Roma
|
RWebster
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
EMTV
|
13:4 |
For he is God's servant to you for good. But if you do evil, fear; for he does not bear the sword in vain; for he is God's servant, an avenger for wrath to the one practicing evil.
|
Roma
|
NHEBJE
|
13:4 |
for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
|
Roma
|
Etheridg
|
13:4 |
For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil.
|
Roma
|
ABP
|
13:4 |
[3of God 1For 2it is a servant] to you for good. But if [2evil 1you should do], fear! for it does not [4in vain 2the 3sword 1wear]. [4of God 1For 3a servant 2it is], punishing for wrath to the one [2evil 1doing].
|
Roma
|
NHEBME
|
13:4 |
for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
|
Roma
|
Rotherha
|
13:4 |
For, God’s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God’s minister, he is,—an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil.
|
Roma
|
LEB
|
13:4 |
for it is God’s servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God’s servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad.
|
Roma
|
BWE
|
13:4 |
Such a person is God’s servant and will do what is good for you. But if you do what is wrong, you should fear him. He has great power and he will use it. He is God’s servant and will punish those who do wrong.
|
Roma
|
Twenty
|
13:4 |
For they are God's servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God's servants to inflict his punishments on those who do wrong.
|
Roma
|
ISV
|
13:4 |
For they are God's servants working for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid, for it is not without reason that they bear the sword. Indeed, they are God's servants to execute wrath on anyone who does wrong.
|
Roma
|
RNKJV
|
13:4 |
For he is the minister of יהוה to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of יהוה, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
Jubilee2
|
13:4 |
for he is [a] minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is [a] minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that does evil.
|
Roma
|
Webster
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
Darby
|
13:4 |
for it isGod's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it isGod's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
|
Roma
|
OEB
|
13:4 |
For they are God’s servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God’s servants to inflict his punishments on those who do wrong.
|
Roma
|
ASV
|
13:4 |
for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
|
Roma
|
Anderson
|
13:4 |
For he is the minister of God to you for that which is good. But if you do what is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain. For he is the minister of God to inflict punishment on him that does evil.
|
Roma
|
Godbey
|
13:4 |
for he is the minister of God for you for good. But if you do evil, fear; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, executing judgment unto wrath unto the one doing evil.
|
Roma
|
LITV
|
13:4 |
for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil.
|
Roma
|
Geneva15
|
13:4 |
For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.
|
Roma
|
Montgome
|
13:4 |
For the ruler is God’s minister appointed for your good. But if you are a wrong-doer, be afraid; he does not carry the sword to no purpose; he is God’s servant, appointed to vengeance upon the guilty.
|
Roma
|
CPDV
|
13:4 |
For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
|
Roma
|
Weymouth
|
13:4 |
For he is God's servant for your benefit. But if you do what is wrong, be afraid. He does not wear the sword to no purpose: he is God's servant--an administrator to inflict punishment upon evil-doers.
|
Roma
|
LO
|
13:4 |
For the ruler is a servant of God for good to you. But if you do that which is evil, be afraid; because he does not bear the sword in vain. For he is a servant of God, a revenger to inflict wrath on him who works evil.
|
Roma
|
Common
|
13:4 |
For he is God’s servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God’s servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer.
|
Roma
|
BBE
|
13:4 |
For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
|
Roma
|
Worsley
|
13:4 |
for he is the minister of God to thee for good. But if thou dost evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is also the minister of God, as an avenger to execute his wrath upon the malefactor.
|
Roma
|
DRC
|
13:4 |
For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
|
Roma
|
Haweis
|
13:4 |
for he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, tremble! for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to inflict wrath on him that practises what is evil.
|
Roma
|
GodsWord
|
13:4 |
The government is God's servant working for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid. The government has the right to carry out the death sentence. It is God's servant, an avenger to execute God's anger on anyone who does what is wrong.
|
Roma
|
Tyndale
|
13:4 |
For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll.
|
Roma
|
KJVPCE
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
NETfree
|
13:4 |
for it is God's servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God's servant to administer retribution on the wrongdoer.
|
Roma
|
RKJNT
|
13:4 |
For he is a minister of God for your good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: for he is a minister of God to execute wrath upon the one who does evil.
|
Roma
|
AFV2020
|
13:4 |
For he is a servant of God to you for good. But if you are practicing evil, have fear! For he does not wear the sword in vain because he is a servant of God, an avenger for wrath to the one who is practicing evil.
|
Roma
|
NHEB
|
13:4 |
for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
|
Roma
|
OEBcth
|
13:4 |
For they are God’s servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God’s servants to inflict his punishments on those who do wrong.
|
Roma
|
NETtext
|
13:4 |
for it is God's servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God's servant to administer retribution on the wrongdoer.
|
Roma
|
UKJV
|
13:4 |
For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
|
Roma
|
Noyes
|
13:4 |
for the ruler is God’s servant to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is God’s servant, an avenger to inflict wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
KJV
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
KJVA
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
AKJV
|
13:4 |
For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
|
Roma
|
RLT
|
13:4 |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
|
Roma
|
OrthJBC
|
13:4 |
For he is the mesharet (minister, servant) of Hashem to you for haTov. But if you do haRah, be afraid. For he does not bear the cherev (8:35) to no purpose. For he is the mesharet of Hashem, an avenger for Charon Af (1:18 2:8; 3:5; 4:15; 5:9; 9:22; 12:19; 13:4)) against the rashah (evildoer).
|
Roma
|
MKJV
|
13:4 |
For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil.
|
Roma
|
YLT
|
13:4 |
for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
|
Roma
|
Murdock
|
13:4 |
For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things.
|
Roma
|
ACV
|
13:4 |
For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:4 |
porque ela é serva de Deus para o teu bem. Porém, se fizeres o mal, teme; porque ela não traz a espada em vão. Pois é serva de Deus, vingadora, para castigar a quem faz o mal.
