Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 16:27  the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory into the eons. Amen.
Roma ACV 16:27  to the only wise God through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages. Truly.
Roma AFV2020 16:27  To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory into the ages of eternity. Amen.
Roma AKJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma ASV 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
Roma Anderson 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, be glory throughout the ages. Amen.
Roma BBE 16:27  To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
Roma BWE 16:27  God is the only one who is wise. Praise him for ever because of Jesus Christ. Yes, it is so!
Roma CPDV 16:27  to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen.
Roma Common 16:27  to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
Roma DRC 16:27  To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Roma Darby 16:27  [the] only wiseGod, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
Roma Etheridg 16:27  (to Him) who alone is wise, BE GLORY BY JESHU MESHIHA, UNTO THE AGE OF AGES. AMEN.
Roma Geneva15 16:27  To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.
Roma Godbey 16:27  to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen.
Roma GodsWord 16:27  God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.
Roma Haweis 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. Written to the Romans, and sent by Phoebe, a deaconess of the church in Cenchrea. \p
Roma ISV 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
Roma Jubilee2 16:27  to God, only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.:
Roma KJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Roma KJVA 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Roma KJVPCE 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ¶ Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. THE
Roma LITV 16:27  to the only wise God through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
Roma LO 16:27  to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
Roma MKJV 16:27  to God only wise be glory through Jesus Christ forever. Amen.
Roma Montgome 16:27  Unto Him, the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen.
Roma Murdock 16:27  to him who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen.
Roma NETfree 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
Roma NETtext 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
Roma NHEB 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
Roma NHEBJE 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
Roma NHEBME 16:27  to the only wise God, through Yeshua the Messiah, to whom be the glory forever! Amen.
Roma Noyes 16:27  to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen.
Roma OEB 16:27  to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
Roma OEBcth 16:27  to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
Roma OrthJBC 16:27  to the only Elohim heChacham (only wise G-d), lo haKavod b'Moshiach Yehoshua Adoneinu
Roma RKJNT 16:27  To the only wise God, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
Roma RLT 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the Assembly at Cenchrea.
Roma RNKJV 16:27  To יהוה only wise, be glory through Yahushua the Messiah for ever. AlleluYAH...
Roma RWebster 16:27  To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Roma Rotherha 16:27  Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen.
Roma Twenty 16:27  To him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
Roma Tyndale 16:27  To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen.
Roma UKJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma Webster 16:27  To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma Weymouth 16:27  to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.
Roma Worsley 16:27  for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma YLT 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
Roma VulgClem 16:27  soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Roma VulgCont 16:27  soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor, et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Roma VulgHetz 16:27  soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor, et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Roma VulgSist 16:27  soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor, et gloria in saecula saeculorum. Amen.
Roma Vulgate 16:27  solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen
Roma CzeB21 16:27  jedinému moudrému Bohu buď sláva skrze Ježíše Krista navěky! Amen.
Roma CzeBKR 16:27  Tomu samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen.
Roma CzeCEP 16:27  Jedinému moudrému Bohu buď skrze Ježíše Krista sláva na věky věků. Amen.
Roma CzeCSP 16:27  jedinému moudrému Bohu zjevenému skrze Ježíše Krista, jemu buď sláva na věky [věků]. Amen.
Roma ABPGRK 16:27  μόνω σοφώ θεώ διά Ιησού χριστού ω η δόξα εις τους αιώνας αμήν
Roma Afr1953 16:27  aan die alleenwyse God, aan Hom die heerlikheid deur Jesus Christus tot in ewigheid! Amen.
Roma Alb 16:27  Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.
Roma AraNAV 16:27  الْمَجْدُ لِلهِ إِلَى الأَبَدِ، الْحَكِيمِ وَحْدَهُ، بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. آمِين!
