Roma
|
RWebster
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
EMTV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life, which is in Jeshu Meshiha, hath set thee free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
ABP
|
8:2 |
For the law of the spirit of the life in Christ Jesus freed me from the law of the sin and of death.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made you free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:2 |
For, the law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death;—
|
Roma
|
LEB
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
BWE
|
8:2 |
The Spirit gives life in Christ Jesus. And the law of the Spirit has set me free from the law of wrong things, and the law of death.
|
Roma
|
Twenty
|
8:2 |
For through your union with Christ Jesus, the Law of the life- giving Spirit has set you free from the Law of Sin and Death.
|
Roma
|
ISV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set meOther mss. read you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Messiah Yahushua hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
Webster
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
Darby
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
OEB
|
8:2 |
for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
ASV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
Anderson
|
8:2 |
For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin, and of death.
|
Roma
|
Godbey
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life has made thee free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
LITV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus set me free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:2 |
For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.
|
Roma
|
Montgome
|
8:2 |
for the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
CPDV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:2 |
for the Spirit's Law-- telling of Life in Christ Jesus--has set me free from the Law that deals only with sin and death.
|
Roma
|
LO
|
8:2 |
For the law of the Spirit of Life by Christ Jesus, has freed me from the law of sin, and of death.
|
Roma
|
Common
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
BBE
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
Worsley
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath set me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
DRC
|
8:2 |
For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.
|
Roma
|
Haweis
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath liberated me from the law of sin and of death.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:2 |
The standards of the Spirit, who gives life through Christ Jesus, have set you free from the standards of sin and death.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:2 |
For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
NETfree
|
8:2 |
For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:2 |
Because the law of the Spirit of life in Christ Jesus has delivered me from the law of sin and death.
|
Roma
|
NHEB
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:2 |
for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
NETtext
|
8:2 |
For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
|
Roma
|
UKJV
|
8:2 |
For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
Noyes
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life set me free in Christ Jesus from the law of sin and death.
|
Roma
|
KJV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
KJVA
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
AKJV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
RLT
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:2 |
For the Torah of the Ruach haKodesh that gives Chayyim in Moshiach Yehoshua [Jer.31:31-34; Ezek.36:26-27] has set you free from the Chok of Chet and Mavet.
|
Roma
|
MKJV
|
8:2 |
But the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
|
Roma
|
YLT
|
8:2 |
for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
|
Roma
|
Murdock
|
8:2 |
For the law of the spirit of life, which is in Jesus Messiah, hath emancipated thee from the law of sin and death.
|
Roma
|
ACV
|
8:2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and of death.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:2 |
Porque a Lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, te livrou da Lei do pecado e da morte.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:2 |
Fa ao amin’ i Kristy Jesosy ny lalàn’ ny Fanahin’ aina no nahafaka ahy tamin’ ny lalàn’ ny fahotana sy ny fahafatesana.
|
Roma
|
CopNT
|
8:2 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:2 |
Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:2 |
For livets ånds lov i Salvede Jesus frigjorde meg fra syndens og dødens lov.
|
Roma
|
FinRK
|
8:2 |
sillä elämän Hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:2 |
因為在基督耶穌內賜與生命之神的法律,已我獲得自由,脫離了罪惡與死亡的法律。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲁⲁⲧ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:2 |
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:2 |
Защото законът на животворящия Дух в Христос Иисус ме освободи от закона на греха и на смъртта.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:2 |
لِأَنَّ نَامُوسَ رُوحِ ٱلْحَيَاةِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ قَدْ أَعْتَقَنِي مِنْ نَامُوسِ ٱلْخَطِيَّةِ وَٱلْمَوْتِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:2 |
Nokuti murairo weMweya weupenyu muna Kristu Jesu wakandisunungura kubva pamurairo wechivi newerufu.
