Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 8:1  There istherefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma EMTV 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma NHEBJE 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma Etheridg 8:1  Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.
Roma ABP 8:1  In nothing then is there now condemnation to the ones in Christ Jesus, not [2according to 3the flesh 1walking], but according to spirit.
Roma NHEBME 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
Roma Rotherha 8:1  Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
Roma LEB 8:1  Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma BWE 8:1  So now those who belong to Christ Jesus will not be judged.
Roma Twenty 8:1  There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
Roma ISV 8:1  God's Spirit Makes Us His ChildrenTherefore, there is now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus.Other mss. read Christ Jesus, who do not live according to the flesh but according to the Spirit
Roma RNKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma Jubilee2 8:1  So that now, [there is] no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma Webster 8:1  [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma Darby 8:1  [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
Roma OEB 8:1  There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
Roma ASV 8:1  There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
Roma Anderson 8:1  There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma Godbey 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma LITV 8:1  There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit.
Roma Geneva15 8:1  Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
Roma Montgome 8:1  Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
Roma CPDV 8:1  Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
Roma Weymouth 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
Roma LO 8:1  There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
Roma Common 8:1  There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma BBE 8:1  For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Roma Worsley 8:1  There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
Roma DRC 8:1  There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
Roma Haweis 8:1  THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma GodsWord 8:1  So those who are believers in Christ Jesus can no longer be condemned.
Roma Tyndale 8:1  Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
Roma NETfree 8:1  There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma RKJNT 8:1  Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma AFV2020 8:1  Consequently, there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh, but according to the Spirit;
Roma NHEB 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma OEBcth 8:1  There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
Roma NETtext 8:1  There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma UKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
Roma Noyes 8:1  There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Roma KJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma KJVA 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma AKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma RLT 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma OrthJBC 8:1  Therefore, now there is no gezar din (verdict) of ashem (guilty), no haresha'ah (condemnation as guilty) for those in Moshiach Yehoshua.
Roma MKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
Roma YLT 8:1  There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
Roma Murdock 8:1  There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
Roma ACV 8:1  Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
Roma VulgSist 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Roma VulgCont 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Roma Vulgate 8:1  nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
Roma VulgHetz 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Roma VulgClem 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
Roma CzeBKR 8:1  A protož neníť již žádného potupení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, nechodícím podlé těla, ale podlé Ducha.
Roma CzeB21 8:1  A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.
Roma CzeCEP 8:1  Nyní však není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši,
Roma CzeCSP 8:1  Nyní tedy není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši [a nechodí podle těla, ale podle Ducha].
Roma PorBLivr 8:1  Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Roma Mg1865 8:1  Ary amin’ izany dia tsy misy fanamelohana ho an’ izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
Roma CopNT 8:1  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲡ ϭⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 8:1  Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
Roma NorBroed 8:1  Det er altså nå ingen fordømmelse for dem i Salvede Jesus, som ikke vandrer i henhold til kjød, men i henhold til ånd.
Roma FinRK 8:1  Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa,
Roma ChiSB 8:1  1. 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
Roma CopSahBi 8:1  ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
Roma ChiUns 8:1  如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Roma BulVeren 8:1  И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
Roma AraSVD 8:1  إِذًا لَا شَيْءَ مِنَ ٱلدَّيْنُونَةِ ٱلْآنَ عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، ٱلسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ ٱلرُّوحِ.
Roma Shona 8:1  Naizvozvo ikozvino hakuna kupiwa mhosva kune vari muna Kristu Jesu vasingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
Roma Esperant 8:1  Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Roma ThaiKJV 8:1  เหตุฉะนั้นบัดนี้การปรับโทษจึงไม่มีแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
Roma BurJudso 8:1  ဘုရားသခင်ကယ်လွှတ်တော်မူသောကြောင့် ယေရှုခရစ်၌တည်၍၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ် ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်း နှင့် လွတ်ကြ၏။
Roma SBLGNT 8:1  Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
Roma FarTPV 8:1  پس دیگر برای کسانی‌که در اتّحاد با مسیح عیسی به سر می‌برند هیچ محكومیّتی وجود ندارد،
Roma UrduGeoR 8:1  Ab jo Masīh Īsā meṅ haiṅ unheṅ mujrim nahīṅ ṭhahrāyā jātā.