Roma AraSVD 16:27  لِلهِ ٱلْحَكِيمِ وَحْدَهُ، بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، لَهُ ٱلْمَجْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. آمِينَ. -كُتِبَتْ إِلَى أَهْلِ رْومِيَةَ مِنْ كُورِنْثُوسَ عَلَى يَدِ فِيبِي خَادِمَةِ كَنِيسَةِ كَنْخَرِيَا-
Roma ArmWeste 16:27  միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:
Roma Azeri 16:27  او تک بئر حئکمتلي تارييا عئسا مسئحئن واسئطه​‌سئله ابده کئمي عئزّت اولسون. آمئن.
Roma BasHauti 16:27  Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.
Roma BretonNT 16:27  da Zoue, an hini fur nemetañ, ra vo ar gloar en holl gantvedoù dre Jezuz-Krist! Amen.
Roma BulCarig 16:27  единому премъдрому Богу да бъде слава чрез Исуса Христа во веки. Амин.
Roma BulVeren 16:27  на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Иисус Христос за вечни векове. Амин.
Roma BurCBCM 16:27  တစ်ပါးတည်းသော ဉာဏ်ပညာရှင် ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ကာလအဆက်ဆက် ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
Roma BurJudso 16:27  တဆူတည်းသာလျှင် ပညာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော ဘုရားသခင်သည်၊ ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ကမ္ဘာအဆက်ဆက် ဘုန်းကြီးတော်မူစေသတည်း။ အာမင်။ ရောမဩဝါဒစာပြီး၏။
Roma CebPinad 16:27  sa bugtong makinaadmanon nga Dios, maiya ang himaya hangtud sa kahangturan pinaagi kang Jesu-Cristo! Amen.
Roma Che1860 16:27  ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎠᎦᏔᎾᎢ ᏥᎩ, ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎡᎺᏅ.
Roma ChiNCVs 16:27  愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。
Roma ChiSB 16:27  願光榮賴耶穌基督歸於唯一全智的天主,至於無窮之世。阿們。
Roma ChiUn 16:27  願榮耀,因耶穌基督,歸與獨一全智的 神,直到永遠。阿們!
Roma ChiUnL 16:27  願由耶穌基督、歸榮於唯一睿智之上帝、永世靡曁、阿們、
Roma ChiUns 16:27  愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
Roma CopNT 16:27  ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲓⲃⲏ ϯⲥⲱⲛⲓ
Roma CopSahBi 16:27  ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
Roma CopSahHo 16:27  ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲩⲥ·
Roma CopSahid 16:27  ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
Roma CopSahid 16:27  ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
Roma CroSaric 16:27  jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.
Roma DaNT1819 16:27  ham, den ene vise Gud, være Ære ved Jesus Christus i al Evighed! Amen.
Roma DaOT1871 16:27  den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.
Roma DaOT1931 16:27  den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.
Roma Dari 16:27  به آن خدایی که دانای یکتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد. آمین.
Roma DutSVV 16:27  Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.
Roma DutSVVA 16:27  Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen. De brief aan de Romeinen is geschreven van Korinthe, en gezonden door Febe, de dienares der gemeente die te Kenchreen is.
Roma Elzevir 16:27  μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
Roma Esperant 16:27  al la sola saĝa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por ĉiam kaj eterne. Amen.
Roma Est 16:27  ainsale targale Jumalale, Jeesuse Kristuse läbi, Temale olgu au ajastute ajastuteni! Aamen.
Roma FarTPV 16:27  به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.
Roma FinBibli 16:27  Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!
Roma FinPR 16:27  Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta, aina ja iankaikkisesti. Amen.
Roma FinPR92 16:27  Saakoon Jumala, joka yksin on viisas, Jeesuksen Kristuksen kautta ikuisen ylistyksen! Aamen.
Roma FinRK 16:27  Kunnia Jumalalle, ainoalle viisaalle, Jeesuksen Kristuksen kautta aina ja iankaikkisesti! Aamen.
Roma FinSTLK2 16:27  Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta iankaikkisesti. Aamen.
Roma FreBBB 16:27  à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !
Roma FreBDM17 16:27  A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! ===============================================================================
Roma FreCramp 16:27  à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !
Roma FreGenev 16:27  A Dieu feul fage foit gloire à tout jamais, par Jefus-Chrift. Amen.
Roma FreJND 16:27  au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
Roma FreOltra 16:27  à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Roma FrePGR 16:27  à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles ! Amen !