|
Roma
|
Mg1865
|
13:4 |
fa mpanompon’ Andriamanitra izy hahatsara anao. Fa raha ratsy kosa no nataonao, dia matahora’ fa tsy entiny foana tsy akory ny sabatra; fa mpanompon’ Andriamanitra izy, dia mpamaly handatsaka fahatezerana amin’ izay manao ratsy.
|
Roma
|
CopNT
|
13:4 |
ⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ⲛⲁⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛϯ ⲥⲏϥⲓ ϩⲓⲕⲏ ⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲥϭⲓ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲓϣ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
13:4 |
sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee.
|
Roma
|
NorBroed
|
13:4 |
for den er en guds tjener til deg til det gode. Og hvis du gjør det onde, frykt; for den bærer ikke sverdet forgjeves; for den er en guds tjener, en hevner til vrede til ham som gjør det onde.
|
Roma
|
FinRK
|
13:4 |
Se on Jumalan palvelija sinun hyväksesi. Mutta jos teet pahaa, niin pelkää, sillä esivalta ei kanna miekkaa turhaan. Se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka tekee pahaa.
|
Roma
|
ChiSB
|
13:4 |
因為他是天主的僕役,是為相幫你行善;你若作惡,你就該害怕,因為他不是無故帶劍;他既是天主的僕役,就負責懲罰作惡的人;
|
Roma
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲥⲫⲟⲣⲓ ⲛⲧⲥⲏ ϥⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
13:4 |
因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕;因为他不是空空地佩剑;他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
|
Roma
|
BulVeren
|
13:4 |
понеже тя е Божия служителка за твое добро. Но ако вършиш зло, да се боиш, защото тя не носи напразно меча, понеже е служителка на Бога, отмъстителка за наказание на този, който върши зло.
|
Roma
|
AraSVD
|
13:4 |
لِأَنَّهُ خَادِمُ ٱللهِ لِلصَّلَاحِ! وَلَكِنْ إِنْ فَعَلْتَ ٱلشَّرَّ فَخَفْ، لِأَنَّهُ لَا يَحْمِلُ ٱلسَّيْفَ عَبَثًا، إِذْ هُوَ خَادِمُ ٱللهِ، مُنْتَقِمٌ لِلْغَضَبِ مِنَ ٱلَّذِي يَفْعَلُ ٱلشَّرَّ.
|
Roma
|
Shona
|
13:4 |
nokuti ndiro muranda waMwari kuti zvikunakire. Asi kana uchiita zvakaipa, itya; nokuti harina kubatira munondo pasina; nokuti muranda waMwari, mutsivi pahasha kune anoita zvakaipa.
|
Roma
|
Esperant
|
13:4 |
ĉar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; ĉar ne vane li portas la glavon, ĉar li estas servanto de Dio, venĝanto por kolero kontraŭ tiu, kiu faras malbonon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
13:4 |
เพราะว่าผู้ครอบครองนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าเพื่อให้ประโยชน์แก่ท่าน แต่ถ้าท่านทำการชั่วก็จงกลัวเถิด เพราะว่าผู้ครอบครองนั้นหาได้ถือดาบไว้เฉยๆไม่ ด้วยว่าท่านเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า เป็นผู้กระทำการแก้แค้นแก่ทุกคนที่ประพฤติชั่ว
|
Roma
|
BurJudso
|
13:4 |
မင်းသည်ကား၊ သင်၏အကျိုးအလိုငှါ ဘုရားသခင်၏ အစေခံဖြစ်၏။ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်လျှင်၊ ကြောက်ခြင်းမရှိစေလော့။ အကြောင်းမူကား၊ မင်းသည်အချည်းနှီးထားကို ဆောင်သည်မဟုတ်။ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့ကို အပြစ်တရားစီရင်၍ ရာဇဝတ်ပေးပိုင်သော သူတည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ အစေခံဖြစ်သတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
13:4 |
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
|
Roma
|
FarTPV
|
13:4 |
چونكه او خادم خداست و برای خیریّت تو كار میکند. امّا اگر كار نادرست انجام دهی از او هراسان باش، زیرا او بیسبب صاحب شمشیر نیست، بلكه خادم خداست تا غضب خدا را در مورد خطاكارن اجرا نماید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Kyoṅki wuh Allāh kā ḳhādim hai jo āp kī behtarī ke lie ḳhidmat kartā hai. Lekin agar āp ġhalat kām kareṅ to ḍareṅ, kyoṅki wuh apnī talwār ko ḳhāhmaḳhāh thāme nahīṅ rakhtā. Wuh Allāh kā ḳhādim hai aur us kā ġhazab ġhalat kām karne wāle par nāzil hotā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
13:4 |
Överheten är en Guds tjänare till ditt bästa. Men gör du det onda ska du vara rädd, för överheten bär inte svärdet utan orsak. Den är en Guds tjänare, en hämnare som straffar den som gör det onda.
|
Roma
|
TNT
|
13:4 |
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ. θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
|
Roma
|
GerSch
|
13:4 |
Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber Böses, so fürchte dich! Denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine Rächerin zur Strafe an dem, der das Böse tut.
|
Roma
|
TagAngBi
|
13:4 |
Sapagka't siya'y ministro ng Dios sa ikagagaling mo. Datapuwa't kung ginagawa mo ang masama, ay matakot ka; sapagka't hindi walang kabuluhan ang pagdadala niya ng tabak: sapagka't siya'y ministro ng Dios, tagapaghiganti sa ikagagalit sa gumagawa ng masama.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Sillä se on Jumalan palvelija sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, pelkää, sillä se ei kanna miekkaa turhaan, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee.
