Roma
|
RWebster
|
13:2 |
Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves condemnation.
|
Roma
|
EMTV
|
13:2 |
Consequently the one resisting the authority has opposed the ordinance of God, and those opposing shall receive judgment to themselves.
|
Roma
|
NHEBJE
|
13:2 |
Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
|
Roma
|
Etheridg
|
13:2 |
Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment.
|
Roma
|
ABP
|
13:2 |
So that the one rebelling against the authority, [2in the 3disposition of God 1opposes]; and the ones opposing, [3to themselves 2judgment 1shall receive].
|
Roma
|
NHEBME
|
13:2 |
Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
|
Roma
|
Rotherha
|
13:2 |
So that, he who rangeth himself against the authority, against the arrangement of God opposeth himself, and, they who oppose, shall unto themselves a sentence of judgment receive.
|
Roma
|
LEB
|
13:2 |
So then, the one who resists authority resists the ordinance which is from God, and those who resist will receive condemnation on themselves.
|
Roma
|
BWE
|
13:2 |
So anyone who fights against the ruler, fights against what God put there. And those who fight will be punished.
|
Roma
|
Twenty
|
13:2 |
Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God's appointment, and those who resist will bring a judgement upon themselves.
|
Roma
|
ISV
|
13:2 |
so that whoever resists the authorities opposes what God has established, and those who resist will bring judgment on themselves.
|
Roma
|
RNKJV
|
13:2 |
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of יהוה: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
Jubilee2
|
13:2 |
Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God, and those that resist shall receive condemnation to themselves.
|
Roma
|
Webster
|
13:2 |
Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
Darby
|
13:2 |
So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance ofGod; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves.
|
Roma
|
OEB
|
13:2 |
Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God’s appointment, and those who resist will bring a judgment on themselves.
|
Roma
|
ASV
|
13:2 |
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
|
Roma
|
Anderson
|
13:2 |
Therefore, he that resists the authority, resists the appointment of God; and those who resist shall receive to themselves condemnation.
|
Roma
|
Godbey
|
13:2 |
So the one resisting the authority, antagonizes the ordinance of God: and those antagonizing shall receive to themselves judgment.
|
Roma
|
LITV
|
13:2 |
So that the one resisting authority has opposed the ordinance of God, and the ones opposing will receive judgment to themselves.
|
Roma
|
Geneva15
|
13:2 |
Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation.
|
Roma
|
Montgome
|
13:2 |
Therefore the man who rebels against authority is opposing the divine ordinances; and those who withstand will bring judgment on themselves.
|
Roma
|
CPDV
|
13:2 |
And so, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
|
Roma
|
Weymouth
|
13:2 |
Therefore the man who rebels against his ruler is resisting God's will; and those who thus resist will bring punishment upon themselves.
|
Roma
|
LO
|
13:2 |
Wherefore, he who sets himself in opposition to the power, resists the ordinance of God: and they who resist shall procure punishment to themselves.
|
Roma
|
Common
|
13:2 |
Therefore he who resists the authority resists what God has appointed, and those who resist will bring judgment on themselves.
|
Roma
|
BBE
|
13:2 |
For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves.
|
Roma
|
Worsley
|
13:2 |
So that he who resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive condemnation.
|
Roma
|
DRC
|
13:2 |
Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation.
|
Roma
|
Haweis
|
13:2 |
Wherefore he that sets himself against authority, resists the ordinance of God: and they who resist shall receive to themselves condemnation.
|
Roma
|
GodsWord
|
13:2 |
Therefore, whoever resists the government opposes what God has established. Those who resist will bring punishment on themselves.
|
Roma
|
Tyndale
|
13:2 |
The powers that be are ordeyned of God. Whosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacio.
|
Roma
|
KJVPCE
|
13:2 |
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
NETfree
|
13:2 |
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
|
Roma
|
RKJNT
|
13:2 |
Therefore, whoever resists the authorities, resists the ordinance of God: and those who resist shall bring condemnation upon themselves.
|
Roma
|
AFV2020
|
13:2 |
So then, the one who sets himself against the authority is resisting the ordinance of God; and those who resist shall receive judgment to themselves.
|
Roma
|
NHEB
|
13:2 |
Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
|
Roma
|
OEBcth
|
13:2 |
Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God’s appointment, and those who resist will bring a judgment on themselves.
