|
Roma
|
ABP
|
8:1 |
In nothing then is there now condemnation to the ones in Christ Jesus, not [2according to 3the flesh 1walking], but according to spirit.
|
|
Roma
|
ACV
|
8:1 |
Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:1 |
Consequently, there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh, but according to the Spirit;
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:1 |
There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:1 |
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
|
|
Roma
|
BWE
|
8:1 |
So now those who belong to Christ Jesus will not be judged.
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:1 |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
|
|
Roma
|
Common
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
DRC
|
8:1 |
There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
|
|
Roma
|
Darby
|
8:1 |
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:1 |
Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:1 |
Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:1 |
So those who are believers in Christ Jesus can no longer be condemned.
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:1 |
THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
ISV
|
8:1 |
God's Spirit Makes Us His ChildrenTherefore, there is now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus.Other mss. read Christ Jesus, who do not live according to the flesh but according to the Spirit
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:1 |
So that now, [there is] no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
|
Roma
|
KJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:1 |
Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
LITV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit.
|
|
Roma
|
LO
|
8:1 |
There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:1 |
Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:1 |
There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:1 |
There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
OEB
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:1 |
Therefore, now there is no gezar din (verdict) of ashem (guilty), no haresha'ah (condemnation as guilty) for those in Moshiach Yehoshua.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:1 |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:1 |
There istherefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:1 |
Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:1 |
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:1 |
Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
|
|
Roma
|
Webster
|
8:1 |
[There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:1 |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
|
|
Roma
|
YLT
|
8:1 |
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:1 |
ουδέν άρα νυν κατάκριμα τοις εν χριστώ Ιησού μη κατά σάρκα περιπατούσιν αλλά κατά πνεύμα
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:1 |
Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees.
|
|
Roma
|
Alb
|
8:1 |
Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:1 |
فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:1 |
إِذًا لَا شَيْءَ مِنَ ٱلدَّيْنُونَةِ ٱلْآنَ عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، ٱلسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ ٱلرُّوحِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:1 |
Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:1 |
بونا گؤره، ائندي مسئح عئسادا اولانلارا هچ بئر محکومئيّت يوخدور.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:1 |
Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:1 |
Такім чынам — няма сёньня ніякай асуды тым, хто ў Ісусе Хрысьце жыве не паводле плоці, а паводле Духа,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:1 |
N'eus ken eta bremañ kondaonidigezh ebet evit ar re a zo e Jezuz-Krist, ar re a gerzh nann hervez ar c'hig met hervez ar spered.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:1 |
Сега прочее нема никакво осъждане на тези които са в Христа Исуса, които ходят не по плът, но по Дух.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:1 |
И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:1 |
ထို့ကြောင့် ယခုအခါတွင် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ရှိသောသူတို့အတွက် အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းမရှိချေ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:1 |
ဘုရားသခင်ကယ်လွှတ်တော်မူသောကြောင့် ယေရှုခရစ်၌တည်၍၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ် ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်း နှင့် လွတ်ကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:1 |
Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:1 |
Busa, sila nga anaa kang Cristo Jesus dili na karon mga hinukman sa silot.
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏩᎭ ᏗᎬᏩᎾᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎾᏂᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᏥᎩ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᏣᏂᏍᏓᏩᏕᎦ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:1 |
所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:1 |
1. 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:1 |
如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:1 |
是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:1 |
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:1 |
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲡ ϭⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:1 |
ⲉⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:1 |
Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:1 |
Saa er da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Christus Jesus, der ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:1 |
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:1 |
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
Dari
|
8:1 |
پس دیگر برای کسانی که در پیوستگی با مسیح عیسی بسر می برند هیچ محکومیتی وجود ندارد،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:1 |
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:1 |
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:1 |
Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
|
|
Roma
|
Est
|
8:1 |
Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:1 |
پس اکنون برای آنان که در مسیحْ عیسی هستند، دیگر هیچ محکومیتی نیست،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:1 |
پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:1 |
پس دیگر برای کسانیکه در اتّحاد با مسیح عیسی به سر میبرند هیچ محكومیّتی وجود ندارد،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:1 |
Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:1 |
Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:1 |
Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:1 |
Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Nyt ei siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat, niille, jotka eivät vaella lihan mukaan, vaan Hengen mukaan.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus- Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l’Esprit.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:1 |
AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:1 |
Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:1 |
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:1 |
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:1 |
Klar ist nun: Kein Verdammungsurteil kann jetzt treffen, die in Gemeinschaft stehen mit Christus Jesus.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:1 |
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:1 |
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:1 |
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:1 |
So gibt es also in jenen, die in Christus Jesus sind und nicht nach dem Fleische wandeln, jetzt nichts mehr, was zur Verdammung führte.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:1 |
Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind].