|
Roma
|
Dari
|
13:4 |
چونکه او خادم خداست و برای خیریت تو کار می کند. اما اگر کار نادرست انجام دهی از او هراسان باش، زیرا او بی سبب صاحب شمشیر نیست، بلکه خادم خداست تا غضب خدا را در مورد خطاکارن اجرا نماید.
|
Roma
|
SomKQA
|
13:4 |
Waayo, isagu wuxuu xaggaaga ku yahay midiidinka Ilaah inuu wanaag kuu sameeyo. Laakiinse haddaad xumaan samaysid, cabso, waayo, isagu seefta uma sito sababla'aan. Maxaa yeelay, isagu waa midiidinka Ilaah, oo waa mid cadho kaga aarsada kii xumaan sameeya.
|
Roma
|
NorSMB
|
13:4 |
for ho er Guds tenar, deg til gode. Men gjer du det som vondt er, so ræddast! for ho ber ikkje sverdet for inkje; ho er Guds tenar, ein hemnar til refsing yver den som gjer det som vondt er.
|
Roma
|
Alb
|
13:4 |
sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
13:4 |
Sie ist nämlich Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Aber wenn du das Schlechte tust, dann fürchte dich! Sie trägt das Schwert nämlich nicht vergeblich, denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zum Zorn für den, der das Schlechte tut.
|
Roma
|
UyCyr
|
13:4 |
Чүнки һөкүмәт әмәлдарлири Худаниң хизмәтчилири болуп, улар сениң мәнпийитиң үчүн ишләйду. Лекин яман йолда маңсаң, әлвәттә қорқушуң керәк. Чүнки һөкүмәт әмәлдарлириниң җазалаш һоқуқи бардә! Улар Худаниң хизмәтчиси болуп, яман йолда маңғучиларни җазалашқа тайинланған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
13:4 |
그는 하나님의 사역자로서 네게 선을 베푸느니라. 그러나 네가 악한 것을 행하거든 두려워하라. 그가 헛되이 칼을 차지 아니하나니 그는 하나님의 사역자요, 보복하는 자로서 악을 행하는 자에게 진노를 집행하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
13:4 |
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
13:4 |
Јер је слуга Божиј теби за добро. Ако ли зло чиниш, бој се; јер узалуд не носи мача, јер је Божиј слуга, осветник на гњев ономе који зло чини.
|
Roma
|
Wycliffe
|
13:4 |
for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel.
|
Roma
|
Mal1910
|
13:4 |
നിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടല്ലോ അവൻ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരനായിരിക്കുന്നതു. നീ തിന്മ ചെയ്താലോ ഭയപ്പെടുക; വെറുതെ അല്ല അവൻ വാൾ വഹിക്കുന്നതു; അവൻ ദോഷം പ്രവൎത്തിക്കുന്നവന്റെ ശിക്ഷെക്കായി പ്രതികാരിയായ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരൻ തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
13:4 |
그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라
|
Roma
|
Azeri
|
13:4 |
چونکي او سنئن خيئرئن اوچون تارينين خئدمتچئسيدئر. لاکئن اگر پئس ائش گؤرهسن، قورخ! چونکي او، بوش يره قيلينج داشيمير؛ او تارينين خئدمتچئسيدئر، ائنتئقام آلاندير کي، پئس ائش گؤرهنه تارينين قضبئني گتئرئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:4 |
Ty han är Guds tjenare, dig till godo. Men gör du det ondt är, så må du rädas; ty han bär icke svärdet förgäfves; utan han är Guds tjenare, en nämnare honom till straff, som illa gör.
|
Roma
|
KLV
|
13:4 |
vaD ghaH ghaH a toy'wI' vo' joH'a' Daq SoH vaD QaQ. 'ach chugh SoH ta' vetlh nuq ghaH mIghtaHghach, taH vIp, vaD ghaH ta'be' SIQ the 'etlh Daq lI'be'; vaD ghaH ghaH a toy'wI' vo' joH'a', an avenger vaD QeHpu' Daq ghaH 'Iv ta'taH mIghtaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
13:4 |
Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:4 |
ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
|
Roma
|
CSlEliza
|
13:4 |
Божий бо слуга есть, тебе во благое. Аще ли злое твориши, бойся, не бо без ума мечь носит: Божий бо слуга есть, отмститель в гнев злое творящему.
|
Roma
|
ABPGRK
|
13:4 |
θεού γαρ διάκονός εστί σοι εις το αγαθόν εάν δε το κακόν ποιής φοβού ου γαρ εική την μάχαιραν φορεί θεού γαρ διάκονός εστίν εκδίκος εις οργήν τω το κακόν πράσσοντι
|
Roma
|
FreBBB
|
13:4 |
car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée ; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal.
|
Roma
|
LinVB
|
13:4 |
zambí Nzámbe atíí bangó mpô ya koléndisa yǒ ’te ósála malámu. Kasi sókó osálí mabé, bángá sé bobángi, zambí bakonzi bakolátaka mompánga mpámba té. Nzámbe apésí bangó likokí lya kopésa bato babé etúmbu eye ekokí na bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
13:4 |
အကြောင်းမူကား သူသည် သင်တို့၏ ကောင်းကျိုးကိုရည်ရွယ်သော ဘုရားသခင်၏အစေခံဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့သည် မကောင်းသော အကျင့်ကိုကျင့်လျှင် ကြောက်ရွံ့ခြင်းရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဓားလက်နက်ကို အကျိုးမဲ့ဆောင် ထားသည်မဟုတ်။ သူသည် မကောင်းမှုပြုသောသူတို့အား ထိုက်သင့်သောအပြစ်ဒဏ်ပေးမည့် ဘုရားသခင်၏အစေခံဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
13:4 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ [ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᏂᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ. ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎤᏲᏉ ᏙᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ, ᎯᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏎᏃ ᏱᎦᏁᎭ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ, ᎤᏞᎩ, ᎠᏍᏛᏗᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏲ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
13:4 |
蓋彼爲上帝之役、於爾有益、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃爲上帝之役、以怒加諸行惡者、
|
Roma
|
VietNVB
|
13:4 |
Vì nhà cầm quyền là đầy tớ của Đức Chúa Trời để giúp ích cho ngươi. Nếu ngươi làm dữ thì hãy sợ hãi vì họ cầm gươm không phải là vô ích; họ là đầy tớ của Đức Chúa Trời, kẻ thừa hành để giáng cơn thịnh nộ xuống kẻ làm ác.