Roma SweFolk 8:1  Så finns nu ingen fördömelse för dem som är i Kristus Jesus.
Roma TNT 8:1  Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
Roma GerSch 8:1  So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
Roma TagAngBi 8:1  Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.
Roma FinSTLK2 8:1  Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat, niille, jotka eivät vaella lihan mukaan, vaan Hengen mukaan.
Roma Dari 8:1  پس دیگر برای کسانی که در پیوستگی با مسیح عیسی بسر می برند هیچ محکومیتی وجود ندارد،
Roma SomKQA 8:1  Sidaas daraaddeed, kuwa Ciise Masiix ku dhex jiraa, haatan xukun ma laha.
Roma NorSMB 8:1  So er det då ingi fordøming for deim som er i Kristus Jesus.
Roma Alb 8:1  Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
Roma GerLeoRP 8:1  Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind], die nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
Roma UyCyr 8:1  Жиғинчақлап ейтсақ, Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар әнди җазаға мәһкүм қилинмайду.
Roma KorHKJV 8:1  그러므로 이제 그리스도 예수님 안에 있는 자들에게는 정죄함이 없나니 그들은 육신을 따라 걷지 아니하고 성령을 따라 걷느니라.
Roma MorphGNT 8:1  Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
Roma SrKDIjek 8:1  Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.
Roma Wycliffe 8:1  Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
Roma Mal1910 8:1  അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവൎക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
Roma KorRV 8:1  그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
Roma Azeri 8:1  بونا گؤره، ائندي مسئح عئسادا اولانلارا هچ بئر محکومئيّت يوخدور.
Roma SweKarlX 8:1  Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
Roma KLV 8:1  pa' ghaH vaj DaH ghobe' condemnation Daq chaH 'Iv 'oH Daq Christ Jesus, 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'. { Note: NU omits “ 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'” }
Roma ItaDio 8:1  ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
Roma RusSynod 8:1  Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Roma CSlEliza 8:1  Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:
Roma ABPGRK 8:1  ουδέν άρα νυν κατάκριμα τοις εν χριστώ Ιησού μη κατά σάρκα περιπατούσιν αλλά κατά πνεύμα
Roma FreBBB 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
Roma LinVB 8:1  Yangó wâná, baye basangání na Krístu Yézu bakokita o likambo lisúsu té.
Roma BurCBCM 8:1  ထို့ကြောင့် ယခုအခါတွင် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ရှိသောသူတို့အတွက် အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းမရှိချေ။-
Roma Che1860 8:1  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏩᎭ ᏗᎬᏩᎾᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎾᏂᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᏥᎩ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᏣᏂᏍᏓᏩᏕᎦ.
Roma ChiUnL 8:1  是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
Roma VietNVB 8:1  Vậy bây giờ không còn sự đoán phạt đối với những người ở trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
Roma CebPinad 8:1  Busa, sila nga anaa kang Cristo Jesus dili na karon mga hinukman sa silot.
Roma RomCor 8:1  Acum dar nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu trăiesc după îndemnurile firii pământeşti, ci după îndemnurile Duhului.
Roma Pohnpeia 8:1  Eri met, sohte riahpen irail akan me kin miniminiong Krais Sises nan ar mour.
Roma HunUj 8:1  Nincs tehát most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik a Krisztus Jézusban vannak,
Roma GerZurch 8:1  ALSO gibt es jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind. (a) Rö 10:4; Joh 5:24
Roma GerTafel 8:1  So gibt es denn keine Verdammnis für die, so in Jesus Christus sind, weil sie nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
Roma PorAR 8:1  Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Roma DutSVVA 8:1  Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
Roma Byz 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Roma FarOPV 8:1  پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند.
Roma Ndebele 8:1  Ngakho khathesi kakukho ukulahlwa kubo abakuKristu Jesu, abangahambi ngokwenyama, kodwa ngokoMoya.
Roma PorBLivr 8:1  Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.
Roma StatResG 8:1  ¶Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
Roma SloStrit 8:1  Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
Roma Norsk 8:1  Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
Roma SloChras 8:1  Zatorej ni sedaj nobene obsodbe za te, ki so v Kristusu Jezusu.
