|
Roma
|
ABP
|
16:27 |
the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory into the eons. Amen.
|
|
Roma
|
ACV
|
16:27 |
to the only wise God through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages. Truly.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
16:27 |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory into the ages of eternity. Amen.
|
|
Roma
|
AKJV
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
|
Roma
|
ASV
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
|
|
Roma
|
Anderson
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory throughout the ages. Amen.
|
|
Roma
|
BBE
|
16:27 |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
|
|
Roma
|
BWE
|
16:27 |
God is the only one who is wise. Praise him for ever because of Jesus Christ. Yes, it is so!
|
|
Roma
|
CPDV
|
16:27 |
to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen.
|
|
Roma
|
Common
|
16:27 |
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
|
|
Roma
|
DRC
|
16:27 |
To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
|
|
Roma
|
Darby
|
16:27 |
[the] only wiseGod, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
16:27 |
(to Him) who alone is wise, BE GLORY BY JESHU MESHIHA, UNTO THE AGE OF AGES. AMEN.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
16:27 |
To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.
|
|
Roma
|
Godbey
|
16:27 |
to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
16:27 |
God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.
|
|
Roma
|
Haweis
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. Written to the Romans, and sent by Phoebe, a deaconess of the church in Cenchrea. \p
|
|
Roma
|
ISV
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:27 |
to God, only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.:
|
|
Roma
|
KJV
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
|
|
Roma
|
KJVA
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ¶ Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. THE
|
|
Roma
|
LITV
|
16:27 |
to the only wise God through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
|
|
Roma
|
LO
|
16:27 |
to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
|
|
Roma
|
MKJV
|
16:27 |
to God only wise be glory through Jesus Christ forever. Amen.
|
|
Roma
|
Montgome
|
16:27 |
Unto Him, the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen.
|
|
Roma
|
Murdock
|
16:27 |
to him who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen.
|
|
Roma
|
NETfree
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
NETtext
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
NHEB
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
16:27 |
to the only wise God, through Yeshua the Messiah, to whom be the glory forever! Amen.
|
|
Roma
|
Noyes
|
16:27 |
to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen.
|
|
Roma
|
OEB
|
16:27 |
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
16:27 |
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:27 |
to the only Elohim heChacham (only wise G-d), lo haKavod b'Moshiach Yehoshua Adoneinu
|
|
Roma
|
RKJNT
|
16:27 |
To the only wise God, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
|
|
Roma
|
RLT
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the Assembly at Cenchrea.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
16:27 |
To יהוה only wise, be glory through Yahushua the Messiah for ever. AlleluYAH...
|
|
Roma
|
RWebster
|
16:27 |
To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
16:27 |
Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen.
|
|
Roma
|
Twenty
|
16:27 |
To him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
16:27 |
To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen.
|
|
Roma
|
UKJV
|
16:27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
|
Roma
|
Webster
|
16:27 |
To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
16:27 |
to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.
|
|
Roma
|
Worsley
|
16:27 |
for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
|
Roma
|
YLT
|
16:27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:27 |
μόνω σοφώ θεώ διά Ιησού χριστού ω η δόξα εις τους αιώνας αμήν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
16:27 |
aan die alleenwyse God, aan Hom die heerlikheid deur Jesus Christus tot in ewigheid! Amen.
|
|
Roma
|
Alb
|
16:27 |
Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.
|
|
Roma
|
AraNAV
|
16:27 |
الْمَجْدُ لِلهِ إِلَى الأَبَدِ، الْحَكِيمِ وَحْدَهُ، بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. آمِين!
|
|
Roma
|
AraSVD
|
16:27 |
لِلهِ ٱلْحَكِيمِ وَحْدَهُ، بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، لَهُ ٱلْمَجْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. آمِينَ. -كُتِبَتْ إِلَى أَهْلِ رْومِيَةَ مِنْ كُورِنْثُوسَ عَلَى يَدِ فِيبِي خَادِمَةِ كَنِيسَةِ كَنْخَرِيَا-
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:27 |
միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:
|
|
Roma
|
Azeri
|
16:27 |
او تک بئر حئکمتلي تارييا عئسا مسئحئن واسئطهسئله ابده کئمي عئزّت اولسون. آمئن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
16:27 |
Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
16:27 |
da Zoue, an hini fur nemetañ, ra vo ar gloar en holl gantvedoù dre Jezuz-Krist! Amen.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
16:27 |
единому премъдрому Богу да бъде слава чрез Исуса Христа во веки. Амин.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
16:27 |
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Иисус Христос за вечни векове. Амин.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:27 |
တစ်ပါးတည်းသော ဉာဏ်ပညာရှင် ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ကာလအဆက်ဆက် ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
16:27 |
တဆူတည်းသာလျှင် ပညာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော ဘုရားသခင်သည်၊ ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ကမ္ဘာအဆက်ဆက် ဘုန်းကြီးတော်မူစေသတည်း။ အာမင်။ ရောမဩဝါဒစာပြီး၏။
|
|
Roma
|
CebPinad
|
16:27 |
sa bugtong makinaadmanon nga Dios, maiya ang himaya hangtud sa kahangturan pinaagi kang Jesu-Cristo! Amen.