Roma FreSegon 16:27  à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Roma FreStapf 16:27  au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais ! Amen.
Roma FreSynod 16:27  à Dieu seul sage, soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
Roma FreVulgG 16:27  à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
Roma GerAlbre 16:27  - ihm, dem allein weisen Gott, ihm sei durch Jesus Christus Lobpreis in alle Ewigkeit! Amen.
Roma GerBoLut 16:27  demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Roma GerElb18 16:27  dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
Roma GerElb19 16:27  dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
Roma GerGruen 16:27  ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus Preis und Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Roma GerLeoNA 16:27  ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, [sei] die Ehre, ‹für immer›! Amen.
Roma GerMenge 16:27  ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit in alle Ewigkeit! Amen.
Roma GerNeUe 16:27  dem allein weisen Gott, ‹den wir› durch Jesus Christus ‹preisen›, gebührt alle Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
Roma GerSch 16:27  ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)
Roma GerTafel 16:27  Dem allein weisen Gott sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit!
Roma GerTextb 16:27  dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen.
Roma GerZurch 16:27  dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen. (1) die V. 25-27 fehlen in gewichtigen alten Textzeugen; in andern stehen sie hinter Rö 14:23, in noch andern sowohl dort als auch an unserer Stelle, wo die meisten sie haben. (a) Rö 11:36; 1Ti 1:17
Roma GreVamva 16:27  εις τον μόνον σοφόν Θεόν έστω η δόξα διά Ιησού Χριστού εις τους αιώνας· αμήν.
Roma Haitian 16:27  Wi, lwanj pou Bondye, li menm sèl ki gen bon konprann! Lwanj pou li nan Jezikri, depi tout tan epi pou tout tan! Amèn.
Roma HebDelit 16:27  לֵאלֹהִים הֶחָכָם לְבַדּוֹ לוֹ הַכָּבוֹד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְעוֹלָמִים אָמֵן׃
Roma HebModer 16:27  לאלהים החכם לבדו לו הכבוד בישוע המשיח לעולמים אמן׃
Roma HunKNB 16:27  az egyedül bölcs Istennek, Jézus Krisztus által, tisztelet és dicsőség örökkön örökké. Ámen.
Roma HunKar 16:27  Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsőség mindörökké. Ámen.
Roma HunRUF 16:27  az egyedül bölcs Istennek legyen dicsőség Jézus Krisztus által örökkön-örökké. Ámen.
Roma HunUj 16:27  Az egyedül bölcs Istené a dicsőség, a Jézus Krisztus által örökkön-örökké. Ámen.
Roma ItaDio 16:27  a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.
Roma ItaRive 16:27  a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Roma JapBungo 16:27  唯一の智き神に、榮光 世々 限りなくイエス・キリストに由りて在らんことを、アァメン。
Roma JapKougo 16:27  すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。
Roma JapRague 16:27  即ち唯一の智者に在せる神に、イエズス、キリストを以て世々尊貴と光榮とあれかし、アメン。
Roma Kapingam 16:27  Gidaadou gi-hagaamuina a God, go Mee hua modogoia e-kabemee, ono madamada mai i Jesus Christ gii-hana-hua beelaa. Amen.
Roma Kekchi 16:27  Li jun chi Dios, li naxnau chixjunil, chicua̱nk xlokˈal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo anakcuan ut chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.
Roma KhmerNT 16:27  សូម​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ប្រាជ្ញា​តែ​មួយ​អង្គ​គត់​ បាន​ប្រកប​ដោយ​សិរី​រុងរឿង​អស់កល្ប​ជានិច្ច​ តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ អាម៉ែន៕​
Roma KorHKJV 16:27  곧 홀로 지혜로우신 하나님께 예수 그리스도를 통해 영광이 영원토록 있기를 원하노라. 아멘. ¶로마 사람들에게 고린도에서 써서 겐그레아에 있는 교회의 종 뵈베 편에 보내다.
Roma KorRV 16:27  지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘
Roma Latvian 16:27  Vienīgajam visugudrajam Dievam caur Jēzu Kristu lai ir gods un slava mūžīgi mūžos! Amen.