|
Roma
|
NETtext
|
13:2 |
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
|
Roma
|
UKJV
|
13:2 |
Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
Noyes
|
13:2 |
He therefore that setteth himself against the authority resisteth what God hath ordained; and they a who resist will bring upon themselves judgment.
|
Roma
|
KJV
|
13:2 |
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
KJVA
|
13:2 |
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
AKJV
|
13:2 |
Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
RLT
|
13:2 |
Whosoever therefore resisteth the authority, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
Roma
|
OrthJBC
|
13:2 |
So then, he who opposes the authority has resisted the ordinance/official decree of G-d; and those who resist shall receive mishpat (judgment) on themselves.
|
Roma
|
MKJV
|
13:2 |
So that the one resisting the authority resists the ordinance of God; and the ones who resist will receive judgment to themselves.
|
Roma
|
YLT
|
13:2 |
so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
|
Roma
|
Murdock
|
13:2 |
He therefore who opposeth the authority, opposeth the establishment of God; and they who oppose them, shall receive judgment.
|
Roma
|
ACV
|
13:2 |
So that he who resists the office of authority has opposed the ordinance of God, and those who have opposed will receive condemnation to themselves.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:2 |
Por isso, quem se opõe à autoridade resiste à ordem de Deus; e os que lhe resistem trarão a si mesmos condenação.
|
Roma
|
Mg1865
|
13:2 |
Koa izay manohitra ny fahefana dia manohitra ny voatendrin’ Andriamanitra; ary izay manohitra dia hahazo fahamelohana.
|
Roma
|
CopNT
|
13:2 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ϯ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲁϥϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ.
|
Roma
|
FinPR
|
13:2 |
Sentähden, joka asettuu esivaltaa vastaan, se nousee Jumalan säätämystä vastaan; mutta jotka nousevat vastaan, tuottavat itsellensä tuomion.
|
Roma
|
NorBroed
|
13:2 |
Så at den som fastsetter seg imot maktene, står imot guds anordning; og de som står imot, skal motta en dom til seg selv.
|
Roma
|
FinRK
|
13:2 |
Joka siis asettuu esivaltaa vastaan, nousee Jumalan säädöstä vastaan, mutta ne, jotka nousevat vastaan, tuottavat itselleen tuomion.
|
Roma
|
ChiSB
|
13:2 |
所以誰反抗權柄,就是反抗天主的規定,而反抗的人就是自取處罰。
|
Roma
|
CopSahBi
|
13:2 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ
|
Roma
|
ChiUns
|
13:2 |
所以,抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
|
Roma
|
BulVeren
|
13:2 |
Затова, който се съпротивлява на властта, се съпротивлява на Божията наредба; а които се съпротивляват, ще навлекат осъждане на себе си.
|
Roma
|
AraSVD
|
13:2 |
حَتَّى إِنَّ مَنْ يُقَاوِمُ ٱلسُّلْطَانَ يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ ٱللهِ، وَٱلْمُقَاوِمُونَ سَيَأْخُذُونَ لِأَنْفُسِهِمْ دَيْنُونَةً.
|
Roma
|
Shona
|
13:2 |
Naizvozvo anopikisa simba anopikisa chimiso chaMwari; zvino ivo vanopikisa vanozvigamuchirira kuraswa.
|
Roma
|
Esperant
|
13:2 |
Tiu do, kiu kontraŭstaras al aŭtoritato, rezistas al la ordono de Dio; kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos juĝon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
13:2 |
เหตุฉะนั้นผู้ใดก็ตามที่ขัดขืนอำนาจนั้นก็ขัดขืนผู้ซึ่งพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น และผู้ที่ขัดขืนนั้นจะนำพระอาชญามาสู่ตนเอง
|
Roma
|
BurJudso
|
13:2 |
ထိုကြောင့်၊ မင်းအာဏာကို ဆန်သောသူသည် ဘုရားသခင် စီရင်တော်မူရာကို ဆန်သောသူဖြစ်၏။ ထိုသို့ဆန်သောသူသည် ရာဇဝတ်ကို ခံရမည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
13:2 |
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
|
Roma
|
FarTPV
|
13:2 |
از این جهت هرکه با آنها مخالفت كند، با آنچه خدا برقرار كرده است مخالفت میکند و با این کار، خود را محكوم خواهد ساخت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Chunāṅche jo hukmrān kī muḳhālafat kartā hai wuh Allāh ke farmān kī muḳhālafat kartā aur yoṅ apne āp par Allāh kī adālat lātā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
13:2 |
Den som motsätter sig överheten går därför emot Guds ordning, och de som gör så drar domen över sig själva.