Roma Northern 8:1  Deməli, indi Məsih İsada olanlara heç bir məhkumluq yoxdur.
Roma GerElb19 8:1  Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
Roma PohnOld 8:1  ARI, solar me mau ong pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
Roma LvGluck8 8:1  Tad nu nav nekādas pazudināšanas tiem, kas ir iekš Kristus Jēzus, kas nestaigā pēc miesas, bet pēc Gara.
Roma PorAlmei 8:1  Assim que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espirito.
Roma ChiUn 8:1  如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
Roma SweKarlX 8:1  Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
Roma Antoniad 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Roma CopSahid 8:1  ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
Roma GerAlbre 8:1  Klar ist nun: Kein Verdammungsurteil kann jetzt treffen, die in Gemeinschaft stehen mit Christus Jesus.
Roma BulCarig 8:1  Сега прочее нема никакво осъждане на тези които са в Христа Исуса, които ходят не по плът, но по Дух.
Roma FrePGR 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus ;
Roma PorCap 8:1  *Portanto, agora não há mais condenação alguma para os que estão em Cristo Jesus.
Roma JapKougo 8:1  こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
Roma Tausug 8:1  Hangkan bihaun, dayn ha sabab sin nahinang hi Īsa Almasi, in sasuku' sin humambuuk kaniya di' na kabutangan hukuman ha adlaw mahuli.
Roma GerTextb 8:1  Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:
Roma SpaPlate 8:1  Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús.
Roma Kapingam 8:1  Digau ala e-mouli buni-anga gi Jesus Christ la-hagalee halauwa,
Roma RusVZh 8:1  Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Roma GerOffBi 8:1  Folglich [gibt es] also keine Verurteilung (Strafe) für die, die zu (in, bei) Christus Jesus [gehören].
Roma CopSahid 8:1  ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Roma LtKBB 8:1  Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
Roma Bela 8:1  Такім чынам — няма сёньня ніякай асуды тым, хто ў Ісусе Хрысьце жыве не паводле плоці, а паводле Духа,
Roma CopSahHo 8:1  ⲉⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
Roma BretonNT 8:1  N'eus ken eta bremañ kondaonidigezh ebet evit ar re a zo e Jezuz-Krist, ar re a gerzh nann hervez ar c'hig met hervez ar spered.
Roma GerBoLut 8:1  So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
Roma FinPR92 8:1  Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa.
Roma DaNT1819 8:1  Saa er da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Christus Jesus, der ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
Roma Uma 8:1  Jadi' ngkai toe-mi, uma-pi ria pehuku' hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus.
Roma GerLeoNA 8:1  Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind].
Roma SpaVNT 8:1  AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.
Roma Latvian 8:1  Tāpēc tiem, kas nedzīvo saskaņā ar miesu, kas ir Jēzū Kristū, tagad vairs nav nekādas pazudināšanas.
Roma SpaRV186 8:1  Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Roma FreStapf 8:1  Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
Roma NlCanisi 8:1  Voor hen, die Jesus Christus toebehoren, bestaat er dus thans geen verdoemenis meer.
Roma GerNeUe 8:1  Es gibt jetzt also kein Verdammungsurteil mehr für die, die ganz mit Christus Jesus verbunden sind.
Roma Est 8:1  Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
Roma UrduGeo 8:1  اب جو مسیح عیسیٰ میں ہیں اُنہیں مجرم نہیں ٹھہرایا جاتا۔
Roma AraNAV 8:1  فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ.
Roma ChiNCVs 8:1  所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
Roma f35 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Roma vlsJoNT 8:1  Zoo is er dan nu geen veroordeeling voor hen die in Christus Jezus zijn, die niet wandelen naar het vleesch, maar naar den geest.
Roma ItaRive 8:1  Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
Roma Afr1953 8:1  Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees.
Roma RusSynod 8:1  Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Roma FreOltra 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
Roma UrduGeoD 8:1  अब जो मसीह ईसा में हैं उन्हें मुजरिम नहीं ठहराया जाता।
Roma TurNTB 8:1  Böylece Mesih İsa'ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
Roma DutSVV 8:1  Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
Roma HunKNB 8:1  Nincs tehát már semmi kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak.
