Roma
|
RWebster
|
8:1 |
There istherefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
EMTV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:1 |
Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
8:1 |
In nothing then is there now condemnation to the ones in Christ Jesus, not [2according to 3the flesh 1walking], but according to spirit.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:1 |
Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
|
Roma
|
LEB
|
8:1 |
Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
BWE
|
8:1 |
So now those who belong to Christ Jesus will not be judged.
|
Roma
|
Twenty
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
Roma
|
ISV
|
8:1 |
God's Spirit Makes Us His ChildrenTherefore, there is now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus.Other mss. read Christ Jesus, who do not live according to the flesh but according to the Spirit
|
Roma
|
RNKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:1 |
So that now, [there is] no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Webster
|
8:1 |
[There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Darby
|
8:1 |
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
|
Roma
|
OEB
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
Roma
|
ASV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
|
Roma
|
Anderson
|
8:1 |
There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
Godbey
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
LITV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:1 |
Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Montgome
|
8:1 |
Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
|
Roma
|
CPDV
|
8:1 |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
|
Roma
|
LO
|
8:1 |
There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
Common
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
BBE
|
8:1 |
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
|
Roma
|
Worsley
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
|
Roma
|
DRC
|
8:1 |
There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
|
Roma
|
Haweis
|
8:1 |
THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:1 |
So those who are believers in Christ Jesus can no longer be condemned.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:1 |
Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
|
Roma
|
NETfree
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:1 |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:1 |
Consequently, there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh, but according to the Spirit;
|
Roma
|
NHEB
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
Roma
|
NETtext
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
UKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
|
Roma
|
Noyes
|
8:1 |
There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Roma
|
KJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
KJVA
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
AKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
RLT
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:1 |
Therefore, now there is no gezar din (verdict) of ashem (guilty), no haresha'ah (condemnation as guilty) for those in Moshiach Yehoshua.
|
Roma
|
MKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
YLT
|
8:1 |
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
|
Roma
|
Murdock
|
8:1 |
There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
|
Roma
|
ACV
|
8:1 |
Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:1 |
Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary amin’ izany dia tsy misy fanamelohana ho an’ izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
Roma
|
CopNT
|
8:1 |
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲡ ϭⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
8:1 |
Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:1 |
Det er altså nå ingen fordømmelse for dem i Salvede Jesus, som ikke vandrer i henhold til kjød, men i henhold til ånd.
|
Roma
|
FinRK
|
8:1 |
Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Roma
|
ChiSB
|
8:1 |
1. 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:1 |
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:1 |
И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:1 |
إِذًا لَا شَيْءَ مِنَ ٱلدَّيْنُونَةِ ٱلْآنَ عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، ٱلسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ ٱلرُّوحِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:1 |
Naizvozvo ikozvino hakuna kupiwa mhosva kune vari muna Kristu Jesu vasingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
|
Roma
|
Esperant
|
8:1 |
Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:1 |
เหตุฉะนั้นบัดนี้การปรับโทษจึงไม่มีแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
|
Roma
|
BurJudso
|
8:1 |
ဘုရားသခင်ကယ်လွှတ်တော်မူသောကြောင့် ယေရှုခရစ်၌တည်၍၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ် ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်း နှင့် လွတ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
|
Roma
|
FarTPV
|
8:1 |
پس دیگر برای کسانیکه در اتّحاد با مسیح عیسی به سر میبرند هیچ محكومیّتی وجود ندارد،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Ab jo Masīh Īsā meṅ haiṅ unheṅ mujrim nahīṅ ṭhahrāyā jātā.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:1 |
Så finns nu ingen fördömelse för dem som är i Kristus Jesus.
|
Roma
|
TNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
8:1 |
So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:1 |
Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat, niille, jotka eivät vaella lihan mukaan, vaan Hengen mukaan.
|
Roma
|
Dari
|
8:1 |
پس دیگر برای کسانی که در پیوستگی با مسیح عیسی بسر می برند هیچ محکومیتی وجود ندارد،
|
Roma
|
SomKQA
|
8:1 |
Sidaas daraaddeed, kuwa Ciise Masiix ku dhex jiraa, haatan xukun ma laha.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:1 |
So er det då ingi fordøming for deim som er i Kristus Jesus.