|
Roma
|
CebPinad
|
13:4 |
kay siya sulogoon sa Dios alang sa imong kaayohan. Apan kon ang dautan maoy imong ginabuhat, angay ka nga malisang, kay dili baya kawang ang iyang pagdaladalag ispada; siya mao ang sulogoon sa Dios aron sa pagpadapat sa iyang kapungot diha sa mamumuhat ug dautan.
|
Roma
|
RomCor
|
13:4 |
El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să-L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Pwe irail lidun Koht kei me kin wia arail doadoahk pwe en kamwakamwahwih kumwail. A ma kumwail kin wiahda me suwed, eri, kumwail en masak irail, pwe uhdahn mie arail manaman en kaloke. Pwe irail iei lidun Koht me kin kapwai engieng en Koht ong irail kan me kin wiahda me suwed.
|
Roma
|
HunUj
|
13:4 |
mert Isten szolgája az a te javadra. Ha azonban a rosszat teszed, akkor félj, mert nem ok nélkül viseli a kardot, hiszen ő Isten szolgája, aki az ő haragját hajtja végre azon, aki a rosszat teszi.
|
Roma
|
GerZurch
|
13:4 |
denn Gottes Dienerin ist sie für dich zum Guten. Wenn du aber das Böse tust, so fürchte dich, denn nicht umsonst trägt sie das Schwert; denn Gottes Dienerin ist sie, eine Rächerin zum Zorngericht für den, der das Böse verübt. (a) 2Ch 19:6 7
|
Roma
|
GerTafel
|
13:4 |
Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu Gute; tust du aber Böses, so fürchte dich; denn nicht umsonst führt sie das Schwert; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der das Böse tut.
|
Roma
|
PorAR
|
13:4 |
porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
|
Roma
|
DutSVVA
|
13:4 |
Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees ; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
|
Roma
|
Byz
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
FarOPV
|
13:4 |
زیرا خادم خداست برای تو به نیکویی؛ لکن هرگاه بدی کنی، بترس چونکه شمشیر را عبث برنمی دارد، زیرا او خادم خداست و با غضب انتقام از بدکاران میکشد.
|
Roma
|
Ndebele
|
13:4 |
ngoba uyinceku kaNkulunkulu ukuze kube kuhle kuwe. Kodwa nxa usenza okubi, yesaba; ngoba inkemba kayiphatheli ize. Ngoba uyinceku kaNkulunkulu, ungumphindiseli wolaka kulowo owenza okubi.
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:4 |
porque ela é serva de Deus para o teu bem. Porém, se fizeres o mal, teme; porque ela não traz a espada em vão. Pois é serva de Deus, vingadora, para castigar a quem faz o mal.
|
Roma
|
StatResG
|
13:4 |
˚Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· ˚Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
|
Roma
|
SloStrit
|
13:4 |
Kajti Božji služabnik je tebi na dobro. Če pa hudo delaš, boj se; kajti zastonj meča ne nosi, ker je Božji služabnik, kaznovalec na jezo tega, kteri hudo dela.
|
Roma
|
Norsk
|
13:4 |
for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er.
|
Roma
|
SloChras
|
13:4 |
Božja namreč je služabnica, tebi v dobro. Ako pa delaš hudo, boj se: zakaj zastonj ne nosi meča, ker je Božja služabnica, maščevalka v kaznovanje tega, ki dela hudo.
|
Roma
|
Northern
|
13:4 |
Hökmdar sənin xeyrin üçün Allaha xidmət edir. Amma pis iş görürsənsə, qorx! Çünki o, əbəs yerə qılınc daşımır, Allaha xidmət edir ki, pis iş görəndən qisas alsın və Allahın qəzəbini onun başına gətirsin.
|
Roma
|
GerElb19
|
13:4 |
denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut.
|
Roma
|
PohnOld
|
13:4 |
Pwe a papan Kot o iei me mau ong uk, a ma koe wia me sued, masak, pwe a sota kin wa mal kodlas. Pwe a papan Kot o, pwen kame me wia sued.
|
Roma
|
LvGluck8
|
13:4 |
Jo tā ir Dieva kalpone tev par labu; bet ja tu ļaunu dari, tad bīsties, jo tā zobenu nenes velti, jo tā ir Dieva kalpone, atriebēja ļaundarītājam par sodību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
13:4 |
Porque elle é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, vingador para castigar o que faz o mal.
|
Roma
|
ChiUn
|
13:4 |
因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空地佩劍;他是 神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:4 |
Ty han är Guds tjenare, dig till godo. Men gör du det ondt är, så må du rädas; ty han bär icke svärdet förgäfves; utan han är Guds tjenare, en nämnare honom till straff, som illa gör.
|
Roma
|
Antoniad
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εις οργην εκδικος τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲥⲫⲟⲣⲓ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
13:4 |
Denn sie ist Gottes Dienerin zu deinem Besten. Tust du aber Böses, so fürchte dich! Denn sie trägt das Richtschwert nicht umsonst. Sie ist Gottes Dienerin, die den Übeltäter strafen soll.
