwat ibarat sundalu magsakap.
|
Roma
|
HunKar
|
13:12 |
Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit.
|
Roma
|
Viet
|
13:12 |
Ðêm đã khuya, ngày gần đến; vậy chúng ta hãy lột bỏ những việc tối tăm mà mặc lấy áo giáp sáng láng.
|
Roma
|
Kekchi
|
13:12 |
Chanchan nak yo̱ chi numecˈ li kˈojyi̱n ut yo̱ chi sake̱uc. Chikacanabak xba̱nunquil li incˈaˈ us li nequeˈxba̱nu li toj cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Chikacolak kib chiru li incˈaˈ us riqˈuin xcuanquil li Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
13:12 |
Natten är framskriden, och dagen är nära. Låtom oss därför avlägga mörkrets gärningar och ikläda oss ljusets vapenrustning.
|
Roma
|
KhmerNT
|
13:12 |
ដ្បិតរាត្រីកាលជិតកន្លងផុតហើយ រីឯថ្ងៃក៏ជិតមកដល់ដែរ ដូច្នេះចូរយើងបោះបង់ចោលអំពើនៃសេចក្ដីងងឹតទាំងឡាយ ហើយពាក់គ្រឿងសឹកនៃពន្លឺវិញ។
|
Roma
|
CroSaric
|
13:12 |
Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti.
|
Roma
|
BasHauti
|
13:12 |
Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz.
|
Roma
|
WHNU
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα [δε] τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Đêm sắp tàn, ngày gần đến. Vậy chúng ta hãy loại bỏ những việc làm đen tối, và cầm lấy vũ khí của sự sáng để chiến đấu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
13:12 |
La nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
|
Roma
|
TR
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
HebModer
|
13:12 |
הלילה חלף והיום קרב לכן נסירה נא את מעשי החשך ונלבשה את כלי נשק האור׃
|
Roma
|
Kaz
|
13:12 |
Түнгі уақыт бітуге таяп қалды, ал Мәсіхтің күні жақындады. Сондықтан қара түнектегі жаман істерден бас тартып, жамандыққа қарсы тұратын «нұрдың қаруын» асынайық!
|
Roma
|
UkrKulis
|
13:12 |
Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла.
|
Roma
|
FreJND
|
13:12 |
la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
TurHADI
|
13:12 |
Artık gece ilerlemiş, gündüzün gelişi yaklaşmıştır. Bunun için karanlığa ait kötü amelleri bırakalım, nurun silahlarını kuşanalım.
|
Roma
|
Wulfila
|
13:12 |
𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
13:12 |
Die Nacht ist vorangeschritten, der Tag hat sich genaht. So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis, die Waffen des Lichtes aber anlegen.
|
Roma
|
SloKJV
|
13:12 |
Noč je davno minila, dan je blizu; odvrzimo torej dela teme in si nadenimo bojno opremo svetlobe.
|
Roma
|
Haitian
|
13:12 |
Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun.
|
Roma
|
FinBibli
|
13:12 |
Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla.
|
Roma
|
SpaRV
|
13:12 |
La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
|
Roma
|
HebDelit
|
13:12 |
הַלַּיְלָה חָלַף וְהַיּוֹם קָרֵב לָכֵן נָסִירָה־נָּא אֶת־מַעֲשֵׂי הַחשֶׁךְ וְנִלְבְּשָׁה אֶת־כְּלֵי נֶשֶׁק הָאוֹר׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
13:12 |
Mae'r nos bron mynd heibio, a'r diwrnod newydd ar fin gwawrio. Felly gadewch i ni stopio ymddwyn fel petaen ni'n perthyn i'r tywyllwch, a pharatoi'n hunain i frwydro dros y goleuni.
|
Roma
|
GerMenge
|
13:12 |
die Nacht ist vorgerückt und der Tag nahegekommen. So lasset uns denn die Werke der Finsternis abtun, dagegen die Waffen des Lichts anlegen!
|
Roma
|
GreVamva
|
13:12 |
Η νυξ προεχώρησεν, η δε ημέρα επλησίασεν· ας απορρίψωμεν λοιπόν τα έργα του σκότους και ας ενδυθώμεν τα όπλα του φωτός.
|
Roma
|
Tisch
|
13:12 |
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
|
Roma
|
UkrOgien
|
13:12 |
Ніч минула, а день набли́зився, тож відкиньмо вчинки те́мряви й зодягнімось у зброю світла.
|
Roma
|
MonKJV
|
13:12 |
Шөнө өнгөрч харин мөнөөх өдөр хаяанд байна. Тиймээс харанхуй байдлын үйл хэргүүдийг хаяж, гэрлийн хуяг дуулгыг өмсөцгөөе.
|
Roma
|
FreCramp
|
13:12 |
La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Ноћ прође, а дан се приближи: да одбацимо, дакле, сва дела тамна, и да се обучемо у оружје видела.
|
Roma
|
SpaTDP
|
13:12 |
La noche ha avanzado, y el día está cerca. Así que dejemos las obras de la oscuridad, y pongamonos la armadura de la luz.
|
Roma
|
PolUGdan
|
13:12 |
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
|
Roma
|
FreGenev
|
13:12 |
La nuit eft paffée, & le jour eft approché : rejettons donc les œuvres de tenebres, & foyons reveftus des armes de lumiere.
|
Roma
|
FreSegon
|
13:12 |
La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
|
Roma
|
Swahili
|
13:12 |
Usiku unakwisha na mchana unakaribia. Basi, tutupilie mbali mambo yote ya giza, tukajitwalie silaha za mwanga.
|
Roma
|
SpaRV190
|
13:12 |
La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
|
Roma
|
HunRUF
|
13:12 |
Az éjszaka múlik, a nappal pedig már közel van. Vessük el tehát a sötétség cselekedeteit, és öltsük fel a világosság fegyvereit.
|
Roma
|
FreSynod
|
13:12 |
La nuit est avancée, le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons-nous des armes de la lumière.
|
Roma
|
DaOT1931
|
13:12 |
Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Lader os derfor aflægge Mørkets Gerninger og iføre os Lysets Vaaben;
|
Roma
|
FarHezar
|
13:12 |
شب رو به پایان است و روز نزدیک شده است. پس بیایید اعمال تاریکی را به سویی نهیم و زره نور را در بر کنیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Nait i klostu long pinis, san i stap klostu. Olsem na larim yumi tromoi ol wok bilong tudak, na larim yumi putim klos pait bilong lait.
|
Roma
|
ArmWeste
|
13:12 |
Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
13:12 |
Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Lader os derfor aflægge Mørkets Gerninger og iføre os Lysets Vaaben;
|
Roma
|
JapRague
|
13:12 |
夜は更けたり、日は近づけり、然れば我等は暗の業を棄てて、光の鎧を着るべし、
|
Roma
|
Peshitta
|
13:12 |
ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
13:12 |
La nuit est (déjà fort) avancée, le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
|
Roma
|
PolGdans
|
13:12 |
Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
|
Roma
|
JapBungo
|
13:12 |
夜ふけて日 近づきぬ、然れば我ら暗黒の業をすてて光明の甲を著るべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
13:12 |
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
|
Roma
|
GerElb18
|
13:12 |
Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
|