Roma
|
RWebster
|
13:11 |
And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
EMTV
|
13:11 |
And do this, knowing the time, that it is already the hour for us to be roused out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.
|
Roma
|
NHEBJE
|
13:11 |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
|
Roma
|
Etheridg
|
13:11 |
AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed.
|
Roma
|
ABP
|
13:11 |
Also this, knowing the time, that the hour we already from out of sleep arise; for now [2is nearer 3us 1deliverance] than when we trusted.
|
Roma
|
NHEBME
|
13:11 |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
|
Roma
|
Rotherha
|
13:11 |
And, this besides,—knowing the season—that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed:
|
Roma
|
LEB
|
13:11 |
And do this because you know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed.
|
Roma
|
BWE
|
13:11 |
In all this you know what a special time it is. It is time now for you to wake up from your sleep. The time when we will be saved is nearer to us now than when we first believed.
|
Roma
|
Twenty
|
13:11 |
This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith.
|
Roma
|
ISV
|
13:11 |
Live in the Light of Christ's ReturnThis is necessary because you know the times—that it's time for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we became believers.
|
Roma
|
RNKJV
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
Jubilee2
|
13:11 |
And this, knowing the time, that now [it is] high time to awaken ourselves out of sleep, for now [is] our saving health nearer than when we believed.
|
Roma
|
Webster
|
13:11 |
And this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
Darby
|
13:11 |
This also, knowing the time, that it is already time that we should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
OEB
|
13:11 |
This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our salvation is nearer now than when we accepted the faith.
|
Roma
|
ASV
|
13:11 |
And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when wefirstbelieved.
|
Roma
|
Anderson
|
13:11 |
And do this, because you know the time, that the hour has already come when we should awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed:
|
Roma
|
Godbey
|
13:11 |
And recognizing this time, that it is already the hour we should wake out of sleep: for now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
LITV
|
13:11 |
Also this, knowing the time, that it is now the hour for you to be aroused from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
Geneva15
|
13:11 |
And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.
|
Roma
|
Montgome
|
13:11 |
Carry out these injunctions because you know the crisis that we are in, that now it is high time for you to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed.
|
Roma
|
CPDV
|
13:11 |
And we know the present time, that now is the hour for us to rise up from sleep. For already our salvation is closer than when we first believed.
|
Roma
|
Weymouth
|
13:11 |
Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.
|
Roma
|
LO
|
13:11 |
Further, knowing the season, that it is now the hour for us to awake out of sleep. (For now our salvation is nearer than when we believed:
|
Roma
|
Common
|
13:11 |
And do this, knowing the hour, that now it is full time for you to wake from sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed.
|
Roma
|
BBE
|
13:11 |
See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.
|
Roma
|
Worsley
|
13:11 |
And this let us observe, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed.
|
Roma
|
DRC
|
13:11 |
And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
Haweis
|
13:11 |
And thus do, knowing the time; for the hour is come that we should awake from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
GodsWord
|
13:11 |
You know the times in which we are living. It's time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers.
|
Roma
|
Tyndale
|
13:11 |
This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved.
|
Roma
|
KJVPCE
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
NETfree
|
13:11 |
And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
|
Roma
|
RKJNT
|
13:11 |
And besides that, you know the hour, that it is now high time to awaken from sleep: for now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
AFV2020
|
13:11 |
Now consider this, knowing the time, that it is already the hour that we should be roused out of sleep; because our salvation is nearer now than when we first believed.
|
Roma
|
NHEB
|
13:11 |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
|
Roma
|
OEBcth
|
13:11 |
This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our salvation is nearer now than when we accepted the faith.
|
Roma
|
NETtext
|
13:11 |
And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
|
Roma
|
UKJV
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
Noyes
|
13:11 |
And this, since we know the time, that it is already high time for us to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we became believers.
|
Roma
|
KJV
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
KJVA
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
AKJV
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
RLT
|
13:11 |
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
|
Roma
|
OrthJBC
|
13:11 |
Now then this. You know the time, that it is already the hour for you to wake up from shenah (sleep), for now is Yeshu'at Eloheinu nearer than when we became ma'aminim.
|
Roma
|
MKJV
|
13:11 |
This also, knowing the time, that it is already time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed.
|
Roma
|
YLT
|
13:11 |
And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;
|
Roma
|
Murdock
|
13:11 |
And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed.