|
Roma
|
Esperant
|
8:2 |
Ĉar la leĝo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la leĝo de peko kaj morto.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:2 |
เพราะว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ ได้ทำให้ข้าพเจ้าพ้นจากกฎแห่งบาปและความตาย
|
Roma
|
BurJudso
|
8:2 |
ယေရှုခရစ်၌တည်၍ အသက်ရှင်စေသော ဝိညာဉ်တော်၏တရားသည် အပြစ်တရား၏ လက်မှ၎င်း၊ သေခြင်းတရား၏လက်မှ၎င်း၊ ငါ့ကိုကယ်လွှတ်ပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:2 |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:2 |
زیرا فرمان حیاتبخش روحالقدس كه در اتّحاد با مسیح عیسی یافت میشود، مرا از فرمان گناه و مرگ آزاد كرده است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Kyoṅki Rūh kī sharīat ne jo hameṅ Masīh meṅ zindagī atā kartī hai tujhe gunāh aur maut kī sharīat se āzād kar diyā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:2 |
Livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri från syndens och dödens lag.
|
Roma
|
TNT
|
8:2 |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
|
Roma
|
GerSch
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:2 |
Sapagka't ang kautusan ng Espiritu ng buhay na kay Cristo Jesus ay pinalaya ako sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut minut synnin ja kuoleman laista.
|
Roma
|
Dari
|
8:2 |
زیرا قانون زندگی بخش روح القدس که در مسیح عیسی یافت می شود، مرا از قانون گناه و مرگ آزاد کرده است.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:2 |
Waayo, qaynuunka Ruuxa nolosha ee ku dhex jira Ciise Masiix ayaa iga xoreeyey qaynuunka dembiga iyo dhimashada.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:2 |
For i Kristus Jesus hev livsens ånds-lov gjort meg fri frå synde- og daude-lovi.
|
Roma
|
Alb
|
8:2 |
sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat mich in Christus Jesus freigemacht vom Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:2 |
Чүнки һаятлиқ елип келидиған Муқәддәс Роһниң күч-қудрити бизни өлүмгә мәһкүм қилидиған гунаниң күчидин Әйса Мәсиһ арқилиқ халас қилди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:2 |
이는 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 나를 해방시켰기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:2 |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Јер закон духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона грјеховнога и смрти.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:2 |
For the lawe of the spirit of lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:2 |
ജീവന്റെ ആത്മാവിന്റെ പ്രമാണം എനിക്കു പാപത്തിന്റെയും മരണത്തിന്റെയും പ്രമാണത്തിൽനിന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:2 |
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
|
Roma
|
Azeri
|
8:2 |
چونکي مسئح عئسادا اولان حيات روحونون شرئعتي، مني گوناه و اؤلومون شرئعتئندن آزاد اتدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:2 |
Ty Andans lag, som lif gifver i Christo Jesu, hafver gjort mig fri ifrå syndenes och dödsens lag.
|
Roma
|
KLV
|
8:2 |
vaD the chut vo' the qa' vo' yIn Daq Christ Jesus chenmoHta' jIH free vo' the chut vo' yem je vo' Hegh.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:2 |
Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:2 |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:2 |
закон бо духа жизни о Христе Иисусе свободил мя есть от закона греховнаго и смерти.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:2 |
ο γαρ νόμος του πνεύματος της ζωής εν χριστώ Ιησού ηλευθέρωσέ με από του νόμου της αμαρτίας και του θανάτου
|
Roma
|
FreBBB
|
8:2 |
En effet, la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
LinVB
|
8:2 |
Tozwí ngúyá ya Elímo Sántu, óyo apésí bísó bomoi o Yézu Krístu. Ngúyá eye ebíkísí bísó o boómbo bwa mobéko moye mokwêísákí bísó o lisúmu mpé o liwá.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:2 |
အကြောင်းမူကား ယေဇူးခရစ်တော်၌ရှိနေသော အသက်ပေးသည့်ဝိညာဉ်တော်၏ ပညတ်တရားသည် ငါ့ကိုအပြစ်နှင့် သေခြင်း၏ လက်အောက်မှ လွတ်မြောက်စေခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:2 |
ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏊᏓᎴᏒ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎠᏆᏚᏓᎸᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:2 |
因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:2 |
Vì trong Chúa Cứu Thế Giê-su luật của Thánh Linh sự sống đã giải thoát tôi khỏi luật của tội lỗi và của sự chết.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:2 |
Kay ang kasugoan sa makabuhi nga Espiritu pinaagi kang Cristo Jesus nagpahigawas kanako gikan sa balaod sa sala ug sa kamatayon.