|
Roma
|
BulCarig
|
13:4 |
понеже владетелът е Божий слуга на тебе за добро. Ако ли правиш зло, да се боиш; защото не носи напраздно сабята, понеже Божий слуга е, отмъстител да извършва гнева против тогози който прави злото.
|
Roma
|
FrePGR
|
13:4 |
car celui qui l'exerce est un serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée ; il est en effet un serviteur de Dieu chargé de punir, pour satisfaire la colère, celui qui pratique le mal.
|
Roma
|
PorCap
|
13:4 |
De facto, ela está ao serviço de Deus, para te incitar ao bem. Mas, se fazes o mal, então deves ter medo, pois para alguma coisa ela traz a espada. De facto, ela está ao serviço de Deus para castigar aquele que pratica o mal.
|
Roma
|
JapKougo
|
13:4 |
彼は、あなたに益を与えるための神の僕なのである。しかし、もしあなたが悪事をすれば、恐れなければならない。彼はいたずらに剣を帯びているのではない。彼は神の僕であって、悪事を行う者に対しては、怒りをもって報いるからである。
|
Roma
|
Tausug
|
13:4 |
Sabab in sila ini piyapamarinta sin Tuhan bat mahinang in maksud niya, amu in hikarayaw sin kahālan niyu. Sumagawa' bang kamu huminang sin mangī', na tūp kamu muga', sabab in sila yan awn kapatut dayn ha Tuhan dumihil kabinsanaan ha hisiyu-siyu tau nakahinang mangī'.
|
Roma
|
GerTextb
|
13:4 |
Denn sie ist Gottes Gehilfe für dich zum Guten. Thust du aber Böses, dann fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst. Sie ist Gottes Gehilfe, Gerichtsvollstrecker für den, der Böses thut.
|
Roma
|
SpaPlate
|
13:4 |
pues ella es contigo ministro de Dios para el bien. Mas si obrares lo que es malo, teme; que no en vano lleva la espada; porque es ministro de Dios, vengador, para (ejecutar) ira contra aquel que obra el mal.
|
Roma
|
Kapingam
|
13:4 |
idimaa, mee tangada hai-hegau ni God belee hagahumalia goe. Malaa, maa goe gaa-hai di huaidu, goe gi-madagu i mee, idimaa, ono mogobuna hagaduadua-dangada le e-donu. Mee tangada hai-hegau ni God, gei ono mogobuna i-golo e-hagaduadua digau ala e-hai di huaidu.
|
Roma
|
RusVZh
|
13:4 |
ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
|
Roma
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲥⲫⲟⲣⲓ ⲛⲧⲥⲏ ϥⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
13:4 |
Juk valdininkas yra Dievo tarnas tavo labui. Bet jei darai bloga – bijok, nes jis ne veltui nešioja kardą. Jis yra Dievo tarnas ir baudžia, įvykdydamas rūstybę darantiems pikta.
|
Roma
|
Bela
|
13:4 |
бо начальнік ёсьць Божы слуга, табе на дабро. А калі робіш зло, бойся, бо ён нездарма трымае меч: ён — Божы слуга, які помсьціць і карае таго, хто ўчыняе ліхое.
|
Roma
|
CopSahHo
|
13:4 |
ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲥⲫⲟⲣⲓ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
13:4 |
Servijer Doue eo evit da vad. Met mar rez an droug, az pez aon, rak ne zoug ket ar c'hleze evit netra, met servijer Doue eo evit veñjiñ en ur gastizañ an hini a ra an droug.
|
Roma
|
GerBoLut
|
13:4 |
denn sie ist Gottes Dienerin dirzu gut. Tust du aber Boses, so furchte dich; denn sie tragt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Racherin zur Strafe uber den, der Boses tut.
|
Roma
|
FinPR92
|
13:4 |
Se on Jumalan palvelija ja toimii sinun parhaaksesi. Mutta jos teet väärin, pelkää! Esivalta ei kanna miekkaa turhaan. Se on Jumalan palvelija ja panee täytäntöön väärintekijälle kuuluvan rangaistuksen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
13:4 |
Thi den er Guds Tjener, dig til Gode. Men dersom du gjør det, som er ondt, da frygt dig; thi den bærer ikke Sværdet forgjeves, den er Guds Tjener, en Hevner, til Straf over den, som gjør det Onde.
|
Roma
|
Uma
|
13:4 |
Apa' topoparenta toera, pahawaa' Alata'ala to mobago bona lompe' katuwu' -ta. Aga ane melalu-ta, bate me'eka' -ta-hawo hi topoparenta, apa' ria-hana kuasa-ra mehuku'. Apa' topoparenta toera pahawaa' Alata'ala to mpopadupa' huku' Alata'ala hi tauna to dada'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
13:4 |
Sie ist nämlich Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Aber wenn du das Schlechte tust, dann fürchte dich! Sie trägt das Schwert nämlich nicht vergeblich, denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zum Zorn für den, der das Schlechte tut.
|
Roma
|
SpaVNT
|
13:4 |
Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no en vano lleva el cuchillo, porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
|
Roma
|
Latvian
|
13:4 |
Jo tā ir Dieva kalpone tavā labā. Bet ja tu dari ļaunu, tad bīsties, jo velti tā zobenu nenēsā. Viņa ir Dieva kalpone, atriebēja tā sodīšanai, kas dara ļaunu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
13:4 |
Porque te es el ministro de Dios para bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae la espada, porque es el ministro de Dios, vengador para ejecutar su ira al que hace lo malo.
|
Roma
|
FreStapf
|
13:4 |
Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien ; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée ; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal.
|
Roma
|
NlCanisi
|
13:4 |
want het is een dienaar van God tot uw eigen welzijn. Maar ge moet vrezen, wanneer ge u onbehoorlijk gedraagt; want het voert het zwaard niet voor niets; want als dienaar van God is het met de bestraffing van den misdadiger belast.