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:1 |
Folglich [gibt es] jetzt keine Verurteilung [mehr] für diejenigen, die in Christus Jesus [sind], die nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:1 |
So gibt es also jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:1 |
Es gibt jetzt also kein Verdammungsurteil mehr für die, die ganz mit Christus Jesus verbunden sind.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:1 |
Folglich [gibt es] also keine Verurteilung (Strafe) für die, die zu (in, bei) Christus Jesus [gehören].
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:1 |
So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:1 |
So gibt es denn keine Verdammnis für die, so in Jesus Christus sind, weil sie nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:1 |
Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:1 |
ALSO gibt es jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind. (a) Rö 10:4; Joh 5:24
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:1 |
Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:1 |
Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:1 |
עַל־כֵּן אֵין־אַשְׁמָה בָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הַמִּתְהַלְּכִים בְּלֹא כַבָּשָׂר כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:1 |
על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:1 |
Nincs tehát már semmi kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak.
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:1 |
Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:1 |
Nincsen azért most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik Krisztus Jézusban vannak,
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:1 |
Nincs tehát most már semmiféle kárhoztató ítélet azok ellen, akik a Krisztus Jézusban vannak,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:1 |
ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:1 |
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:1 |
この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:1 |
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:1 |
然ればキリスト、イエズスに在りて、肉に從ひて歩まざる人に於ては、最早罪に處せらるべき所なし、
|
|
Roma
|
KLV
|
8:1 |
pa' ghaH vaj DaH ghobe' condemnation Daq chaH 'Iv 'oH Daq Christ Jesus, 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'. { Note: NU omits “ 'Iv yImev yIt according Daq the ghab, 'ach according Daq the qa'” }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:1 |
Digau ala e-mouli buni-anga gi Jesus Christ la-hagalee halauwa,
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:1 |
Енді Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы адамдарға Құдай жазалау үкімін шығармайды. (Олар өздерінің ескі күнәкар болмысының емес, Құдайдың Киелі Рухының қалауына сай өмір сүреді.)
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:1 |
Anakcuan ut ma̱cˈaˈ chic li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈpa̱ban re li Cristo, li incˈaˈ chic nequeˈxba̱nu li nequeˈxrahi ru lix chˈo̱leb. Nequeˈxba̱nu ban li naraj li Santil Musikˈej.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:1 |
ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ អស់អ្នកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូគ្មានទោសទៀតឡើយ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:1 |
그러므로 이제 그리스도 예수님 안에 있는 자들에게는 정죄함이 없나니 그들은 육신을 따라 걷지 아니하고 성령을 따라 걷느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:1 |
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:1 |
Tāpēc tiem, kas nedzīvo saskaņā ar miesu, kas ir Jēzū Kristū, tagad vairs nav nekādas pazudināšanas.