|
Roma
|
ACV
|
13:11 |
And this, knowing the time, that the hour is now for us to awake out of sleep. For our salvation is now nearer than when we believed.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:11 |
Além disso, conheceis o tempo, que já é hora de despertardes do sono, porque a salvação está agora mais perto de nós do que quando começamos a crer.
|
Roma
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary tokony hanao izany indrindra isika, satria fantatsika ny andro, fa ankehitriny izao dia ora tokony hifohazanareo amin’ ny fahatoriana; fa ankehitriny ny famonjena antsika dia akaiky noho ny tamin’ ny andro vao ninoantsika.
|
Roma
|
CopNT
|
13:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
13:11 |
Ja tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että jo on hetki teidän unesta nousta; sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme.
|
Roma
|
NorBroed
|
13:11 |
Og gjør dette, da vi kjenner tiden, at det er allerede timen for oss å vekkes opp av søvn; for nå er vår redning nærmere, enn da vi trodde.
|
Roma
|
FinRK
|
13:11 |
Ja vielä: tiedättehän tämän ajankohdan, että teidän on jo aika herätä unesta, sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun tulimme uskoon.
|
Roma
|
ChiSB
|
13:11 |
再者,你們該認清這個時期,現在已經是由睡夢中醒來的時辰了,因為我們的救恩,現今比我們當初信的時候更臨近了。
|
Roma
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
13:11 |
再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
|
Roma
|
BulVeren
|
13:11 |
И това вършете, като знаете времето, а именно, че е дошъл часът да се събудим от сън; защото нашето спасение е по-близо сега, отколкото, когато повярвахме.
|
Roma
|
AraSVD
|
13:11 |
هَذَا وَإِنَّكُمْ عَارِفُونَ ٱلْوَقْتَ، أَنَّهَا ٱلْآنَ سَاعَةٌ لِنَسْتَيْقِظَ مِنَ ٱلنَّوْمِ، فَإِنَّ خَلَاصَنَا ٱلْآنَ أَقْرَبُ مِمَّا كَانَ حِينَ آمَنَّا.
|
Roma
|
Shona
|
13:11 |
Uye izvi, muchiziva nguva, kuti ratova awa rekuti timuke pahope; nokuti ikozvino ruponeso rwedu rwava pedo kupfuura patakatenda.
|
Roma
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj tion faru, sciante la ĝustan tempon, ke nun estas la horo por leviĝo el dormo; ĉar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
13:11 |
นอกจากนี้ท่านควรจะรู้กาลสมัยว่า เดี๋ยวนี้เป็นเวลาที่เราควรจะตื่นจากหลับแล้ว เพราะว่าบัดนี้เวลาที่เราจะรอดนั้นใกล้กว่าเวลาที่เราได้เริ่มเชื่อนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
13:11 |
ထိုမှတပါး၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်သော ကျေးဇူးတော်သည် ငါတို့ ယုံကြည်သော နေ့ရက်၌နီးသည်ထက် ယခုသာ၍ နီးသောကြောင့်၎င်း၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
13:11 |
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
13:11 |
بهعلاوه شما میدانید كه ما در چه زمانی هستیم و میدانید كه موقع بیدار شدن از خواب رسیده است. امروز نجات ما از آن روزی كه ایمان آوردیم، نزدیكتر است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Aisā karnā lāzim hai, kyoṅki āp ḳhud is waqt kī ahmiyat ko jānte haiṅ ki nīnd se jāg uṭhne kī ghaṛī ā chukī hai. Kyoṅki jab ham īmān lāe the to hamārī najāt itnī qarīb nahīṅ thī jitnī ki ab hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
13:11 |
Gör detta och tänk på tiden, att det är dags för er att vakna upp ur sömnen. Frälsningen är oss närmare nu än när vi kom till tro.
|
Roma
|
TNT
|
13:11 |
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ἡμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν·
|
Roma
|
GerSch
|
13:11 |
Und dieses sollen wir tun als solche, die die Zeit verstehen, daß nämlich die Stunde schon da ist, wo wir vom Schlafe aufwachen sollten; denn jetzt ist unser Heil näher, als da wir gläubig wurden;
|
Roma
|
TagAngBi
|
13:11 |
At ito, yamang nakikilala ang panahon, na ngayo'y kapanahunan nang magsigising kayo sa pagkakatulog: sapagka't ngayon ay lalong malapit na sa atin ang kaligtasan kay sa nang tayo'y magsisampalataya nang una.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että on jo hetki teidän nousta unesta. Sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme.