|
|
Roma
|
Che1860
|
16:27 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎠᎦᏔᎾᎢ ᏥᎩ, ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎡᎺᏅ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:27 |
愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
16:27 |
願光榮賴耶穌基督歸於唯一全智的天主,至於無窮之世。阿們。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
16:27 |
願榮耀,因耶穌基督,歸與獨一全智的 神,直到永遠。阿們!
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:27 |
願由耶穌基督、歸榮於唯一睿智之上帝、永世靡曁、阿們、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
16:27 |
愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
|
|
Roma
|
CopNT
|
16:27 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲓⲃⲏ ϯⲥⲱⲛⲓ
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:27 |
ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲩⲥ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
16:27 |
jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:27 |
ham, den ene vise Gud, være Ære ved Jesus Christus i al Evighed! Amen.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:27 |
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:27 |
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.
|
|
Roma
|
Dari
|
16:27 |
به آن خدایی که دانای یکتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد. آمین.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
16:27 |
Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:27 |
Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen. De brief aan de Romeinen is geschreven van Korinthe, en gezonden door Febe, de dienares der gemeente die te Kenchreen is.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
16:27 |
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
|
|
Roma
|
Esperant
|
16:27 |
al la sola saĝa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por ĉiam kaj eterne. Amen.
|
|
Roma
|
Est
|
16:27 |
ainsale targale Jumalale, Jeesuse Kristuse läbi, Temale olgu au ajastute ajastuteni! Aamen.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
16:27 |
به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
16:27 |
Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!
|
|
Roma
|
FinPR
|
16:27 |
Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta, aina ja iankaikkisesti. Amen.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
16:27 |
Saakoon Jumala, joka yksin on viisas, Jeesuksen Kristuksen kautta ikuisen ylistyksen! Aamen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
16:27 |
Kunnia Jumalalle, ainoalle viisaalle, Jeesuksen Kristuksen kautta aina ja iankaikkisesti! Aamen.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:27 |
Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta iankaikkisesti. Aamen.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
16:27 |
à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:27 |
A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! ===============================================================================
|
|
Roma
|
FreCramp
|
16:27 |
à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !
|
|
Roma
|
FreGenev
|
16:27 |
A Dieu feul fage foit gloire à tout jamais, par Jefus-Chrift. Amen.
|
|
Roma
|
FreJND
|
16:27 |
au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
16:27 |
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
|
|
Roma
|
FrePGR
|
16:27 |
à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles ! Amen !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
16:27 |
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
|
|
Roma
|
FreStapf
|
16:27 |
au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais ! Amen.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
16:27 |
à Dieu seul sage, soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:27 |
à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:27 |
- ihm, dem allein weisen Gott, ihm sei durch Jesus Christus Lobpreis in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:27 |
demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. Der erste Brief des Paulus an die Korinther
|
|
Roma
|
GerElb18
|
16:27 |
dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
16:27 |
dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
16:27 |
ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus Preis und Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:27 |
ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, [sei] die Ehre, ‹für immer›! Amen.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
16:27 |
ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:27 |
dem allein weisen Gott, ‹den wir› durch Jesus Christus ‹preisen›, gebührt alle Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
16:27 |
ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)
|
|
Roma
|
GerTafel
|
16:27 |
Dem allein weisen Gott sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit!
|
|
Roma
|
GerTextb
|
16:27 |
dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
16:27 |
dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen. (1) die V. 25-27 fehlen in gewichtigen alten Textzeugen; in andern stehen sie hinter Rö 14:23, in noch andern sowohl dort als auch an unserer Stelle, wo die meisten sie haben. (a) Rö 11:36; 1Ti 1:17
|
|
Roma
|
GreVamva
|
16:27 |
εις τον μόνον σοφόν Θεόν έστω η δόξα διά Ιησού Χριστού εις τους αιώνας· αμήν.
|
|
Roma
|
Haitian
|
16:27 |
Wi, lwanj pou Bondye, li menm sèl ki gen bon konprann! Lwanj pou li nan Jezikri, depi tout tan epi pou tout tan! Amèn.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
16:27 |
לֵאלֹהִים הֶחָכָם לְבַדּוֹ לוֹ הַכָּבוֹד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְעוֹלָמִים אָמֵן׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
16:27 |
לאלהים החכם לבדו לו הכבוד בישוע המשיח לעולמים אמן׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
16:27 |
az egyedül bölcs Istennek, Jézus Krisztus által, tisztelet és dicsőség örökkön örökké. Ámen.