|
Roma
|
RomCor
|
8:2 |
În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus m-a izbăvit de legea păcatului şi a morţii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Pwe kosonned en Ngehno me kin kahrehiong kitail mour ni atail miniminiong Krais Sises, e kamaiauwihiedahr sang manaman en kosonned en dihp oh mehla.
|
Roma
|
HunUj
|
8:2 |
mivel az élet Lelkének törvénye megszabadított téged Krisztus Jézusban a bűn és a halál törvényétől.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat mich in Christus Jesus frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. (a) Joh 8:36; 2Kor 3:17
|
Roma
|
GerTafel
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes, des Lebens in Jesus Christus, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
PorAR
|
8:2 |
Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:2 |
Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.
|
Roma
|
Byz
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
FarOPV
|
8:2 |
زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه وموت آزاد گردانید.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:2 |
Ngoba umthetho woMoya wempilo kuKristu Jesu ungikhulule emthethweni wesono lowokufa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:2 |
Porque a Lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da Lei do pecado e da morte.
|
Roma
|
StatResG
|
8:2 |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ ˚Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:2 |
Kajti postava duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila od postave greha in smrti;
|
Roma
|
Norsk
|
8:2 |
for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov.
|
Roma
|
SloChras
|
8:2 |
Zakaj postava Duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila postave greha in smrti.
|
Roma
|
Northern
|
8:2 |
Çünki həyat verən Ruhun qanunu səni günah və ölüm qanunundan Məsih İsa vasitəsilə azad etdi.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:2 |
Pwe kapung en Ngen en maur ren Kristus Iesus kamaio ia da sang ni kapung en dip o mela.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:2 |
Jo tā dzīvības Gara bauslība iekš Kristus Jēzus mani ir atsvabinājusi no grēka un nāves bauslības.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:2 |
Porque a lei do espirito de vida, em Christo Jesus, me livrou da lei do peccado e da morte.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:2 |
因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:2 |
Ty Andans lag, som lif gifver i Christo Jesu, hafver gjort mig fri ifrå syndenes och dödsens lag.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲁⲁⲧ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛⲡⲙⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes, der das Leben schenkt in Christus Jesus, das hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:2 |
Защото законът на Духа на живота в Христа Исуса освободи ме от закона на греха и на смъртта.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:2 |
car la loi de l'Esprit de vie t'a affranchi en Christ-Jésus de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
PorCap
|
8:2 |
É que a lei do Espírito que dá a vida libertou-te, em Cristo Jesus, da lei do pecado e da morte.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:2 |
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:2 |
Sabab, piyuas na kitaniyu sin Rū sin Tuhan, amu in makapag'agi kātu'niyu bihaun. Pīnda niya na pa marayaw in kahālan natu' bihaun iban dihilan na kitaniyu kabuhi' tantu, sabab sin paghambuuk natu' iban hi Īsa Almasi. Hangkan, nalawa' na in baya' natu' huminang sin mangī', iban di' na kitaniyu paratungan kasiksaan ha adlaw mahuli.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:2 |
denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat in Christus Jesus freigemacht von dem Gesetze der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:2 |
Porque la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha liberado de la ley del pecado, y de la muerte.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:2 |
idimaa, taganoho o-di Hagataalunga-Dabu dela e-haga-mouli gidaadou i tadau buni-anga gi Jesus Christ, gu-hagamehede au gi-daha mo taganoho o-di huaidu mo-di made.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:2 |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:2 |
Denn das Gesetz (Weisung, Prinzip) des Lebens-Geistes (Geist/Atem des Lebens) in (bei, durch) Christus Jesus hat dich frei gemacht vom Gesetz der Sünde (der Verfehlung, des Irrtums) und des Todes.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁⲧ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:2 |
Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo.