|
Roma
|
TNT
|
13:2 |
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρῖμα λήμψονται.
|
Roma
|
GerSch
|
13:2 |
Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt der Ordnung Gottes; die aber widerstreben, ziehen sich selbst die Verurteilung zu.
|
Roma
|
TagAngBi
|
13:2 |
Kaya nga't ang sumasalangsang sa kapangyarihan, ay sa utos ng Dios sumasalangsang: at ang mga nagsisalangsang ay magsisitanggap ng kahatulan sa kanilang sarili.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Sen tähden se, joka asettuu esivaltaa vastaan, nousee Jumalan säätämystä vastaan, mutta jotka nousevat vastaan, tuottavat itselleen tuomion.
|
Roma
|
Dari
|
13:2 |
از این جهت هرکه با آن ها مخالفت کند، با آنچه خدا برقرار کرده است مخالفت می کند و با این عمل، خود را ملامت خواهد ساخت.
|
Roma
|
SomKQA
|
13:2 |
Sidaas daraaddeed kii diida kan amarka leh wuxuu hor joogsadaa amarka Ilaah, kuwa hor joogsadaana waxay nafahaantooda u heli doonaan xukun.
|
Roma
|
NorSMB
|
13:2 |
so den som set seg imot styremagti, han stend imot Guds skipnad; men den som stend imot, skal få sin dom.
|
Roma
|
Alb
|
13:2 |
Prandaj ai që i kundërvihet pushtetit, i kundërvihet urdhërit të Perëndisë; dhe ata që i kundërvihen do të marrin mbi vete dënimin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
13:2 |
Wer sich der Staatsmacht widersetzt, der widersetzt sich somit Gottes Anordnung, und die sich widersetzen, werden für sich selbst ein Urteil erhalten.
|
Roma
|
UyCyr
|
13:2 |
Шуниң үчүн һөкүмәткә қаршилиқ қилғучилар Худаниң орунлаштурушиға қаршилиқ қилған болиду. Бундақ қаршилиқ қилғучилар һөкүмәт тәрипидин җазаға тартилиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
13:2 |
그러므로 누구든지 권력에 거역하는 자는 하나님의 규례를 거역하나니 거역하는 자들은 스스로 정죄를 받으리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
13:2 |
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
13:2 |
Тако који се супроти власти супроти се наредби Божијој; а који се супроте примиће гријех на себе.
|
Roma
|
Wycliffe
|
13:2 |
Therfor he that ayenstondith power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten to hem silf dampnacioun.
|
Roma
|
Mal1910
|
13:2 |
ആകയാൽ അധികാരത്തോടു മറുക്കുന്നവൻ ദൈവ വ്യവസ്ഥയോടു മറുക്കുന്നു. മറുക്കുന്നവരോ ശിക്ഷാവിധി പ്രാപിക്കും.
|
Roma
|
KorRV
|
13:2 |
그러므로 권세를 거스리는 자는 하나님의 명을 거스림이니 거스리는 자들은 심판을 자취하리라
|
Roma
|
Azeri
|
13:2 |
بونا گؤره ده حؤکومته ضئدّ دوران، تارينين تعيئن اتدئيئنه ضئدّ دورور و ضئدّ دورانلار اؤزلرئنه محکومئيّت گتئرهجکلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:2 |
Derföre, ho sig sätter emot Öfverheten, han sätter sig emot Guds skickelse; men de som sätta sig deremot, de skola få en dom öfver sig.
|
Roma
|
KLV
|
13:2 |
vaj ghaH 'Iv resists the authority, withstands the ordinance vo' joH'a'; je chaH 'Iv withstand DichDaq Hev Daq themselves yoj.
|
Roma
|
ItaDio
|
13:2 |
Talchè chi resiste alla podestà, resiste all’ordine di Dio; e quelli che vi resistono ne riceveranno giudicio sopra loro.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:2 |
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
|
Roma
|
CSlEliza
|
13:2 |
Темже противляяйся власти, Божию повелению противляется: противляющиися же себе грех приемлют.