|
|
Roma
|
HunKar
|
16:27 |
Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsőség mindörökké. Ámen.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
16:27 |
az egyedül bölcs Istennek legyen dicsőség Jézus Krisztus által örökkön-örökké. Ámen.
|
|
Roma
|
HunUj
|
16:27 |
Az egyedül bölcs Istené a dicsőség, a Jézus Krisztus által örökkön-örökké. Ámen.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
16:27 |
a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
16:27 |
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
16:27 |
唯一の智き神に、榮光 世々 限りなくイエス・キリストに由りて在らんことを、アァメン。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
16:27 |
すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。
|
|
Roma
|
JapRague
|
16:27 |
即ち唯一の智者に在せる神に、イエズス、キリストを以て世々尊貴と光榮とあれかし、アメン。
|
|
Roma
|
Kapingam
|
16:27 |
Gidaadou gi-hagaamuina a God, go Mee hua modogoia e-kabemee, ono madamada mai i Jesus Christ gii-hana-hua beelaa. Amen.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
16:27 |
Li jun chi Dios, li naxnau chixjunil, chicua̱nk xlokˈal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo anakcuan ut chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:27 |
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានប្រាជ្ញាតែមួយអង្គគត់ បានប្រកបដោយសិរីរុងរឿងអស់កល្បជានិច្ច តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ អាម៉ែន៕
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:27 |
곧 홀로 지혜로우신 하나님께 예수 그리스도를 통해 영광이 영원토록 있기를 원하노라. 아멘. ¶로마 사람들에게 고린도에서 써서 겐그레아에 있는 교회의 종 뵈베 편에 보내다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
16:27 |
지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘
|
|
Roma
|
Latvian
|
16:27 |
Vienīgajam visugudrajam Dievam caur Jēzu Kristu lai ir gods un slava mūžīgi mūžos! Amen.
|
|
Roma
|
LinVB
|
16:27 |
Bobélé yě mǒkó Nzámbe apusí bwányá. Nkémbo na yě, mpô ya Yézu Krístu, o bileko bínso sékô !
|
|
Roma
|
LtKBB
|
16:27 |
vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:27 |
Tam vienam gudram Dievam lai ir gods mūžīgi caur Jēzu Kristu. Āmen.
|
|
Roma
|
Maori
|
16:27 |
Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
16:27 |
ho an’ Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
16:27 |
Цорын ганц ухаант мэргэн Шүтээнд яруу алдар Есүс Христээр дамжин мөнхөд байг. Аминь.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
16:27 |
kuNkulunkulu ololwazi yena yedwa kakube ubukhosi, ngoJesu Kristu, kuze kube nininini. Ameni.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:27 |
aan Hem, den enig wijzen God, zij door Jesus Christus de glorie in de eeuwen der eeuwen. Amen!
|
|
Roma
|
NorBroed
|
16:27 |
til den alene vise gud, gjennom Jesus Salvede, til ham være herligheten i eonene. Amen.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
16:27 |
han, den eine vise Gud ved Jesus Kristus, skal hava æra i all æva! Amen.
|
|
Roma
|
Norsk
|
16:27 |
ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.
|
|
Roma
|
Northern
|
16:27 |
o yeganə və müdrik Allaha İsa Məsih vasitəsilə əbədi izzət olsun! Amin.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
16:27 |
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
16:27 |
I Kot eta me erpit, lingan en ko ong i ki Iesus Kristus kokolata! Amen.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:27 |
Eri, lingan en kowohng Koht, ihete me kin sapwellimaniki erpit ni unsek, ni mwaren Sises Krais kohkohlahte! Amen.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
16:27 |
Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:27 |
Temu, jedynemu mądremu Bogu, niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. List do Rzymian został napisany z Koryntu i wysłany przez Febę, służebnicę kościoła w Kenchrach.
|
|
Roma
|
PorAR
|
16:27 |
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:27 |
Ao unico Deus, sabio, seja gloria por Jesus Christo para todo o sempre. Amen.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:27 |
Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para todo o sempre! Amém!