|
Roma
|
Dari
|
13:11 |
به علاوه شما می دانید که ما در چه زمانی هستیم و می دانید که موقع بیدار شدن از خواب رسیده است. امروز نجات ما از آن روزی که ایمان آوردیم، نزدیکتر است.
|
Roma
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo weliba waad garanaysaan wakhtiga inay haatan tahay saacaddii aad hurdada ka toosi lahaydeen, waayo, haatan ay badbaadintu inooga dhow dahay markii horoo aan rumaysannay.
|
Roma
|
NorSMB
|
13:11 |
Og dette lyt me gjera, sidan me kjenner tidi, at timen er komen då me skal vakna or svevnen; for frelsa er oss næmare no enn då me tok ved trui.
|
Roma
|
Alb
|
13:11 |
Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Und dies [tut], weil ihr die Zeit kennt: dass die Stunde schon [da ist], dass wir aus dem Schlaf aufwachen, denn jetzt [ist] unsere Rettung näher als [der Zeitpunkt], da wir zum Glauben gekommen sind.
|
Roma
|
UyCyr
|
13:11 |
Һазир муһим бир дәвирдә яшаватқанлиғимизни билип, буларни силәргә дәватимән. Уйқидин ойғинидиған вақтиңлар йетип кәлди, чүнки бизниң дәсләпки ишәнгән вақтимизға қариғанда, әң ахирқи үзүл-кесил қутқузулуш күнүмиз техиму йеқинлап қалди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
13:11 |
또 때를 알거니와 지금이 우리가 잠에서 깨어야 할 바로 그때이니 이는 지금 우리의 구원이 우리가 믿었을 때보다 더 가까이 있기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
13:11 |
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И знајући ово вријеме да је већ час дошао да устанемо од сна; јер нам је сад ближе спасеније неголи кад вјеровасмо.
|
Roma
|
Wycliffe
|
13:11 |
And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden.
|
Roma
|
Mal1910
|
13:11 |
ഇതു ചെയ്യേണ്ടതു ഉറക്കത്തിൽനിന്നു ഉണരുവാൻ നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ സമയത്തെ അറികയാൽ തന്നേ; നാം വിശ്വസിച്ച സമയത്തെക്കാൾ രക്ഷ ഇപ്പോൾ നമുക്കു അധികം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
13:11 |
또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까웠음이니라
|
Roma
|
Azeri
|
13:11 |
و بونو ادئن، چونکي زاماني بئلئرسئنئز کي، سئزئن يوخودان اويانماغينيزين واختي آرتيق گلدي؛ چونکي ائندي خئلاص ائمان گتئردئيئمئز واختدان داها ياخيندير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och medan vi sådant vete, nämliga tiden, att nu är stunden till att uppstå af sömnen, efter vår salighet är nu närmer, än då vi troddet;
|
Roma
|
KLV
|
13:11 |
ta' vam, knowing the poH, vetlh 'oH ghaH already poH vaD SoH Daq awaken pa' vo' Qong, vaD toDtaHghach ghaH DaH nearer Daq maH than ghorgh maH wa'Dich Harta'.
|
Roma
|
ItaDio
|
13:11 |
E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:11 |
Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
|
Roma
|
CSlEliza
|
13:11 |
И сие, ведяще время, яко час уже нам от сна востати. Ныне бо ближайшее нам спасение, нежели егда веровахом.
|
Roma
|
ABPGRK
|
13:11 |
και τούτο ειδότες τον καιρόν ότι ώρα ημάς ήδη εξ ύπνου εγερθήναι νυν γαρ εγγύτερον ημών η σωτηρία η ότε επιστεύσαμεν
|
Roma
|
FreBBB
|
13:11 |
Et cela, faites-le, connaissant le moment présent : l'heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
|
Roma
|
LinVB
|
13:11 |
Bandeko, boyébí mpé ndéngé níni tokómí sikáwa ; ngonga ya kolongwa o mpongí ekokí. Sikáwa libíkí lya bísó likómí penepene, leká mokolo tobandákí koyamba.