|
Roma
|
ABPGRK
|
13:2 |
ώστε ο αντιτασσόμενος τη εξουσία τη του θεού διαταγή ανθέστηκεν οι δε ανθεστηκότες εαυτοίς κρίμα λήψονται
|
Roma
|
FreBBB
|
13:2 |
En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu ; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement.
|
Roma
|
LinVB
|
13:2 |
Yangó wâná, moto abóyí kotósa bakonzi, abóyí mobéko mwa Nzámbe. Bato bakosálaka bôngó, bakomíkitisaka o likambo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
13:2 |
ထို့ကြောင့် အုပ်ချုပ်သူများကို ဆန့်ကျင်သောသူသည် ဘုရားသခင်စီမံတော်မူရာကို ဆန့်ကျင်သောသူဖြစ်၍ ထိုသို့ဆန့်ကျင် သောသူတို့သည် စီရင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
13:2 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᏓᎦᏘᎴᎨᏍᏗ ᎠᏰᎵ ᎪᏢᏒᎢ, ᏓᎦᏘᎴᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎪᏢᏅᎯ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏂᎦᏘᎴᎩ ᏧᎾᏚᎪᏓᏁᏗᏱ ᎠᏂᏩᏛᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
13:2 |
故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
|
Roma
|
VietNVB
|
13:2 |
Cho nên ai chống lại thẩm quyền là chống lại mệnh lệnh Đức Chúa Trời; những người chống nghịch ấy sẽ rước lấy hình phạt cho mình.
|
Roma
|
CebPinad
|
13:2 |
Busa ang mosukol batok sa mga punoan nagasukol batok sa tinukod sa Dios, ug ang managpanukol mahiagum sa hukom sa silot.
|
Roma
|
RomCor
|
13:2 |
De aceea, cine se împotriveşte stăpânirii se împotriveşte rânduielii puse de Dumnezeu, şi cei ce se împotrivesc îşi vor lua osânda.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
13:2 |
Mehmen me uhwong pwungen wehi kan, e kin uhwong me Koht ketin koasoanedier. Eri, mehmen me kin wia met pahn pakadeida.
|
Roma
|
HunUj
|
13:2 |
Aki tehát ellene szegül a hatalomnak, az az Isten rendelésének áll ellen; akik pedig ellenállnak, azok ítéletet vonnak magukra.
|
Roma
|
GerZurch
|
13:2 |
Somit widersteht der, welcher sich der Obrigkeit widersetzt, der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden für sich ein Urteil empfangen.
|
Roma
|
GerTafel
|
13:2 |
Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widerstrebt der Ordnung Gottes; die aber widerstreben, ziehen sich selbst ihr Urteil zu.
|
Roma
|
PorAR
|
13:2 |
Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
|
Roma
|
DutSVVA
|
13:2 |
Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.
|
Roma
|
Byz
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
|
Roma
|
FarOPV
|
13:2 |
حتی هرکه با قدرت مقاومت نماید، مقاومت باترتیب خدا نموده باشد و هرکه مقاومت کند، حکم بر خود آورد.
|
Roma
|
Ndebele
|
13:2 |
Ngakho omelana lamandla, umelana lesimiso sikaNkulunkulu; lalabo abamelana lawo bazazithathela ukulahlwa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:2 |
Por isso, quem se opõe à autoridade resiste à ordem de Deus; e os que lhe resistem trarão a si mesmos condenação.
|
Roma
|
StatResG
|
13:2 |
Ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ ˚Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
|
Roma
|
SloStrit
|
13:2 |
In tako, kdor se ustavlja oblasti, ustavlja se naredbi Božjej, a kteri se ustavljajo, sebi bodo obsojenje prejeli.
|
Roma
|
Norsk
|
13:2 |
så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom.
|
Roma
|
SloChras
|
13:2 |
Kdor torej nasprotuje oblasti, se upira naredbi Božji; kateri se pa upirajo, prejmo sebi sodbo.
|
Roma
|
Northern
|
13:2 |
Buna görə də hakimiyyətə qarşı çıxan adam Allahın təyin etdiyinin əleyhinə çıxır və əleyhinə çıxan belələri özlərini mühakiməyə düçar edir.