Roma LinVB 16:27  Bobélé yě mǒkó Nzámbe apusí bwányá. Nkémbo na yě, mpô ya Yézu Krístu, o bileko bínso sékô !
Roma LtKBB 16:27  vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen.
Roma LvGluck8 16:27  Tam vienam gudram Dievam lai ir gods mūžīgi caur Jēzu Kristu. Āmen.
Roma Maori 16:27  Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.
Roma Mg1865 16:27  ho an’ Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena.
Roma MonKJV 16:27  Цорын ганц ухаант мэргэн Шүтээнд яруу алдар Есүс Христээр дамжин мөнхөд байг. Аминь.
Roma Ndebele 16:27  kuNkulunkulu ololwazi yena yedwa kakube ubukhosi, ngoJesu Kristu, kuze kube nininini. Ameni.
Roma NlCanisi 16:27  aan Hem, den enig wijzen God, zij door Jesus Christus de glorie in de eeuwen der eeuwen. Amen!
Roma NorBroed 16:27  til den alene vise gud, gjennom Jesus Salvede, til ham være herligheten i eonene. Amen.
Roma NorSMB 16:27  han, den eine vise Gud ved Jesus Kristus, skal hava æra i all æva! Amen.
Roma Norsk 16:27  ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.
Roma Northern 16:27  o yeganə və müdrik Allaha İsa Məsih vasitəsilə əbədi izzət olsun! Amin.
Roma Peshitta 16:27  ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Roma PohnOld 16:27  I Kot eta me erpit, lingan en ko ong i ki Iesus Kristus kokolata! Amen.
Roma Pohnpeia 16:27  Eri, lingan en kowohng Koht, ihete me kin sapwellimaniki erpit ni unsek, ni mwaren Sises Krais kohkohlahte! Amen.
Roma PolGdans 16:27  Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen.
Roma PolUGdan 16:27  Temu, jedynemu mądremu Bogu, niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. List do Rzymian został napisany z Koryntu i wysłany przez Febę, służebnicę kościoła w Kenchrach.
Roma PorAR 16:27  ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Roma PorAlmei 16:27  Ao unico Deus, sabio, seja gloria por Jesus Christo para todo o sempre. Amen.
Roma PorBLivr 16:27  Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para todo o sempre! Amém!
Roma PorBLivr 16:27  Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para todo o sempre! Amém! Escrita de Corinto aos Romanos, e enviada por Febe, servidora da igreja de Cencreia.
Roma PorCap 16:27  ao único Deus sábio, por Jesus Cristo, a Ele a glória pelos séculos! Ámen.
Roma RomCor 16:27  a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin.
Roma RusVZh 16:27  (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.
Roma Shona 16:27  kuna Mwari iye wakachenjera ega ngakuve nekurumbidzwa naJesu Kristu, kusvika narinhi. Ameni.
Roma SloChras 16:27  samemu modremu Bogu, po Jezusu Kristusu, njemu bodi slava na veke! Amen.
Roma SloKJV 16:27  Bogu, edinemu modremu, bodi slava po Jezusu Kristusu na veke. Amen. [Napisano Rimljanom iz Korinta in poslano po služabnici Fojbi iz kenhrejske cerkve.]
Roma SomKQA 16:27  Ilaaha keligiis ah oo xigmadda leh, Ciise Masiix ammaanu ha ugu ahaato weligiis. Aamiin.
Roma SpaPlate 16:27  a Dios el solo Sabio, sea la gloria por Jesucristo, por los siglos de los siglos. Amén.
Roma SpaRV 16:27  Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
Roma SpaRV186 16:27  A el solo Dios sabio, sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amén. ¶ Fue escrita de Corinto a los Romanos, y enviada con Febe servidora de la iglesia de Cencreas.
Roma SpaRV190 16:27  Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
Roma SpaVNT 16:27  A él, solo Dios sabio, [sea] gloria por Jesu-Cristo para siempre. Amen. {Fué escrita de Corinto á los Romanos, [enviada] por [medio de] Febe, diaconisa de la iglesia de Cenchreas.}
Roma SrKDEkav 16:27  Једином премудром Богу, кроз Исуса Христа, слава вавек. Амин.