|
Roma
|
BurCBCM
|
13:11 |
ထို့ပြင် ယခုအချိန်သည် သင်တို့အိပ်ရာမှ နိုးထရမည့်အချိန်ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့အသိပင်ဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယခုအခါတွင် ကယ်တင်ခြင်းသည် ငါတို့ယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာခဲ့ကြသည့် ပထမဆုံးနေ့ရက်ထက် ပို၍နီးကပ်လာ သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
13:11 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ, ᏥᏗᎦᏔᎭ ᎢᏴᏛ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎠᏰᎢᏍᏗᏱ ᎢᏗᎵᎲ ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏰᎢᎶᎸ; ᎪᎯᏰᏃ ᎡᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎾᎥᏂᏳ ᎠᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎪᎯᏳᏅᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
13:11 |
緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時爲尤近、
|
Roma
|
VietNVB
|
13:11 |
Hãy làm điều ấy vì biết rõ thời thế: Đã đến giờ anh chị em từ ngủ thức dậy vì bây giờ sự cứu rỗi gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug gawas pa niini, kamo sayud kon unsa nang panahona karon, nga takna na karon nga kinahanglan managmata kamo gikan sa pagkatulog. Kay ang atong kaluwasan labaw pa ka haduol kanato karon kay sa diha nga bag-o pa kitang mitoo;
|
Roma
|
RomCor
|
13:11 |
Şi aceasta cu atât mai mult, cu cât ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfârşit din somn, căci acum mântuirea este mai aproape de noi decât atunci când am crezut.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Kumwail uhdahn pahn wia met, pwehki kumwail ese me iei ahnsowo met: ahnsou me kumwail pahn pirida sang amwail meir. Pwe ahnsoun atail mourla kerendohngkitailehr, kerensang ahnsoun atail tepin pwosonla.
|
Roma
|
HunUj
|
13:11 |
De mindezt valóban tegyétek is, mert tudjátok az időt, hogy itt van már az óra, amikor fel kell ébrednetek az álomból. Hiszen most közelebb van hozzánk az üdvösség, mint amikor hívőkké lettünk:
|
Roma
|
GerZurch
|
13:11 |
UND das (lasset uns tun) als solche, die die Zeit verstehen, dass (nämlich) die Stunde für uns schon da ist, aus dem Schlafe aufzuwachen; denn jetzt ist uns die Rettung näher als zu der Zeit, in der wir gläubig wurden. (a) Eph 5:14 16; 1Th 5:6
|
Roma
|
GerTafel
|
13:11 |
Und dies darum, da wir die Zeit wissen, daß bereits die Stunde da ist, daß wir aus dem Schlaf erwachen; denn jetzt ist uns das Heil näher, als da wir gläubig wurden.
|
Roma
|
PorAR
|
13:11 |
E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
|
Roma
|
DutSVVA
|
13:11 |
En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.
|
Roma
|
Byz
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
FarOPV
|
13:11 |
و خصوص چون وقت را میدانید که الحال ساعت رسیده است که ما را باید از خواب بیدارشویم زیرا که الان نجات ما نزدیک تر است از آن وقتی که ایمان آوردیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
13:11 |
Njalo lokhu, lisazi isikhathi, ukuthi sekulihola lokuthi sivuke ebuthongweni; ngoba usindiso selusondele kithi kulesikhathi esakholwa ngaso.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:11 |
Além disso, conheceis o tempo, que já é hora de despertarmos do sono, porque a salvação está agora mais perto de nós do que quando começamos a crer.
|
Roma
|
StatResG
|
13:11 |
¶Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
13:11 |
In to delajmo vedoč za čas, da je ura, da se že iz spanja zbudimo; kajti sedaj nam je bliže zveličanje, nego kedar smo vero sprejeli.
|
Roma
|
Norsk
|
13:11 |
Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen.
|
Roma
|
SloChras
|
13:11 |
In to delajte, vedoč za čas, da je ura, da se že iz spanja zbudimo; kajti sedaj nam je zveličanje bliže, nego kadar smo sprejeli vero.
|
Roma
|
Northern
|
13:11 |
Zəmanəni, yuxudan ayılmaq vaxtınızın gəldiyini anlayaraq belə rəftar edin. Çünki indi xilasımız iman etdiyimiz vaxtda olduğundan daha yaxındır.
|
Roma
|
GerElb19
|
13:11 |
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir geglaubt haben:
|
Roma
|
PohnOld
|
13:11 |
O pil met: Kitail en dedeki duen ansau o, pwe auer leler, me kitail en pirida sang mair, pwe ansaun atail dorela me koren sang ni tapin atail poson.
|
Roma
|
LvGluck8
|
13:11 |
Un to dariet, zinādami to laiku, ka tagad mums ir tā stunda celties no miega; jo tagad mūsu pestīšana ir tuvāka, nekā kad mēs palikām ticīgi.
|
Roma
|
PorAlmei
|
13:11 |
E isto, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do somno; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando crêmos.