|
Roma
|
GerElb19
|
13:2 |
Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil über sich bringen.
|
Roma
|
PohnOld
|
13:2 |
Ari, me pan katiwo ong kaun akan kin katiwo ong kusoned en Kot, a me katiwo kan, pan lodi ong kapung.
|
Roma
|
LvGluck8
|
13:2 |
Tad nu, kas valdīšanai turas pretī, tas turas pretī Dieva likumam. Bet kas pretī turas, tie dabūs savu sodu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
13:2 |
Por isso quem resiste á potestade resiste á ordenação de Deus: e os que resistem trarão sobre si mesmos a condemnação.
|
Roma
|
ChiUn
|
13:2 |
所以,抗拒掌權的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罰。
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:2 |
Derföre, ho sig sätter emot Öfverheten, han sätter sig emot Guds skickelse; men de som sätta sig deremot, de skola få en dom öfver sig.
|
Roma
|
Antoniad
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
|
Roma
|
CopSahid
|
13:2 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ
|
Roma
|
GerAlbre
|
13:2 |
Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der lehnt sich gegen Gottes Ordnung auf. Und solche Empörer ziehen sich selbst gerechte Strafe zu.
|
Roma
|
BulCarig
|
13:2 |
Тъй щото, който се противи на властта противи се на Божията наредба; и които се противят ще вземат осъждение на себе си.
|
Roma
|
FrePGR
|
13:2 |
en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation,
|
Roma
|
PorCap
|
13:2 |
Por isso, quem resiste à autoridade opõe-se à ordem querida por Deus, e os que se opõem receberão a condenação.
|
Roma
|
JapKougo
|
13:2 |
したがって、権威に逆らう者は、神の定めにそむく者である。そむく者は、自分の身にさばきを招くことになる。
|
Roma
|
Tausug
|
13:2 |
Hisiyu-siyu in sumulang ha tau namamarinta ha hula', biya' niya da isab siyulang in kabayaan sin Tuhan, sabab Tuhan in nagkabayaan nagpalingkud kanila mamarinta. Lāgi' hisiyu-siyu in huminang sin biya' ha yan paratungan siya kabinsanaan baws sin dusa niya sumulang ha parinta.
|
Roma
|
GerTextb
|
13:2 |
Wer also der Obrigkeit sich widersetzt, der lehnt sich auf wider Gottes Ordnung; die Aufrührer aber werden sich ihr Gericht holen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
13:2 |
Por donde el que resiste a la potestad, resiste a la ordenación de Dios; y los que resisten se hacen reos de juicio.
|
Roma
|
Kapingam
|
13:2 |
Be koai e-hai-baahi gi tagi-tenua, geia e-hai-baahi gi-di mee a God ne-haga-noho. Gei digau ala e-hai-baahi gi tagi-tenua, e-bida hagi-aga nadau ihala.
|
Roma
|
RusVZh
|
13:2 |
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
|
Roma
|
CopSahid
|
13:2 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ
|
Roma
|
LtKBB
|
13:2 |
Todėl kas priešinasi valdžiai, priešinasi Dievo tvarkai. Kurie priešinasi, užsitraukia sau teismą.
|
Roma
|
Bela
|
13:2 |
Таму той, хто супрацівіцца ўладзе, супрацівіцца Божаму пастанаўленьню; а тыя, што супрацівяцца, самі наклічуць на сябе асуду.
|
Roma
|
CopSahHo
|
13:2 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ
|
Roma
|
BretonNT
|
13:2 |
Dre-se an hini a stourm a-enep ar galloud a stourm a-enep an urzh en deus Doue lakaet, hag ar re a stourm a denno warno o-unan ur varnedigezh.
|
Roma
|
GerBoLut
|
13:2 |
Wer sich nun wider die Obrigkeit setzet, der widerstrebet Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden uber sich ein Urteil empfangen.
|
Roma
|
FinPR92
|
13:2 |
Joka vastustaa esivaltaa, nousee siis Jumalan säädöstä vastaan, ja ne, jotka näin tekevät, saavat rangaistuksensa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
13:2 |
saa at hvo som sætter sig imod Øvrigheden, imodstaaer Guds Anordning; men de, som modstaae, skulle faae deres Dom.