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:27 |
Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para todo o sempre! Amém! Escrita de Corinto aos Romanos, e enviada por Febe, servidora da igreja de Cencreia.
|
|
Roma
|
PorCap
|
16:27 |
ao único Deus sábio, por Jesus Cristo, a Ele a glória pelos séculos! Ámen.
|
|
Roma
|
RomCor
|
16:27 |
a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
16:27 |
(14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.
|
|
Roma
|
Shona
|
16:27 |
kuna Mwari iye wakachenjera ega ngakuve nekurumbidzwa naJesu Kristu, kusvika narinhi. Ameni.
|
|
Roma
|
SloChras
|
16:27 |
samemu modremu Bogu, po Jezusu Kristusu, njemu bodi slava na veke! Amen.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
16:27 |
Bogu, edinemu modremu, bodi slava po Jezusu Kristusu na veke. Amen. [Napisano Rimljanom iz Korinta in poslano po služabnici Fojbi iz kenhrejske cerkve.]
|
|
Roma
|
SomKQA
|
16:27 |
Ilaaha keligiis ah oo xigmadda leh, Ciise Masiix ammaanu ha ugu ahaato weligiis. Aamiin.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:27 |
a Dios el solo Sabio, sea la gloria por Jesucristo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
16:27 |
Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:27 |
A el solo Dios sabio, sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amén. ¶ Fue escrita de Corinto a los Romanos, y enviada con Febe servidora de la iglesia de Cencreas.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:27 |
Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:27 |
A él, solo Dios sabio, [sea] gloria por Jesu-Cristo para siempre. Amen. {Fué escrita de Corinto á los Romanos, [enviada] por [medio de] Febe, diaconisa de la iglesia de Cenchreas.}
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:27 |
Једином премудром Богу, кроз Исуса Христа, слава вавек. Амин.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:27 |
Јединоме премудроме Богу, кроз Исуса Христа, слава вавијек. Амин.
|
|
Roma
|
StatResG
|
16:27 |
Μόνῳ σοφῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
|
|
Roma
|
Swahili
|
16:27 |
Kwake Mungu aliye peke yake mwenye hekima, uwe utukufu kwa njia ya Yesu Kristo, milele na milele! Amina.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
16:27 |
honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen. [1] V. 24 se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
16:27 |
Han är den ende vise Guden, och hans är äran genom Jesus Kristus i evighet. Amen.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:27 |
Gudi, som är allena vis, vare pris och ära, genom Jesum Christum, i evighet. Amen. Till de Romare, sänd ifrå Corintho, med Phebe, som i församlingenes tjenst var i Kenchrea.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:27 |
Gudi, som är allena vis, vare pris och ära, genom Jesum Christum, i evighet. Amen. Till de Romare, sänd ifrå Corintho, med Phebe, som i församlingenes tjenst var i Kenchrea.
|
|
Roma
|
TNT
|
16:27 |
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ.
|
|
Roma
|
TR
|
16:27 |
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [ προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:27 |
Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.
|
|
Roma
|
Tausug
|
16:27 |
In Tuhan hambuuk-buuk da iban siya da in makaingat sin unu-unu katān. Subay natu' siya pudjihun kasaumulan sabab sin nahinang kātu'niyu sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Amin. Wassalam.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:27 |
โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย]
|
|
Roma
|
Tisch
|
16:27 |
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:27 |
Long God wanpela husat i gat save tru, glori i ken stap long wok bilong Jisas Kraist oltaim oltaim. Amen.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
16:27 |
Hikmet sahibi tek Allah’a, İsa Mesih vasıtasıyla ebetler ebedînce izzet olsun! Âmin.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
16:27 |
Bilge olan tek Tanrı'ya İsa Mesih aracılığıyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:27 |
єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:27 |
єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь.
|
|
Roma
|
Uma
|
16:27 |
Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:27 |
اللہ کی تمجید ہو جو واحد دانش مند ہے۔ اُسی کا عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے ابد تک جلال ہوتا رہے! آمین۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:27 |
अल्लाह की तमजीद हो जो वाहिद दानिशमंद है। उसी का ईसा मसीह के वसीले से अबद तक जलाल होता रहे! आमीन।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Allāh kī tamjīd ho jo wāhid dānishmand hai. Usī kā Īsā Masīh ke wasīle se abad tak jalāl hotā rahe! Āmīn.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Chỉ mình Thiên Chúa là Đấng khôn ngoan thượng trí. Kính dâng Người mọi vinh quang đến muôn thuở muôn đời, nhờ Đức Giê-su Ki-tô. A-men.
|
|
Roma
|
Viet
|
16:27 |
nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
16:27 |
Ngài là Đức Chúa Trời khôn ngoan duy nhất, được tôn vinh qua Chúa Cứu Thế Giê-su đến đời đời. A-men.
|
|
Roma
|
WHNU
|
16:27 |
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] ω η δοξα εις τους αιωνας αμην αμην]
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:27 |
O achos beth wnaeth Iesu y Meseia, mae e, yr unig Dduw doeth, yn haeddu ei foli am byth! Amen!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:27 |
knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:27 |
Pudjitam Tuhan, ya tunggal tubus ma pangita'u. Pudjitam iya sampay ni kasaumulan, pagka si Isa Al-Masi ya pamanyabutantam. Amin. Wassalam
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:27 |
den alleen wijzen God, door Jezus Christus, Hem de glorie tot in eeuwigheid! Amen.
|