Roma Maori 8:1  Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
Roma sml_BL_2 8:1  Malaingkan buwattina'an, pagka kitam sōd si Isa Al-Masi na, mbal na kapat'nna'an hukuman Tuhan.
Roma HunKar 8:1  Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
Roma Viet 8:1  Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
Roma Kekchi 8:1  Anakcuan ut ma̱cˈaˈ chic li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈpa̱ban re li Cristo, li incˈaˈ chic nequeˈxba̱nu li nequeˈxrahi ru lix chˈo̱leb. Nequeˈxba̱nu ban li naraj li Santil Musikˈej.
Roma Swe1917 8:1  Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
Roma KhmerNT 8:1  ដូច្នេះ​ ឥឡូវ​នេះ​ អស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​គ្មាន​ទោស​ទៀត​ឡើយ​
Roma CroSaric 8:1  Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
Roma BasHauti 8:1  Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura.
Roma WHNU 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
Roma VieLCCMN 8:1  *Vậy giờ đây, những ai ở trong Đức Ki-tô Giê-su, thì không còn bị lên án nữa.
Roma FreBDM17 8:1  Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus- Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l’Esprit.
Roma TR 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Roma HebModer 8:1  על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
Roma Kaz 8:1  Енді Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы адамдарға Құдай жазалау үкімін шығармайды. (Олар өздерінің ескі күнәкар болмысының емес, Құдайдың Киелі Рухының қалауына сай өмір сүреді.)
Roma UkrKulis 8:1  Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
Roma FreJND 8:1  Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
Roma TurHADI 8:1  Buna göre İsa Mesih’e iman edenlere karşı artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
Roma Wulfila 8:1  𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰.
Roma GerGruen 8:1  So gibt es also in jenen, die in Christus Jesus sind und nicht nach dem Fleische wandeln, jetzt nichts mehr, was zur Verdammung führte.
Roma SloKJV 8:1  § Tam torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.
Roma Haitian 8:1  Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.
Roma FinBibli 8:1  Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
Roma SpaRV 8:1  AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
Roma HebDelit 8:1  עַל־כֵּן אֵין־אַשְׁמָה בָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הַמִּתְהַלְּכִים בְּלֹא כַבָּשָׂר כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ׃
Roma WelBeibl 8:1  Ond dydy'r rhai sy'n perthyn i'r Meseia Iesu ddim yn mynd i gael eu cosbi!
Roma GerMenge 8:1  So gibt es also jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind;
Roma GreVamva 8:1  Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
Roma Tisch 8:1  Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Roma UkrOgien 8:1  Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
Roma MonKJV 8:1  Тиймээс Христ Есүсийн дотор байж, махбодын дагуу бус, харин Сүнсний дагуу алхдаг хүмүүст эдүгээ яллагдалт үгүй.
Roma SrKDEkav 8:1  Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
Roma FreCramp 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
Roma SpaTDP 8:1  Por tanto no ha condenación para aquellos que están en Jesús el Cristo, quienes no caminan de acuerdo a la carne, sino de acuerdo al Espíritu.
Roma PolUGdan 8:1  Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.
Roma FreGenev 8:1  AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
Roma FreSegon 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
Roma SpaRV190 8:1  AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
Roma Swahili 8:1  Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu kwa wale ambao katika maisha yao wameungana na Kristo.
Roma HunRUF 8:1  Nincsen azért most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak,
Roma FreSynod 8:1  Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
Roma DaOT1931 8:1  Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
Roma FarHezar 8:1  پس اکنون برای آنان که در مسیحْ عیسی هستند، دیگر هیچ محکومیتی نیست،
Roma TpiKJPB 8:1  ¶ Olsem na i no gat nau pe nogut bilong kot long ol husat i stap insait long Kraist Jisas, husat i no wokabaut i bihainim bodi, tasol i bihainim Spirit.
Roma ArmWeste 8:1  Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.
Roma DaOT1871 8:1  Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
Roma JapRague 8:1  然ればキリスト、イエズスに在りて、肉に從ひて歩まざる人に於ては、最早罪に處せらるべき所なし、
Roma Peshitta 8:1  ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 8:1  Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
Roma PolGdans 8:1  Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
Roma JapBungo 8:1  この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。
Roma Elzevir 8:1  ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Roma GerElb18 8:1  Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.