|
Roma
|
Uma
|
13:2 |
Jadi', tauna to mpo'ewa topoparenta, mposapuaka napa to napakatantu Alata'ala. Pai' tauna to hewa toe kehi-ra bate rahuku'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
13:2 |
Wer sich der Staatsmacht widersetzt, der widersetzt sich somit Gottes Anordnung, und die sich widersetzen, werden für sich selbst ein Urteil erhalten.
|
Roma
|
SpaVNT
|
13:2 |
Así que, el que se opone á la potestad, á la ordenacion de Dios resiste; y los que resisten, él os mismos ganan condenacion para sí.
|
Roma
|
Latvian
|
13:2 |
Tāpēc, kas pretojas priekšniecībai, pretojas Dieva rīcībai; bet tie, kas pretojas, paši sev sagādā pazudināšanu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
13:2 |
Así que el que se opone a la potestad, al orden de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos recibirán condenación para sí.
|
Roma
|
FreStapf
|
13:2 |
et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un jugement sévère.
|
Roma
|
NlCanisi
|
13:2 |
Wie zich dus verzet tegen het gezag, verzet zich tegen de verordening van God; en de weerspannigen zullen hun veroordeling krijgen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
13:2 |
Wer sich daher der staatlichen Gewalt widersetzt, stellt sich gegen die von Gott eingesetzte Ordnung und wird zu Recht bestraft.
|
Roma
|
Est
|
13:2 |
Kes nüüd ülemusele vastu paneb, see paneb vastu Jumala korrale; aga kes vastu panevad, saadavad eneste peale nuhtluse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
13:2 |
چنانچہ جو حکمران کی مخالفت کرتا ہے وہ اللہ کے فرمان کی مخالفت کرتا اور یوں اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
13:2 |
حَتَّى إِنَّ مَنْ يُقَاوِمُ السُّلْطَةَ، يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ اللهِ، وَالْمُقَاوِمُونَ سَيَجْلِبُونَ الْعِقَابَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
13:2 |
所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
|
Roma
|
f35
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
13:2 |
Daarom heeft hij die opstaat tegen de macht, de ordening van God wederstaan, en die ze wederstaan hebben zullen over zich zelven een oordeel brengen.
|
Roma
|
ItaRive
|
13:2 |
talché chi resiste all’autorità, si oppone all’ordine di Dio; e quelli che vi si oppongono, si attireranno addosso una pena;
|
Roma
|
Afr1953
|
13:2 |
sodat hy wat hom teen die mag versit, die instelling van God weerstaan; en die wat dit weerstaan, sal hulle oordeel ontvang.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:2 |
Поэтому противящийся власти противится Божьему установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
|
Roma
|
FreOltra
|
13:2 |
ainsi celui qui s'oppose à l'autorité, s'élève contre l'ordre que Dieu a établi. Ceux qui s'opposent à l'autorité, s'attireront une peine,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
13:2 |
चुनाँचे जो हुक्मरान की मुख़ालफ़त करता है वह अल्लाह के फ़रमान की मुख़ालफ़त करता और यों अपने आप पर अल्लाह की अदालत लाता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
13:2 |
Bu nedenle, yönetime karşı direnen, Tanrı buyruğuna karşı gelmiş olur. Karşı gelenler yargılanır.
|
Roma
|
DutSVV
|
13:2 |
Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.
|
Roma
|
HunKNB
|
13:2 |
Aki tehát ellene szegül a felsőbbségnek, szembeszáll Isten rendelésével. Az ellenszegülők pedig önmagukat vetik ítélet alá.
|
Roma
|
Maori
|
13:2 |
Na, ki te whakakeke tetahi ki te mana, e whakakeke ana ia ki ta te Atua i whakarite ai: a ko te mea hoki mo te hunga e whakakeke ana, he whakatau he.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
13:2 |
Sasuku anagga' ma a'a magparinta, sali' Tuhan maka panoho'anna ya sagga'na, angkan iya taluwa' hukuman.
|
Roma
|
HunKar
|
13:2 |
Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek.
|
Roma
|
Viet
|
13:2 |
Cho nên ai chống cự quyền phép, tức là đối địch với mạng lịnh Ðức Chúa Trời đã lập; và những kẻ đối địch thì chuốc lấy sự phán xét vào mình.