|
Roma
|
Bela
|
8:2 |
бо закон Духа жыцьця ў Хрысьце Ісусе вызваліў мяне ад закону грэху і сьмерці.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:2 |
ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:2 |
Rak lezenn ar Spered a vuhez a zo e Jezuz-Krist en deus va dieubet eus lezenn ar pec'hed hag ar marv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sunde und des Todes.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:2 |
Hengen laki, joka antaa elämän Kristuksen Jeesuksen yhteydessä, on näet vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:2 |
Thi Aandens Lov, der levendegjør i Christus Jesus, haver frigjort mig fra Syndens og Dødens Lov.
|
Roma
|
Uma
|
8:2 |
Apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe, baraka' Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to bo'u pai' nabahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' kamatea.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat dich in Christus Jesus freigemacht vom Gesetz der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:2 |
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesus me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
|
Roma
|
Latvian
|
8:2 |
Jo dzīvības gara likums Kristū Jēzū mani atbrīvojis no grēka un nāves likuma.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:2 |
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:2 |
parce que la Loi de l'Esprit de vie nous a affranchis, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:2 |
Want de wet van den Geest, -een wet van leven in Christus Jesus, -heeft u bevrijd van de wet van zonde en dood.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes, das dich mit Christus Jesus zum Leben führt, hat dich von dem Gesetz befreit, das nur Sünde und Tod bringt.
|
Roma
|
Est
|
8:2 |
Sest elu vaimu käsk Kristuses Jeesuses on sind vabastanud patu ja surma käsust.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:2 |
کیونکہ روح کی شریعت نے جو ہمیں مسیح میں زندگی عطا کرتی ہے تجھے گناہ اور موت کی شریعت سے آزاد کر دیا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:2 |
لأَنَّ نَامُوسَ رُوحِ الْحَيَاةِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ قَدْ حَرَّرَنِي مِنْ نَامُوسِ الْخَطِيئَةِ وَمِنَ الْمَوْتِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:2 |
因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
|
Roma
|
f35
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:2 |
Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:2 |
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:2 |
Want die wet van die Gees van die lewe in Christus Jesus het my vrygemaak van die wet van die sonde en die dood.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:2 |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:2 |
En effet, la loi de l'esprit, qui donne la vie en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du Péché et de la mort; car ce qui était impossible à la loi,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:2 |
क्योंकि रूह की शरीअत ने जो हमें मसीह में ज़िंदगी अता करती है तुझे गुनाह और मौत की शरीअत से आज़ाद कर दिया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:2 |
Çünkü yaşam veren Ruh'un yasası, Mesih İsa sayesinde beni günahın ve ölümün yasasından özgür kıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:2 |
Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:2 |
Mert a Krisztus Jézusban való élet Lelkének törvénye megszabadított engem a bűn és a halál törvényétől.
|
Roma
|
Maori
|
8:2 |
Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Apuwas na kitam min kal'ngnganan dusa maka min kamatay ya kamattihanna, sabab ameya' na kitam ma kal'ngnganan Rū Tuhan. Tabowa kitam ni kallum pagka si Isa Al-Masi ya parakayu'antam.
|
Roma
|
HunKar
|
8:2 |
Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bűn és a halál törvényétől.
|
Roma
|
Viet
|
8:2 |
vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:2 |
Lix cuanquil li Santil Musikˈej li naqˈuehoc yuˈam saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, aˈan nacoloc cue chiru lix cuanquil li ma̱c ut li ca̱mc.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:2 |
Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:2 |
ដ្បិតគោលការណ៍របស់ព្រះវិញ្ញាណនៃជីវិតក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូបានដោះខ្ញុំឲ្យរួចពីគោលការណ៍របស់បាប និងគោលការណ៍របស់សេចក្ដីស្លាប់
|
Roma
|
CroSaric
|
8:2 |
Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:2 |
Ecen Iesus Christ Iaunean den vicitzetaco Spirituaren Legueac libre eguin nau bekatuaren eta herioaren leguetic.