|
Roma
|
ChiUn
|
13:11 |
再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och medan vi sådant vete, nämliga tiden, att nu är stunden till att uppstå af sömnen, efter vår salighet är nu närmer, än då vi troddet;
|
Roma
|
Antoniad
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
13:11 |
Diese Ermahnung gebe ich euch, weil ihr ja wißt, in welcher Zeit wir leben: Die Stunde ist nun da, wo ihr vom Schlaf erwachen müßt. Denn jetzt ist uns die Errettung näher als damals, wo wir zum Glauben gekommen sind.
|
Roma
|
BulCarig
|
13:11 |
И то като знаем времето; защото часът вече настана да се събудим от сън, защото е по-близу нам спасението сега отколкото когато повервахме.
|
Roma
|
FrePGR
|
13:11 |
Cela importe d'autant plus que, connaissant les circonstances, vous savez que c'est le moment de vous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que quand nous avons cru,
|
Roma
|
PorCap
|
13:11 |
Sabeis em que tempo vivemos: já é hora de acordardes do sono, pois a salvação está agora mais perto de nós do que quando começámos a acreditar.
|
Roma
|
JapKougo
|
13:11 |
なお、あなたがたは時を知っているのだから、特に、この事を励まねばならない。すなわち、あなたがたの眠りからさめるべき時が、すでにきている。なぜなら今は、わたしたちの救が、初め信じた時よりも、もっと近づいているからである。
|
Roma
|
Tausug
|
13:11 |
Hangkan hinanga niyu tuud in biya' ha yan, sabab bang ibārat natutūg, naabut na in waktu sin pagbati' niyu. Kaingatan niyu da. Iban hangkan kamu subay magbati' huminang sin kabayaan sin Tuhan, sabab ha tagna' natu' nagparachaya ha Almasi biya' hantang malugay pa in waktu sin pagbalik niya mari pa dunya lumappas kātu', sagawa' bihaun biya' hantang nagsusuuk na.
|
Roma
|
GerTextb
|
13:11 |
Und das thut in Erkenntnis der Zeit, nämlich, daß die Stunde für euch da ist, aus dem Schlafe zu erwachen; denn die Errettung steht uns heute näher, als da wir anfiengen zu glauben.
|
Roma
|
Kapingam
|
13:11 |
Goodou e-hai gii-hai di mee deenei, idimaa, goodou e-iloo bolo di madagoaa belee aala-aga-iei goodou, la-deenei gu-dau-mai. Idimaa, dolomeenei tadau haga-mouli la-gu-mada-hoohoo-mai i-tadau hagadonu matagidagi.
|
Roma
|
SpaPlate
|
13:11 |
Y (obrad) esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de levantaros del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe.
|
Roma
|
RusVZh
|
13:11 |
Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
|
Roma
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϩⲓⲛⲏⲃ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
13:11 |
Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome.
|
Roma
|
Bela
|
13:11 |
Так рабеце, ведаючы час, што пара ўжо нам прачнуцца ад сну. Бо сёньня бліжэй да нас выратаваньне, чым тады, калі мы ўверавалі.
|
Roma
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
13:11 |
Ha kement-se a dleit d'ober en abeg d'an amzer ma'z omp ennañ, rak houmañ eo an amzer deomp da zihuniñ eus hor c'housk, pa'z emañ ar silvidigezh tostoc'h deomp eget pa hon eus kredet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
13:11 |
Und weil wir solches wissen, namlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schiaf, sintemal unser Heil jetzt naher ist, denn da wir's glaubten,
|
Roma
|
FinPR92
|
13:11 |
Tehän tiedätte, mikä hetki on käsillä. Teidän on aika herätä unesta, sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun meistä tuli uskovia.
|
Roma
|
DaNT1819
|
13:11 |
Og dette desto mere i Betragtning af Tiden, da Stunden nu er der, at vi skulle opstaae af Søvne; thi vor Frelse er nu nærmere, end da vi bleve troende.
|
Roma
|
Uma
|
13:11 |
Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta' -ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala' -ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo-mohua' -mi tempo karataa Pue' Yesus toe.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Und dies [tut], weil ihr die Zeit kennt: dass die Stunde schon [da ist], dass ihr aus dem Schlaf aufwacht, denn jetzt [ist] unsere Rettung näher als [der Zeitpunkt], da wir zum Glauben gekommen sind.
|
Roma
|
SpaVNT
|
13:11 |
Y esto, conociendo el tiempo, que [es] ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está mas cerca nuestra salud que cuando creimos.
|
Roma
|
Latvian
|
13:11 |
Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos esta más cerca nuestra salvación, que cuando creíamos.