|
Roma
|
Kekchi
|
13:2 |
Joˈcan nak li ani incˈaˈ napa̱ban chiruheb li cuanqueb xcuanquil, naxkˈet li cˈaˈru xakabanbil xban li Dios. Ut yo̱ chixbokbal li tojba ma̱c saˈ xbe̱n.
|
Roma
|
Swe1917
|
13:2 |
Därför, den som sätter sig upp mot överheten, han står emot vad Gud har förordnat; men de som stå emot detta, de skola få sin dom.
|
Roma
|
KhmerNT
|
13:2 |
ដូច្នេះ អ្នកណាប្រឆាំងនឹងរដ្ឋអំណាច អ្នកនោះក៏ប្រឆាំងបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ ហើយអ្នកប្រឆាំងទាំងនោះនឹងនាំឲ្យខ្លួនឯងជាប់ទោស
|
Roma
|
CroSaric
|
13:2 |
Stoga tko se suprotstavlja vlasti, Božjoj se odredbi protivi; koji se pak protive, sami će na se navući osudu.
|
Roma
|
BasHauti
|
13:2 |
Halacotz, potestateari resistitzen draucanac, Iaincoaren ordenançari resistitzen drauca: eta resistitzen dutenéc, bere buruén gainera damnatione erekarriren duté.
|
Roma
|
WHNU
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα λημψονται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Như vậy, ai chống đối quyền bính là chống lại trật tự Thiên Chúa đặt ra, và kẻ nào chống lại sẽ chuốc lấy án phạt.
|
Roma
|
FreBDM17
|
13:2 |
C’est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.
|
Roma
|
TR
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
|
Roma
|
HebModer
|
13:2 |
לכן כל המתקומם לרשות מרד הוא בצווי האלהים והמרדים ישאו את דינם׃
|
Roma
|
Kaz
|
13:2 |
Сондықтан билікке қарсы шыққандар Құдайдың орнатқан тәртібіне қарсы тұрады. Мұндай қарсыласқандар жазаларын тартатын болады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
13:2 |
Тим-же, хто протавить ся власті, Божому повелїнню противиться; хто ж противить ся, ті собі осуд набувають.
|
Roma
|
FreJND
|
13:2 |
de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes.
|
Roma
|
TurHADI
|
13:2 |
Bu sebeple yöneticilere karşı gelen, Allah’ın kurduğu düzene karşı gelmiş olur. Böyleleri karşı gelmelerinin cezasını çeker.
|
Roma
|
Wulfila
|
13:2 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳.
|
Roma
|
GerGruen
|
13:2 |
Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der widersetzt sich der Anordnung Gottes, und alle, die sich widersetzen, ziehen ihr Strafgericht sich selber zu.
|
Roma
|
SloKJV
|
13:2 |
Kdorkoli se torej upira oblasti, se upira Božji odredbi, in tisti, ki se upirajo, bodo sebi prejeli obsodbo.
|
Roma
|
Haitian
|
13:2 |
Se poutèt sa, moun k'ap kenbe tèt ak otorite yo, yo refize obeyi lòd Bondye tabli. Moun ki refize obeyi lòd la, y'ap rale yon jijman sou tèt pa yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
13:2 |
Sentähden jokainen, joka itsensä esivaltaa vastaan asettaa, se on Jumalan säätyä vastaan; mutta ne, jotka vastaan ovat, saavat tuomion päällensä.
|
Roma
|
SpaRV
|
13:2 |
Así que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.
|
Roma
|
HebDelit
|
13:2 |
לָכֵן כָּל־הַמִּתְקוֹמֵם לָרָשׁוּת מֹרֵד הוּא בְּצִוּוּי הָאֱלֹהִים וְהַמֹּרְדִים יִשְׂאוּ אֶת־דִּינָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
13:2 |
Mae rhywun sy'n gwrthwynebu'r awdurdodau yn gwrthwynebu rhywbeth mae Duw wedi'i ordeinio, a bydd pobl felly yn cael eu cosbi.
|
Roma
|
GerMenge
|
13:2 |
Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der lehnt sich damit gegen Gottes Ordnung auf; und die sich auflehnen, werden sich selbst ein Strafurteil zuziehen.
|
Roma
|
GreVamva
|
13:2 |
Ώστε ο εναντιούμενος εις την εξουσίαν εναντιούται εις την διαταγήν του Θεού· οι δε εναντιούμενοι θέλουσι λάβει εις εαυτούς καταδίκην.