|
Roma
|
WHNU
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Thật vậy, luật của Thần Khí ban sự sống trong Đức Ki-tô Giê-su, đã giải thoát tôi khỏi luật của tội và sự chết.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:2 |
Parce que la Loi de l’Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
TR
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
HebModer
|
8:2 |
כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:2 |
Себебі Иса Мәсіхпен тығыз байланыстырып, жаңа өмір сыйлаған Киелі Рух мені күнәлі құмарлық пен рухани өлімнің күштеуінен азат етті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:2 |
Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
|
Roma
|
FreJND
|
8:2 |
car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:2 |
Çünkü Mesih İsa sayesinde hayat veren Mukaddes Ruh’un yönetimindeyiz; bu da bizi günahın ve ebedî ölümün kanunundan azat etti.
|
Roma
|
Wulfila
|
8:2 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:2 |
Das Gesetz des Geistes, das Leben spendet, hat mich befreit in Christus Jesus von der Macht der Sünde und des Todes.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:2 |
Kajti postava Duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila postave greha in smrti.
|
Roma
|
Haitian
|
8:2 |
Lalwa Sentespri a ap fè nou viv ansanm ak Jezikri, li delivre nou anba lalwa peche a ansanm ak anba lanmò.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:2 |
Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:2 |
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:2 |
כִּי תוֹרַת רוּחַ הַחַיִּים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ שִׁחְרְרָה אֹתִי מִתּוֹרַת הַחֵטְא וְהַמָּוֶת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:2 |
O achos beth wnaeth y Meseia Iesu mae'r Ysbryd Glân, sy'n rhoi bywyd, wedi fy ngollwng i'n rhydd o afael y pechod sy'n arwain i farwolaeth.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:2 |
denn das Gesetz des Lebensgeistes in Christus Jesus hat uns von dem Gesetz der Sünde und des Todes freigemacht.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:2 |
Διότι ο νόμος του Πνεύματος της ζωής εν Χριστώ Ιησού με ηλευθέρωσεν από του νόμου της αμαρτίας και του θανάτου.
|
Roma
|
Tisch
|
8:2 |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:2 |
бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:2 |
Учир нь Христ Есүсийн доторх амьдралын Сүнсний хууль нь намайг гэм ба үхлийн хуулиас чөлөөлсөн.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Јер закон Духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона греховног и смрти.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:2 |
En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:2 |
Pues la ley del Espíritu de vida en Jesús el Cristo me liberó de la ley del pecado y de la muerte.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:2 |
Gdyż prawo Ducha życia, które jest w Jezusie Chrystusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:2 |
Car la Loi de l'efprit de vie qui eft en Jefus Chrift, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:2 |
En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:2 |
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
|
Roma
|
Swahili
|
8:2 |
Maana, sheria ya Roho iletayo uzima kwa kuungana na Kristo Yesu imenikomboa kutoka katika sheria ya dhambi na kifo.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:2 |
mert az élet Lelkének törvénye megszabadított téged Krisztus Jézusban a bűn és a halál törvényétől.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:2 |
parce que la loi de l'esprit de vie m'a affranchi, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:2 |
Thi Livets Aands Lov frigjorde mig i Kristus Jesus fra Syndens og Dødens Lov.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:2 |
زیرا در مسیحْ عیسی، قانون روحِ حیاتْ مرا از قانون گناه و مرگ آزاد کرد؛
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Long wanem, lo bilong Spirit bilong laip insait long Kraist Jisas i bin mekim mi fri long lo bilong sin na dai.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:2 |
քանի որ կեանքի Հոգիին Օրէնքը՝ Քրիստոս Յիսուսով ազատեց զիս մեղքի եւ մահուան օրէնքէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:2 |
Thi Livets Aands Lov frigjorde mig i Kristus Jesus fra Syndens og Dødens Lov.
|
Roma
|
JapRague
|
8:2 |
其は生命を與ふる霊の法は、キリスト、イエズスに於て罪と死との法より我を救ひたればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:2 |
ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܚܪܪܟ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܕܡܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:2 |
En effet, la loi de l’esprit de vie en (qui est) Jésus-Christ m’a délivré de la loi du péché et de la mort.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:2 |
Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:2 |
キリスト・イエスに在る生命の御靈の法は、なんじを罪と死との法より解放したればなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:2 |
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
|
Roma
|
GerElb18
|
8:2 |
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|