|
Roma
|
FreStapf
|
13:11 |
Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons! vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants.
|
Roma
|
NlCanisi
|
13:11 |
Bovendien, gij weet, dat het tijd is, en dat het uur is geslagen, om op te staan uit de slaap; want thans is het heil ons meer nabij, dan toen we het geloof hebben omhelsd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
13:11 |
Achtet also auf die Gelegenheiten, die Gott euch gibt! Es ist höchste Zeit, aus dem Schlaf aufzuwachen, denn jetzt ist unsere Rettung noch näher als am Beginn unseres Glaubens.
|
Roma
|
Est
|
13:11 |
Ja seda tehke sellepärast et te teate tunni juba käes olevat unest üles ärgata; sest nüüd on meie pääste lähemal kui siis, kui me usklikuks saime.
|
Roma
|
UrduGeo
|
13:11 |
ایسا کرنا لازم ہے، کیونکہ آپ خود اِس وقت کی اہمیت کو جانتے ہیں کہ نیند سے جاگ اُٹھنے کی گھڑی آ چکی ہے۔ کیونکہ جب ہم ایمان لائے تھے تو ہماری نجات اِتنی قریب نہیں تھی جتنی کہ اب ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
13:11 |
وَفَوْقَ هَذَا، فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ الْوَقْتَ، وَأَنَّهَا الآنَ السَّاعَةُ الَّتِي يَجِبُ أَنْ نَسْتَيْقِظَ فِيهَا مِنَ النَّوْمِ. فَخَلاَصُنَا الآنَ، أَقْرَبُ إِلَيْنَا مِمَّا كَانَ يَوْمَ آمَنَّا:
|
Roma
|
ChiNCVs
|
13:11 |
还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
|
Roma
|
f35
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
13:11 |
En dit te meer omdat gij den toestand kent, dat het hoog tijd is dat gij wakker wordt uit den slaap; want nu is de verlossing nader bij ons dan toen wij eerst geloofden.
|
Roma
|
ItaRive
|
13:11 |
E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo.
|
Roma
|
Afr1953
|
13:11 |
En dit te meer, omdat ons die tydsomstandighede ken, dat die uur vir ons reeds daar is om uit die slaap wakker te word; want die saligheid is nou nader by ons as toe ons gelowig geword het.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:11 |
Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
|
Roma
|
FreOltra
|
13:11 |
Cela importe d'autant plus, que vous connaissez l'époque où nous sommes: vous savez que l'heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
13:11 |
ऐसा करना लाज़िम है, क्योंकि आप ख़ुद इस वक़्त की अहमियत को जानते हैं कि नींद से जाग उठने की घड़ी आ चुकी है। क्योंकि जब हम ईमान लाए थे तो हमारी नजात इतनी क़रीब नहीं थी जितनी कि अब है।
|
Roma
|
TurNTB
|
13:11 |
Bunu, yaşadığınız zamanın bilincinde olarak yapın. Artık sizin için uykudan uyanma saati gelmiştir. Çünkü şu anda kurtuluşumuz ilk iman ettiğimiz zamankinden daha yakındır.
|
Roma
|
DutSVV
|
13:11 |
En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.
|
Roma
|
HunKNB
|
13:11 |
Annál is inkább, mivel ismeritek az időt, hogy itt az óra, amikor fel kell kelnünk az álomból. Most ugyanis az üdvösség közelebb van már hozzánk, mint amikor hívők lettünk.
|
Roma
|
Maori
|
13:11 |
Tenei ano hoki tetahi, e mohio ana tatou ki te taima, kua taka noa ake tenei te wa e ara ake ai koutou i te moe: kua tata ke hoki inaianei to tatou whakaoranga i to te wa i whakapono tuatahi ai tatou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Patut subay hinangbi panoho'an itu sabab song na waktu pabīng si Isa. Asekot na min katagna' pam'nnalta ma si Isa. In kitam sali' hantang a'a bay magtulihan, sagō' abati' na.
|
Roma
|
HunKar
|
13:11 |
Ezt pedig cselekedjétek, tudván az időt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívőkké lettünk.
|
Roma
|
Viet
|
13:11 |
Hãy ăn ở như vậy, vì biết thời kỳ đương lúc chúng ta đây: giờ anh em từ ngủ thức dậy đã đến, bởi sự cứu hiện nay đã gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin.