|
Roma
|
Tisch
|
13:2 |
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
13:2 |
Тому той, хто противиться вла́ді, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі ві́зьмуть о́суд на себе.
|
Roma
|
MonKJV
|
13:2 |
Тиймээс эрх мэдлийг эсэргүүцсэн хэн боловч Шүтээний тогтоолыг эсэргүүцэж буй хэрэг бөгөөд эсэргүүцэгчид нь өөрсдөдөө ял хүлээн авна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
13:2 |
Тако који се супроти власти супроти се наредби Божијој; а који се супроте примиће грех на себе.
|
Roma
|
FreCramp
|
13:2 |
C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité, résiste à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation.
|
Roma
|
SpaTDP
|
13:2 |
Entonces aquel que se resista a la autoridad, hace resistencia a la ordenanza de Dios; y aquellos que hacen resistencia, ellos mismos recibirán juicio.
|
Roma
|
PolUGdan
|
13:2 |
Tak więc kto się sprzeciwia władzy, sprzeciwia się postanowieniu Boga. Ci zaś, którzy się sprzeciwiają, sami na siebie ściągają potępienie.
|
Roma
|
FreGenev
|
13:2 |
C'eft pourquoi celui qui refifte à la Puiffance, refifte à l'ordonnance de Dieu : & ceux qui y refiftent, feront venir condamnation fur eux-mefmes.
|
Roma
|
FreSegon
|
13:2 |
C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
|
Roma
|
SpaRV190
|
13:2 |
Así que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.
|
Roma
|
Swahili
|
13:2 |
Anayepinga mamlaka ya viongozi anapinga agizo la Mungu; nao wafanyao hivyo wanajiletea hukumu wenyewe,
|
Roma
|
HunRUF
|
13:2 |
Aki tehát nem engedelmeskedik a hatalomnak, az Isten rendelkezésével fordul szembe; akik pedig szembefordulnak vele, azok maguknak köszönhetik ítéletüket.
|
Roma
|
FreSynod
|
13:2 |
Ainsi, celui qui résiste à l'autorité, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui s'y opposent, attireront sur eux le jugement.
|
Roma
|
DaOT1931
|
13:2 |
saa at den, som sætter sig imod Øvrigheden, modstaar Guds Ordning; men de, som modstaa, skulle faa deres Dom.
|
Roma
|
FarHezar
|
13:2 |
پس آن که بر علیه قدرتی عصیان کند، در حقیقت، علیه آنچه خدا مقرر کرده، عصیان ورزیده است؛ و آنان که چنین میکنند، مجازات را برای خود میخرند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Olsem na husat man i sanap na birua long dispela pawa, em i sanap na birua long lo God i makim. Na ol husat i sanap na birua bai kisim long ol yet pe nogut bilong kot.
|
Roma
|
ArmWeste
|
13:2 |
Հետեւաբար ո՛վ որ կ՚ընդդիմանայ իշխանութեան, կը դիմադրէ Աստուծոյ կարգադրութեան. եւ անոնք որ կը դիմադրեն՝ իրենք զիրենք կը դատապարտեն՝՝:
|
Roma
|
DaOT1871
|
13:2 |
saa at den, som sætter sig imod Øvrigheden, modstaar Guds Ordning; men de, som modstaa, skulle faa deres Dom.
|
Roma
|
JapRague
|
13:2 |
故に権に逆らふ人は神の定に逆らひ、逆らふ人々は己に罪を得。
|
Roma
|
Peshitta
|
13:2 |
ܡܢ ܕܩܐܡ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠ ܫܘܠܛܢܐ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܩܐܡ ܘܗܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܢܤܒܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
13:2 |
C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes.
|
Roma
|
PolGdans
|
13:2 |
A tak, kto się zwierzchności sprzeciwia, Bożemu się postanowieniu sprzeciwia; a którzy się sprzeciwiają, sami sobie potępienie zjednają.
|
Roma
|
JapBungo
|
13:2 |
この故に權威にさからふ者は神の定に悖るなり、悖る者は自らその審判を招かん。
|
Roma
|
Elzevir
|
13:2 |
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
|
Roma
|
GerElb18
|
13:2 |
Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil über sich bringen.
|