|
Roma
|
GerNeUe
|
13:4 |
Sie steht ja zu deinem Besten im Dienst Gottes. Tust du aber Böses, hast du allen Grund, sie zu fürchten, schließlich ist sie nicht umsonst die Trägerin von Polizei- und Strafgewalt. Auch darin ist sie Gottes Dienerin. Sie zieht den Schuldigen zur Verantwortung und vollstreckt damit das Urteil des göttlichen Zorns.
|
Roma
|
Est
|
13:4 |
Sest tema on Jumala teener sinu heaks; aga kui sa kurja teed, karda, sest ta ei kanna mõõka asjata; ta on Jumala teenija, kättemaksja nuhtluseks sellele, kes kurja teeb.
|
Roma
|
UrduGeo
|
13:4 |
کیونکہ وہ اللہ کا خادم ہے جو آپ کی بہتری کے لئے خدمت کرتا ہے۔ لیکن اگر آپ غلط کام کریں تو ڈریں، کیونکہ وہ اپنی تلوار کو خواہ مخواہ تھامے نہیں رکھتا۔ وہ اللہ کا خادم ہے اور اُس کا غضب غلط کام کرنے والے پر نازل ہوتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
13:4 |
لأَنَّهَا خَادِمَةُ اللهِ لَكَ لأَجْلِ الْخَيْرِ. أَمَّا إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ الشَّرَّ فَخَفْ، لأَنَّ السُّلْطَةَ لاَ تَحْمِلُ السَّيْفَ عَبَثاً، إِذْ إِنَّهَا خَادِمَةُ اللهِ، وَهِيَ الَّتِي تَنْتَقِمُ لِغَضَبِهِ مِمَّنْ يَفْعَلُ الشَّرَّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
13:4 |
因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
|
Roma
|
f35
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
13:4 |
Want Gods dienaresse is zij tot uw welzijn. Doch als gij het kwade doet, vrees dan, want zij draagt het zwaard niet tevergeefs; want Gods dienaresse is zij, een wreekster, tot straf van hem die het kwade doet.
|
Roma
|
ItaRive
|
13:4 |
perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai quel ch’è male, temi, perché egli non porta la spada invano; poich’egli è un ministro di Dio, per infliggere una giusta punizione contro colui che fa il male.
|
Roma
|
Afr1953
|
13:4 |
want hy is 'n dienaar van God, jou ten goede. Maar as jy kwaad doen, vrees dan; want hy dra die swaard nie verniet nie, want hy is 'n dienaar van God, 'n wreker om die een wat kwaad doen, te straf.
|
Roma
|
RusSynod
|
13:4 |
ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
|
Roma
|
FreOltra
|
13:4 |
car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
13:4 |
क्योंकि वह अल्लाह का ख़ादिम है जो आपकी बेहतरी के लिए ख़िदमत करता है। लेकिन अगर आप ग़लत काम करें तो डरें, क्योंकि वह अपनी तलवार को ख़ाहमख़ाह थामे नहीं रखता। वह अल्लाह का ख़ादिम है और उसका ग़ज़ब ग़लत काम करनेवाले पर नाज़िल होता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
13:4 |
Çünkü yönetim, senin iyiliğin için Tanrı'ya hizmet etmektedir. Ama kötü olanı yaparsan, kork! Yönetim, kılıcı boş yere taşımıyor; kötülük yapanın üzerine Tanrı'nın gazabını salan öç alıcı olarak Tanrı'ya hizmet ediyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
13:4 |
Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet tevergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
|
Roma
|
HunKNB
|
13:4 |
mert ő Isten szolgája a javadra. De ha rosszat tettél, félj, mert nem ok nélkül hordozza a kardot; szolgája ugyanis Istennek, hogy bosszút álljon büntetéssel azon, aki rosszat cselekszik.
|
Roma
|
Maori
|
13:4 |
He minita hoki ia na te Atua ki a koe mo te pai. Tena ki te mahi koe i te kino, e wehi ra; ehara hoki tana i te mau noa i te hoari: he minita hoki ia na te Atua, he kairapu utu mo te riri ki te kaimahi i te kino.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
13:4 |
sabab sosoho'an Tuhan iya, a'a pinat'nna' maghinang kahāpan ma pasalanbi. Saguwā' bang kam ganta' maghinang kala'atan, patut kam tināw, sabab nakura' inān taga-kapatut aminasa ka'am. Sosoho'an Tuhan iya, wajib aminasa sasuku maghinang ala'at.
|
Roma
|
HunKar
|
13:4 |
Mert Isten szolgája ő a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik.
|
Roma
|
Viet
|
13:4 |
vì quan quyền là chức việc của Ðức Chúa Trời để làm ích cho ngươi. Song nếu ngươi làm ác, thì hãy sợ, vì người cầm gươm chẳng phải là vô cớ; người là chức việc của Ðức Chúa Trời để làm ra sự công bình và phạt kẻ làm dữ.
|
Roma
|
Kekchi
|
13:4 |
Eb aˈan cuanqueb saˈ xcˈanjel xban li Dios re e̱tenkˈanquil. Cui nequeba̱nu li incˈaˈ us, chexxucuak xban nak cuanqueb xcuanquil re teˈrakok a̱tin saˈ e̱be̱n xban nak aˈan xakabanbileb xban li Dios ut nequeˈxrahobtesi li nequeˈkˈetoc re li chakˈrab.
|
Roma
|
Swe1917
|
13:4 |
ty överheten är en Guds tjänare, dig till fromma. Men gör du vad ont är, då må du frukta; ty överheten bär icke svärdet förgäves, utan är en Guds tjänare, en hämnare, till att utföra vredesdomen över den som gör vad ont är.