Roma SrKDIjek 16:27  Јединоме премудроме Богу, кроз Исуса Христа, слава вавијек. Амин.
Roma StatResG 16:27  Μόνῳ σοφῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
Roma Swahili 16:27  Kwake Mungu aliye peke yake mwenye hekima, uwe utukufu kwa njia ya Yesu Kristo, milele na milele! Amina.
Roma Swe1917 16:27  honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen. [1] V. 24 se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
Roma SweFolk 16:27  Han är den ende vise Guden, och hans är äran genom Jesus Kristus i evighet. Amen.
Roma SweKarlX 16:27  Gudi, som är allena vis, vare pris och ära, genom Jesum Christum, i evighet. Amen. Till de Romare, sänd ifrå Corintho, med Phebe, som i församlingenes tjenst var i Kenchrea.
Roma SweKarlX 16:27  Gudi, som är allena vis, vare pris och ära, genom Jesum Christum, i evighet. Amen. Till de Romare, sänd ifrå Corintho, med Phebe, som i församlingenes tjenst var i Kenchrea.
Roma TNT 16:27  μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ.
Roma TR 16:27  μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [ προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
Roma TagAngBi 16:27  Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.
Roma Tausug 16:27  In Tuhan hambuuk-buuk da iban siya da in makaingat sin unu-unu katān. Subay natu' siya pudjihun kasaumulan sabab sin nahinang kātu'niyu sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Amin. Wassalam.
Roma ThaiKJV 16:27  โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย]
Roma Tisch 16:27  μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
Roma TpiKJPB 16:27  Long God wanpela husat i gat save tru, glori i ken stap long wok bilong Jisas Kraist oltaim oltaim. Amen.
Roma TurHADI 16:27  Hikmet sahibi tek Allah’a, İsa Mesih vasıtasıyla ebetler ebedînce izzet olsun! Âmin.
Roma TurNTB 16:27  Bilge olan tek Tanrı'ya İsa Mesih aracılığıyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.
Roma UkrKulis 16:27  єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.
Roma UkrOgien 16:27  єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь.
Roma Uma 16:27  Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin.
Roma UrduGeo 16:27  اللہ کی تمجید ہو جو واحد دانش مند ہے۔ اُسی کا عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے ابد تک جلال ہوتا رہے! آمین۔
Roma UrduGeoD 16:27  अल्लाह की तमजीद हो जो वाहिद दानिशमंद है। उसी का ईसा मसीह के वसीले से अबद तक जलाल होता रहे! आमीन।
Roma UrduGeoR 16:27  Allāh kī tamjīd ho jo wāhid dānishmand hai. Usī kā Īsā Masīh ke wasīle se abad tak jalāl hotā rahe! Āmīn.
Roma VieLCCMN 16:27  Chỉ mình Thiên Chúa là Đấng khôn ngoan thượng trí. Kính dâng Người mọi vinh quang đến muôn thuở muôn đời, nhờ Đức Giê-su Ki-tô. A-men.
Roma Viet 16:27  nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.
Roma VietNVB 16:27  Ngài là Đức Chúa Trời khôn ngoan duy nhất, được tôn vinh qua Chúa Cứu Thế Giê-su đến đời đời. A-men.
Roma WHNU 16:27  μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] ω η δοξα εις τους αιωνας αμην αμην]
Roma WelBeibl 16:27  O achos beth wnaeth Iesu y Meseia, mae e, yr unig Dduw doeth, yn haeddu ei foli am byth! Amen!
Roma Wycliffe 16:27  knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
Roma sml_BL_2 16:27  Pudjitam Tuhan, ya tunggal tubus ma pangita'u. Pudjitam iya sampay ni kasaumulan, pagka si Isa Al-Masi ya pamanyabutantam. Amin. Wassalam
Roma vlsJoNT 16:27  den alleen wijzen God, door Jezus Christus, Hem de glorie tot in eeuwigheid! Amen.