|
Roma
|
Alb
|
8:1 |
Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:1 |
Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind], die nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:1 |
Жиғинчақлап ейтсақ, Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар әнди җазаға мәһкүм қилинмайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:1 |
그러므로 이제 그리스도 예수님 안에 있는 자들에게는 정죄함이 없나니 그들은 육신을 따라 걷지 아니하고 성령을 따라 걷느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:1 |
Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:1 |
അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവൎക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
8:1 |
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
|
Roma
|
Azeri
|
8:1 |
بونا گؤره، ائندي مسئح عئسادا اولانلارا هچ بئر محکومئيّت يوخدور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:1 |
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
|
Roma
|
KLV
|
8:1 |
pa' ghaH vaj DaH ghobe' condemnation Daq chaH 'Iv 'oH Daq Christ Jesus, 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'. { Note: NU omits “ 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'” }
|
Roma
|
ItaDio
|
8:1 |
ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:1 |
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:1 |
Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:1 |
ουδέν άρα νυν κατάκριμα τοις εν χριστώ Ιησού μη κατά σάρκα περιπατούσιν αλλά κατά πνεύμα
|
Roma
|
FreBBB
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
|
Roma
|
LinVB
|
8:1 |
Yangó wâná, baye basangání na Krístu Yézu bakokita o likambo lisúsu té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:1 |
ထို့ကြောင့် ယခုအခါတွင် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ရှိသောသူတို့အတွက် အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းမရှိချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏩᎭ ᏗᎬᏩᎾᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎾᏂᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᏥᎩ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᏣᏂᏍᏓᏩᏕᎦ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:1 |
是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:1 |
Vậy bây giờ không còn sự đoán phạt đối với những người ở trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:1 |
Busa, sila nga anaa kang Cristo Jesus dili na karon mga hinukman sa silot.
|
Roma
|
RomCor
|
8:1 |
Acum dar nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu trăiesc după îndemnurile firii pământeşti, ci după îndemnurile Duhului.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Eri met, sohte riahpen irail akan me kin miniminiong Krais Sises nan ar mour.
|
Roma
|
HunUj
|
8:1 |
Nincs tehát most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik a Krisztus Jézusban vannak,
|
Roma
|
GerZurch
|
8:1 |
ALSO gibt es jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind. (a) Rö 10:4; Joh 5:24
|
Roma
|
GerTafel
|
8:1 |
So gibt es denn keine Verdammnis für die, so in Jesus Christus sind, weil sie nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
|
Roma
|
PorAR
|
8:1 |
Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:1 |
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
Roma
|
Byz
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
FarOPV
|
8:1 |
پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:1 |
Ngakho khathesi kakukho ukulahlwa kubo abakuKristu Jesu, abangahambi ngokwenyama, kodwa ngokoMoya.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:1 |
Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.
|
Roma
|
StatResG
|
8:1 |
¶Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
|
Roma
|
SloStrit
|
8:1 |
Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
|
Roma
|
Norsk
|
8:1 |
Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
|
Roma
|
SloChras
|
8:1 |
Zatorej ni sedaj nobene obsodbe za te, ki so v Kristusu Jezusu.
|
Roma
|
Northern
|
8:1 |
Deməli, indi Məsih İsada olanlara heç bir məhkumluq yoxdur.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:1 |
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:1 |
ARI, solar me mau ong pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tad nu nav nekādas pazudināšanas tiem, kas ir iekš Kristus Jēzus, kas nestaigā pēc miesas, bet pēc Gara.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:1 |
Assim que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espirito.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:1 |
如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:1 |
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:1 |
Klar ist nun: Kein Verdammungsurteil kann jetzt treffen, die in Gemeinschaft stehen mit Christus Jesus.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:1 |
Сега прочее нема никакво осъждане на тези които са в Христа Исуса, които ходят не по плът, но по Дух.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus ;
|
Roma
|
PorCap
|
8:1 |
*Portanto, agora não há mais condenação alguma para os que estão em Cristo Jesus.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:1 |
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
|
Roma
|
Tausug
|
8:1 |
Hangkan bihaun, dayn ha sabab sin nahinang hi Īsa Almasi, in sasuku' sin humambuuk kaniya di' na kabutangan hukuman ha adlaw mahuli.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:1 |
Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:1 |
Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:1 |
Digau ala e-mouli buni-anga gi Jesus Christ la-hagalee halauwa,
|
Roma
|
RusVZh
|
8:1 |
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:1 |
Folglich [gibt es] also keine Verurteilung (Strafe) für die, die zu (in, bei) Christus Jesus [gehören].
|
Roma
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:1 |
Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
|
Roma
|
Bela
|
8:1 |
Такім чынам — няма сёньня ніякай асуды тым, хто ў Ісусе Хрысьце жыве не паводле плоці, а паводле Духа,
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:1 |
ⲉⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
8:1 |
N'eus ken eta bremañ kondaonidigezh ebet evit ar re a zo e Jezuz-Krist, ar re a gerzh nann hervez ar c'hig met hervez ar spered.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:1 |
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:1 |
Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:1 |
Saa er da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Christus Jesus, der ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
|
Roma
|
Uma
|
8:1 |
Jadi' ngkai toe-mi, uma-pi ria pehuku' hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:1 |
Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind].