|
Roma
|
KhmerNT
|
13:4 |
ព្រោះគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ជាការល្អដល់អ្នក ប៉ុន្ដែបើអ្នកធ្វើអាក្រក់ ចូរភ័យខ្លាចចុះ ដ្បិតគេមិនមែនស្ពាយដាវឥតប្រយោជន៍ទេ គេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយជាអ្នកតបស្នងតាមសេចក្ដីក្រោធដល់អស់អ្នកដែលធ្វើអាក្រក់
|
Roma
|
CroSaric
|
13:4 |
Ta Božji je ona poslužitelj - tebi na dobro. Ako li zlo činiš, strahuj! Ne nosi uzalud mača! Božji je ona poslužitelj: gnjev njegov iskaljuje na onome koji zlo čini.
|
Roma
|
BasHauti
|
13:4 |
Ecen Iaincoaren cerbitzari duc hire onetacotz: baina gaizquiric badaguic, aicén beldur: ecen eztic causa gabe ezpatá ekarten: ecen Iaincoaren cerbitzari duc, mendecari hiratan, gaizqui eguiten duenaren gainean.
|
Roma
|
WHNU
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
13:4 |
vì chính quyền là người thừa hành của Thiên Chúa để giúp bạn làm điều thiện. Nhưng nếu bạn làm điều ác, thì hãy sợ, vì họ mang gươm không phải không có lý do. Thật vậy, họ là người thừa hành của Thiên Chúa để giáng cơn thịnh nộ của Người xuống kẻ làm điều ác.
|
Roma
|
FreBDM17
|
13:4 |
Car le Prince est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu’il ne porte point vainement l’épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
|
Roma
|
TR
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
HebModer
|
13:4 |
כי משמשת אלהים היא לטוב לך אך אם הרע תעשה ירא כי לא לחנם חגרת חרב היא כי משמשת אלהים היא נקמת בקצף מכל עשה הרע׃
|
Roma
|
Kaz
|
13:4 |
Өйткені ол сенің мүддең үшін Құдайға қызмет етуші. Ал егер жамандық істесең, қорыққаның жөн, ол семсерін беліне бекер байлап жүрген жоқ. Билік иесі — Құдайдың қылмыскерге жазасын тартқызатын қызметшісі ғой.
|
Roma
|
UkrKulis
|
13:4 |
Божий бо слуга він, тобі на добро. Коли ж лихе робиш, бій ся, бо не дармо меч носить; Божий бо слуга він, відомститедь гнїва тому, хто робить лихе.
|
Roma
|
FreJND
|
13:4 |
car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.
|
Roma
|
TurHADI
|
13:4 |
Başınızdaki yöneticiler iyiliğiniz için hizmet eden Allah’ın kullarıdır. Fakat kötülük yapıyorsan, korkmalısın! Çünkü yönetim haklı olarak cezalandırma yetkisine sahiptir. Kötülük yapanı cezalandırmakla Allah’a hizmet eder, O’nun gazabını dindirir.
|
Roma
|
Wulfila
|
13:4 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍉𐌲𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸; 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍉𐌲𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸; 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
13:4 |
Sie ist für dich eine Gehilfin Gottes für das Gute. Doch wenn du Böses tust, dann fürchte dich. Sie trägt das Schwert nicht zwecklos; ist sie doch die Gehilfin Gottes, um rächend an denen seine Strafe zu vollziehen, die Böses tun.
|
Roma
|
SloKJV
|
13:4 |
kajti ona je Božja služabnica, tebi v dobro. Toda če počneš to, kar je zlo, se boj, ker meča ne nosi zaman; kajti Božja služabnica je, maščevalka, da izvrši bes nad tistim, ki počenja zlo.
|
Roma
|
Haitian
|
13:4 |
Paske chèf yo se nan sèvis Bondye yo ye pou byen nou. Men, si w'ap fè sa ki mal, ou mèt tranble, paske se pa pou gremesi yo gen pouvwa peni moun. Lè sa a, se sèvis Bondye y'ap fè tou. Y'ap fè nou wè kòlè Bondye lè y'ap peni moun ki fè sa ki mal.
|
Roma
|
FinBibli
|
13:4 |
Sillä hän on Jumalan palvelia sinun hyväkses. Vaan jos sinä pahaa teet, niin pelkää; sillä ei hän miekkaa hukkaan kanna; sillä hän on Jumalan palvelia ja kostaja sille rangaistukseksi, joka pahaa tekee.
|
Roma
|
SpaRV
|
13:4 |
Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
|
Roma
|
HebDelit
|
13:4 |
כִּי־מְשַׁמֶּשֶׁת אֱלֹהִים הִיא לְטוֹב לָךְ אַךְ אִם־הָרַע תַּעֲשֶׂה יְרָא כִּי לֹא לְחִנָּם חֲגֻרַת־חֶרֶב הִיא כִּי־מְשַׁמֶּשֶׁת אֱלֹהִים הִיא נֹקֶמֶת בְּקֶצֶף מִכָּל־עֹשֵׂה הָרָע׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
13:4 |
Wedi'r cwbl mae'r awdurdodau yn gwasanaethu Duw ac yn bodoli er dy les di. Ond os wyt ti'n gwneud drygioni, mae'n iawn i ti ofni, am fod y cleddyf sydd ganddo yn symbol fod ganddo hawl i dy gosbi di. Mae'n gwasanaethu Duw drwy gosbi'r rhai sy'n gwneud drwg.
|
Roma
|
GerMenge
|
13:4 |
denn sie ist Gottes Dienerin dir zum Guten. Tust du aber das Böse, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst: sie ist ja Gottes Dienerin, eine Vergelterin zur Vollziehung des (göttlichen) Zornes an dem Übeltäter.