|
Roma
|
Kekchi
|
13:11 |
Chikaba̱nu chixjunil aˈin xban nak nakanau nak yo̱ chak chi nachˈoc xkˈehil nak ta̱tzˈaklok ru li kacolbal nak tol-e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. Yoˈon taxak cua̱nko xban nak yo̱ chak chi nachˈoc lix cˈulunic chiru nak copa̱ban chak la̱o.
|
Roma
|
Swe1917
|
13:11 |
Akten på allt detta, så mycket mer som I veten vad tiden lider, att stunden nu är inne för eder att vakna upp ur sömnen. Ty frälsningen är oss nu närmare, än då vi kommo till tro.
|
Roma
|
KhmerNT
|
13:11 |
ចូរធ្វើដូច្នេះដោយដឹងពីពេលវេលាចុះថា ដល់ម៉ោងសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាត្រូវភ្ញាក់ហើយ ដ្បិតឥឡូវនេះ សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើងមកជិតបង្កើយជាងពេលដែលយើងទើបតែបានជឿ
|
Roma
|
CroSaric
|
13:11 |
To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo.
|
Roma
|
BasHauti
|
13:11 |
Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean.
|
Roma
|
WHNU
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
13:11 |
*Phải như thế, vì anh em biết chúng ta đang sống trong thời nào. Đã đến lúc anh em phải thức dậy, vì hiện nay ngày Thiên Chúa cứu độ chúng ta đã gần hơn trước kia, khi chúng ta mới tin đạo.
|
Roma
|
FreBDM17
|
13:11 |
Même vu la saison, parce qu’il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
|
Roma
|
TR
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
HebModer
|
13:11 |
וכזאת עשו מדעתכם את הזמן כי כבר הגיעה השעה להקיץ מן השנה כי ישועתנו קרובה עתה מהיום אשר באנו להאמין׃
|
Roma
|
Kaz
|
13:11 |
Осыны іске асырыңдар, себебі қандай заманда өмір сүріп жатқанымызды білесіңдер: қазір рухани ұйқыдан оянып, сақ болатын уақытымыз келді. Біздің Мәсіхке сене бастаған кезімізден гөрі қазір құтқарылуымыз жақынырақ тұр.
|
Roma
|
UkrKulis
|
13:11 |
Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасеннє, нїж, як ми увірували.
|
Roma
|
FreJND
|
13:11 |
Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru :
|
Roma
|
TurHADI
|
13:11 |
Nasıl bir çağda yaşadığınızı fark edin. Artık uykudan uyanma zamanı gelmiştir. Çünkü kurtuluşumuz, İsa Mesih’e ilk iman ettiğimiz vakittekinden daha yakındır.
|
Roma
|
Wulfila
|
13:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌿 𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
13:11 |
So handelt denn danach in richtiger Erkenntnis der Zeit, daß jetzt die Stunde für euch da ist, vom Schlafe aufzustehen. Unser Heil ist jetzt viel näher als damals, da wir gläubig wurden.
|
Roma
|
SloKJV
|
13:11 |
In da, ker poznamo čas, da je sedaj skrajni čas, da se prebudimo iz spanja, kajti sedaj je naša rešitev duš bližje, kakor ko smo [začeli] verovati.
|
Roma
|
Haitian
|
13:11 |
Se sa menm pou nou fè, paske nou konnen ki jan tan an ye deyò a. Li lè pou nou leve soti nan dòmi, lè a sonnen, paske koulye a, lè pou n' fin delivre a pi pre nou pase lè nou te fèk mete konfyans lan.
|
Roma
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme.
|
Roma
|
SpaRV
|
13:11 |
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
|
Roma
|
HebDelit
|
13:11 |
וְכָזֹאת עֲשֹוּ מִדַּעְתְּכֶם אֶת־הַזְּמָן כִּי־כְבָר הִגִּיעָה הַשָּׁעָה לְהָקִיץ מִן־הַשֵּׁנָה כִּי יְשׁוּעָתֵנוּ קְרוֹבָה עַתָּה מֵהַיּוֹם אֲשֶׁר בָּאנוּ לְהַאֲמִין׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
13:11 |
Dylech chi fyw fel hyn am eich bod chi'n deall beth sy'n digwydd. Mae'n bryd i chi ddeffro o'ch difaterwch! Mae diwedd y stori, pan fyddwn ni'n cael ein hachub yn derfynol, yn agosach nag oedd pan wnaethon ni ddod i gredu gyntaf.