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:1 |
Yangó wâná, baye basangání na Krístu Yézu bakokita o likambo lisúsu té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:1 |
Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tad nu nav nekādas pazudināšanas tiem, kas ir iekš Kristus Jēzus, kas nestaigā pēc miesas, bet pēc Gara.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:1 |
അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവൎക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:1 |
Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary amin’ izany dia tsy misy fanamelohana ho an’ izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:1 |
Тиймээс Христ Есүсийн дотор байж, махбодын дагуу бус, харин Сүнсний дагуу алхдаг хүмүүст эдүгээ яллагдалт үгүй.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:1 |
Ngakho khathesi kakukho ukulahlwa kubo abakuKristu Jesu, abangahambi ngokwenyama, kodwa ngokoMoya.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:1 |
Voor hen, die Jesus Christus toebehoren, bestaat er dus thans geen verdoemenis meer.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:1 |
Det er altså nå ingen fordømmelse for dem i Salvede Jesus, som ikke vandrer i henhold til kjød, men i henhold til ånd.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:1 |
So er det då ingi fordøming for deim som er i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:1 |
Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
|
|
Roma
|
Northern
|
8:1 |
Deməli, indi Məsih İsada olanlara heç bir məhkumluq yoxdur.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:1 |
ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:1 |
ARI, solar me mau ong pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Eri met, sohte riahpen irail akan me kin miniminiong Krais Sises nan ar mour.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:1 |
Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:1 |
Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:1 |
Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:1 |
Assim que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espirito.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:1 |
Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:1 |
Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:1 |
*Portanto, agora não há mais condenação alguma para os que estão em Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:1 |
Acum dar nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu trăiesc după îndemnurile firii pământeşti, ci după îndemnurile Duhului.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:1 |
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:1 |
Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:1 |
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
|
|
Roma
|
Shona
|
8:1 |
Naizvozvo ikozvino hakuna kupiwa mhosva kune vari muna Kristu Jesu vasingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:1 |
Zatorej ni sedaj nobene obsodbe za te, ki so v Kristusu Jezusu.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:1 |
§ Tam torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:1 |
Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:1 |
Sidaas daraaddeed, kuwa Ciise Masiix ku dhex jiraa, haatan xukun ma laha.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:1 |
Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:1 |
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:1 |
Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:1 |
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:1 |
Por tanto no ha condenación para aquellos que están en Jesús el Cristo, quienes no caminan de acuerdo a la carne, sino de acuerdo al Espíritu.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:1 |
AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:1 |
¶Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:1 |
Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu kwa wale ambao katika maisha yao wameungana na Kristo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:1 |
Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:1 |
Så finns nu ingen fördömelse för dem som är i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:1 |
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:1 |
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
TR
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:1 |
Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:1 |
Hangkan bihaun, dayn ha sabab sin nahinang hi Īsa Almasi, in sasuku' sin humambuuk kaniya di' na kabutangan hukuman ha adlaw mahuli.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:1 |
เหตุฉะนั้นบัดนี้การปรับโทษจึงไม่มีแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:1 |
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Olsem na i no gat nau pe nogut bilong kot long ol husat i stap insait long Kraist Jisas, husat i no wokabaut i bihainim bodi, tasol i bihainim Spirit.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:1 |
Buna göre İsa Mesih’e iman edenlere karşı artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:1 |
Böylece Mesih İsa'ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:1 |
Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:1 |
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
|
|
Roma
|
Uma
|
8:1 |
Jadi' ngkai toe-mi, uma-pi ria pehuku' hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:1 |
اب جو مسیح عیسیٰ میں ہیں اُنہیں مجرم نہیں ٹھہرایا جاتا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:1 |
अब जो मसीह ईसा में हैं उन्हें मुजरिम नहीं ठहराया जाता।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Ab jo Masīh Īsā meṅ haiṅ unheṅ mujrim nahīṅ ṭhahrāyā jātā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:1 |
Жиғинчақлап ейтсақ, Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар әнди җазаға мәһкүм қилинмайду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Vậy giờ đây, những ai ở trong Đức Ki-tô Giê-su, thì không còn bị lên án nữa.
|
|
Roma
|
Viet
|
8:1 |
Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:1 |
Vậy bây giờ không còn sự đoán phạt đối với những người ở trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:1 |
Ond dydy'r rhai sy'n perthyn i'r Meseia Iesu ddim yn mynd i gael eu cosbi!
|
|
Roma
|
Wulfila
|
8:1 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:1 |
Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
|
|
Roma
|
f35
|
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Malaingkan buwattina'an, pagka kitam sōd si Isa Al-Masi na, mbal na kapat'nna'an hukuman Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:1 |
Zoo is er dan nu geen veroordeeling voor hen die in Christus Jezus zijn, die niet wandelen naar het vleesch, maar naar den geest.
|