|
Roma
|
GreVamva
|
13:4 |
επειδή ο άρχων είναι του Θεού υπηρέτης εις σε προς το καλόν. Εάν όμως πράττης το κακόν, φοβού· διότι δεν φορεί ματαίως την μάχαιραν· επειδή του Θεού υπηρέτης είναι, εκδικητής διά να εκτελή την οργήν κατά του πράττοντος το κακόν.
|
Roma
|
Tisch
|
13:4 |
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
|
Roma
|
UkrOgien
|
13:4 |
бо володар — Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо неда́рмо він носить меча́, він бо Божий слуга, ме́сник у гніві злочи́нцеві!
|
Roma
|
MonKJV
|
13:4 |
Яагаад гэвэл тэрбээр таны хувьд сайны төлөөх Шүтээний үйлчлэгч юм. Харин та ёрын мууг үйлддэг бол айгтун. Учир нь тэрбээр илд дэмий зүүдэггүй. Яагаад гэвэл тэр бол Шүтээний үйлчлэгч бөгөөд ёрын мууг үйлддэг хүнд хилэгнэлийг гүйцэтгэдэг өшөө авагч юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
13:4 |
Јер је слуга Божји теби за добро. Ако ли зло чиниш, бој се; јер узалуд не носи мача, јер је Божји слуга, осветник на гнев ономе који зло чини.
|
Roma
|
FreCramp
|
13:4 |
car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
|
Roma
|
SpaTDP
|
13:4 |
pues quien manda es siervo de Dios para tí por el bien. Pero si haces lo que es malo, ten temor, pues no mantienen su espada en vano; pues es un ministro de Dios, un vengador de ira para aquel que hace el mal.
|
Roma
|
PolUGdan
|
13:4 |
Jest bowiem sługą Boga dla twojego dobra. Ale jeśli czynisz zło, bój się, bo nie na próżno nosi miecz, gdyż jest sługą Boga, mszczącym się w gniewie nad tym, który czyni zło.
|
Roma
|
FreGenev
|
13:4 |
Car le prince eft ferviteur de Dieu, pour ton bien : mais fi tu fais mal, crain : dautant qu'il ne porte point l'efpée fans caufe : car il eft ferviteur de Dieu, ordonné pour faire juftice en ire de celui qui fait mal.
|
Roma
|
FreSegon
|
13:4 |
Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
|
Roma
|
SpaRV190
|
13:4 |
Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
|
Roma
|
Swahili
|
13:4 |
maana yeye ni mtumishi wa Mungu anayefanya kazi kwa faida yako. Lakini ukifanya mabaya, basi, huna budi kumwogopa, maana anao kweli uwezo wa kutoa adhabu. Yeye ni mtumishi wa Mungu na huitekeleza ghadhabu ya Mungu kwao watendao maovu.
|
Roma
|
HunRUF
|
13:4 |
mert Isten szolgája ő neked a jó elősegítésére. Ha azonban a rosszat teszed, akkor félj, mert nem ok nélkül viseli a kardot, hiszen ő Isten szolgája, aki az ő haragját hajtja végre azon, aki a rosszat teszi.
|
Roma
|
FreSynod
|
13:4 |
car le magistrat est ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée: il est ministre de Dieu pour exercer la justice et pour punir celui qui fait le mal.
|
Roma
|
DaOT1931
|
13:4 |
Thi den er en Guds Tjener, dig til gode. Men dersom du gør det onde, da frygt; thi den bærer ikke Sværdet forgæves; den er nemlig Guds Tjener, en Hævner til Straf for den, som øver det onde.
|
Roma
|
FarHezar
|
13:4 |
زیرا خدمتگزار خداست تا به تو نیکویی کند. امّا اگر مرتکب کار خلاف شوی، بترس، زیرا شمشیر را بیجهت حمل نمیکند. او خدمتگزار خدا و مجری غضب است تا کسی را که مرتکب کار خلاف شده است، کیفر دهد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Long wanem, em i wokman bilong God long yu bilong helpim yu stap gut. Tasol sapos yu mekim dispela samting i nogut, stap pret. Long wanem, em i no karim bainat nating. Long wanem, em i wokman bilong God, man bilong bekim pe nogut bilong mekim belhat tru kam antap long em husat i mekim pasin nogut.
|
Roma
|
ArmWeste
|
13:4 |
Որովհետեւ ան Աստուծոյ սպասարկուն է քեզի համար՝ որ բարի՛ն գործես. բայց եթէ չա՛րը գործես՝ վախցի՛ր, քանի որ զուր տեղը չէ որ սուր կը կրէ մէջքը. որովհետեւ Աստուծոյ սպասարկուն է, եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ՝ որ չարիք կը գործէ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
13:4 |
Thi den er en Guds Tjener, dig til gode. Men dersom du gør det onde, da frygt; thi den bærer ikke Sværdet forgæves; den er nemlig Guds Tjener, en Hævner til Straf for den, som øver det onde.
|
Roma
|
JapRague
|
13:4 |
其は汝を益せん為の神の役者なればなり。然れど汝若惡を行はば懼れよ、其は彼は徒に剣を帯ぶるものに非ず、神の役者にして惡を行ふ人に怒を以て報ゆるものなればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
13:4 |
ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܟ ܠܛܒܬܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܚܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܤܪܝܩܐܝܬ ܐܤܝܪ ܠܤܦܤܪܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܘܬܒܘܥܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
13:4 |
Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour le venger, en montrant sa colère à celui qui fait le mal.
|
Roma
|
PolGdans
|
13:4 |
Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego.
|
Roma
|
JapBungo
|
13:4 |
かれは汝を益せんための神の役者なり。然れど惡をなさば懼れよ、彼は徒らに劍をおびず、神の役者にして、惡をなす者に怒をもて報ゆるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
13:4 |
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
|
Roma
|
GerElb18
|
13:4 |
denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut.
|