|
Roma
|
GerMenge
|
13:11 |
Und zwar (verhaltet euch auf diese Weise) in richtiger Erkenntnis der (gegenwärtigen) Zeit, daß nämlich die Stunde nunmehr für uns da ist, aus dem Schlaf zu erwachen; denn jetzt ist die Rettung uns näher als damals, als wir zum Glauben gekommen sind:
|
Roma
|
GreVamva
|
13:11 |
Και μάλιστα, εξεύροντες τον καιρόν, ότι είναι ήδη ώρα να εγερθώμεν εκ του ύπνου· διότι είναι πλησιεστέρα εις ημάς η σωτηρία παρ' ότε επιστεύσαμεν.
|
Roma
|
Tisch
|
13:11 |
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
13:11 |
І це тому́, що знаєте час, що пора нам уже пробуди́тись від сну. Бо тепер спасі́ння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували.
|
Roma
|
MonKJV
|
13:11 |
Мөн түүнчлэн та нар мөнөөх цагийг мэдэж байгаа тул нойрноос сэрэх тэр цаг нь одоо юм. Учир нь бидний аврал бидний итгэсэн үеэс одоо илүү ойрхон байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
13:11 |
Cela importe d'autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes : c'est l'heure de nous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И знајући ово време да је већ час дошао да устанемо од сна; јар нам је сад ближе спасење него ли кад веровасмо.
|
Roma
|
SpaTDP
|
13:11 |
Haz esto, sabiendo que es tiempo, que ya es tiempo para que despiertes, pues la salvación ahora está más cerca a nosotros que cuando creimos por primera vez.
|
Roma
|
PolUGdan
|
13:11 |
A czyńcie to, znając czas, że już nadeszła pora, abyśmy się obudzili ze snu. Teraz bowiem bliżej nas jest zbawienie, niż kiedy uwierzyliśmy.
|
Roma
|
FreGenev
|
13:11 |
Mefmes veu la faifon, affavoir qu'il eft déja temps de nous réveiller du fommeil : car maintenant le falut eft plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
|
Roma
|
FreSegon
|
13:11 |
Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
|
Roma
|
Swahili
|
13:11 |
Zaidi ya hayo, ninyi mnajua tumo katika wakati gani: sasa ndio wakati wa kuamka usingizini; naam, wokovu wetu u karibu zaidi sasa kuliko wakati ule tulipoanza kuamini.
|
Roma
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
|
Roma
|
HunRUF
|
13:11 |
Ezenfelül tudjátok, hogy az idő sürget: ideje már az álomból felébrednetek, mert most közelebb van hozzánk az üdvösség, mint amikor hívőkké lettünk.
|
Roma
|
FreSynod
|
13:11 |
Au surplus, vous savez dans quel temps nous vivons: l'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons cru.
|
Roma
|
DaOT1931
|
13:11 |
Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er paa Tide, at I skulle staa op af Søvne; thi nu er vor Frelse nærmere, end da vi bleve troende.
|
Roma
|
FarHezar
|
13:11 |
و شما با آگاهی از این که در چه زمانی بهسر میبرید، چنین کنید. زیرا هماکنون ساعتِ آن رسیده است که از خواب بیدار شوید، چرا که اکنون در مقایسه با زمانی که ایمان آوردیم، نجات ما نزدیکتر شده است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
13:11 |
¶ Na dispela, taim yupela i save long taim, long nau em i taim stret bilong kirap na lusim slip. Long wanem, nau kisim bek bilong yumi i stap klostu moa long taim yumi i bin bilip.
|
Roma
|
ArmWeste
|
13:11 |
Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք:
|
Roma
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er paa Tide, at I skulle staa op af Søvne; thi nu er vor Frelse nærmere, end da vi bleve troende.
|
Roma
|
JapRague
|
13:11 |
斯すべきは是我等が時期を知れる故なり。即ち眠より起くべき時は既に來れり、蓋信仰せし時よりも我等の救霊は今や近きにあり。
|
Roma
|
Peshitta
|
13:11 |
ܘܐܦ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܫܥܬܐ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܢ ܗܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܘ ܠܢ ܚܝܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܟܕ ܗܝܡܢܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
13:11 |
(Faites cela,) sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil ; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu (embrassé) la foi.
|
Roma
|
PolGdans
|
13:11 |
A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli.
|
Roma
|
JapBungo
|
13:11 |
なんぢら時を知る故に、いよいよ然なすべし。今は眠より覺むべき時なり。始めて信ぜし時よりも今は我らの救 近ければなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
13:11 |
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
|
Roma
|
GerElb18
|
13:11 |
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir geglaubt haben:
|