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:1 |
AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.
|
Roma
|
Latvian
|
8:1 |
Tāpēc tiem, kas nedzīvo saskaņā ar miesu, kas ir Jēzū Kristū, tagad vairs nav nekādas pazudināšanas.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:1 |
Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:1 |
Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:1 |
Voor hen, die Jesus Christus toebehoren, bestaat er dus thans geen verdoemenis meer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:1 |
Es gibt jetzt also kein Verdammungsurteil mehr für die, die ganz mit Christus Jesus verbunden sind.
|
Roma
|
Est
|
8:1 |
Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:1 |
اب جو مسیح عیسیٰ میں ہیں اُنہیں مجرم نہیں ٹھہرایا جاتا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:1 |
فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:1 |
所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
|
Roma
|
f35
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:1 |
Zoo is er dan nu geen veroordeeling voor hen die in Christus Jezus zijn, die niet wandelen naar het vleesch, maar naar den geest.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:1 |
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:1 |
Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:1 |
Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
Roma
|
FreOltra
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:1 |
अब जो मसीह ईसा में हैं उन्हें मुजरिम नहीं ठहराया जाता।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:1 |
Böylece Mesih İsa'ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:1 |
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:1 |
Nincs tehát már semmi kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak.
|
Roma
|
Maori
|
8:1 |
Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Malaingkan buwattina'an, pagka kitam sōd si Isa Al-Masi na, mbal na kapat'nna'an hukuman Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
8:1 |
Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
|
Roma
|
Viet
|
8:1 |
Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
Roma
|
Kekchi
|
8:1 |
Anakcuan ut ma̱cˈaˈ chic li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈpa̱ban re li Cristo, li incˈaˈ chic nequeˈxba̱nu li nequeˈxrahi ru lix chˈo̱leb. Nequeˈxba̱nu ban li naraj li Santil Musikˈej.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:1 |
Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:1 |
ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ អស់អ្នកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូគ្មានទោសទៀតឡើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
8:1 |
Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
|
Roma
|
BasHauti
|
8:1 |
Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura.
|
Roma
|
WHNU
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Vậy giờ đây, những ai ở trong Đức Ki-tô Giê-su, thì không còn bị lên án nữa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus- Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l’Esprit.
|
Roma
|
TR
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
HebModer
|
8:1 |
על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:1 |
Енді Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы адамдарға Құдай жазалау үкімін шығармайды. (Олар өздерінің ескі күнәкар болмысының емес, Құдайдың Киелі Рухының қалауына сай өмір сүреді.)
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:1 |
Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
|
Roma
|
FreJND
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:1 |
Buna göre İsa Mesih’e iman edenlere karşı artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
|
Roma
|
Wulfila
|
8:1 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:1 |
So gibt es also in jenen, die in Christus Jesus sind und nicht nach dem Fleische wandeln, jetzt nichts mehr, was zur Verdammung führte.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:1 |
§ Tam torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.
|
Roma
|
Haitian
|
8:1 |
Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:1 |
Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:1 |
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:1 |
עַל־כֵּן אֵין־אַשְׁמָה בָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הַמִּתְהַלְּכִים בְּלֹא כַבָּשָׂר כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:1 |
Ond dydy'r rhai sy'n perthyn i'r Meseia Iesu ddim yn mynd i gael eu cosbi!
|
Roma
|
GerMenge
|
8:1 |
So gibt es also jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind;
|
Roma
|
GreVamva
|
8:1 |
Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
|
Roma
|
Tisch
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:1 |
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
|
Roma
|
MonKJV
|
8:1 |
Тиймээс Христ Есүсийн дотор байж, махбодын дагуу бус, харин Сүнсний дагуу алхдаг хүмүүст эдүгээ яллагдалт үгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:1 |
Por tanto no ha condenación para aquellos que están en Jesús el Cristo, quienes no caminan de acuerdo a la carne, sino de acuerdo al Espíritu.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:1 |
Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:1 |
AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:1 |
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
Roma
|
Swahili
|
8:1 |
Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu kwa wale ambao katika maisha yao wameungana na Kristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:1 |
Nincsen azért most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak,
|
Roma
|
FreSynod
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:1 |
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:1 |
پس اکنون برای آنان که در مسیحْ عیسی هستند، دیگر هیچ محکومیتی نیست،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Olsem na i no gat nau pe nogut bilong kot long ol husat i stap insait long Kraist Jisas, husat i no wokabaut i bihainim bodi, tasol i bihainim Spirit.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:1 |
Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:1 |
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
|
Roma
|
JapRague
|
8:1 |
然ればキリスト、イエズスに在りて、肉に從ひて歩まざる人に於ては、最早罪に處せらるべき所なし、
|
Roma
|
Peshitta
|
8:1 |
ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:1 |
Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:1 |
この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
GerElb18
|
8:1 |
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
|