Roma
|
RWebster
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
EMTV
|
8:12 |
Therefore, brothers, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:12 |
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:12 |
Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk.
|
Roma
|
ABP
|
8:12 |
It is so then, brethren, [3debtors 1we are 2not] to the flesh, [2according to 3flesh 1to live].
|
Roma
|
NHEBME
|
8:12 |
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:12 |
Hence, then, brethren—debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live,—
|
Roma
|
LEB
|
8:12 |
So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
BWE
|
8:12 |
So, my brothers, we must not live the way our bodies want us to live. We must not be ruled by our wrong ways.
|
Roma
|
Twenty
|
8:12 |
So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
|
Roma
|
ISV
|
8:12 |
Consequently, brothers, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
Webster
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
Darby
|
8:12 |
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
|
Roma
|
OEB
|
8:12 |
So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
|
Roma
|
ASV
|
8:12 |
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
|
Roma
|
Anderson
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
|
Roma
|
Godbey
|
8:12 |
Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity.
|
Roma
|
LITV
|
8:12 |
So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh,
|
Roma
|
Geneva15
|
8:12 |
Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
|
Roma
|
Montgome
|
8:12 |
Therefore, brothers, we are debtors - but not to the flesh, to live according to the flesh;
|
Roma
|
CPDV
|
8:12 |
Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:12 |
Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
|
Roma
|
LO
|
8:12 |
Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
Common
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
BBE
|
8:12 |
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
|
Roma
|
Worsley
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
|
Roma
|
DRC
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
|
Roma
|
Haweis
|
8:12 |
Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:12 |
So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:12 |
Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
NETfree
|
8:12 |
So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
|
Roma
|
RKJNT
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:12 |
So then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh;
|
Roma
|
NHEB
|
8:12 |
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:12 |
So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
|
Roma
|
NETtext
|
8:12 |
So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
|
Roma
|
UKJV
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
Noyes
|
8:12 |
So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
KJV
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
KJVA
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
AKJV
|
8:12 |
Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
RLT
|
8:12 |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:12 |
So then, Achim b'Moshiach, we are under no obligation to the basar to live in accordance with the basar.
|
Roma
|
MKJV
|
8:12 |
Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
|
Roma
|
YLT
|
8:12 |
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
|
Roma
|
Murdock
|
8:12 |
Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh:
|
Roma
|
ACV
|
8:12 |
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to flesh.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:12 |
Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
|
Roma
|
Mg1865
|
8:12 |
Ary amin’ izany, ry rahalahy, dia mpitrosa isika ― tsy amin’ ny nofo anefa, ka ho velona araka ny nofo.
|
Roma
|
CopNT
|
8:12 |
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲱⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:12 |
Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:12 |
Så da, brødre, er vi ikke skyldnere til kjødet, til å leve i henhold til kjød;
|
Roma
|
FinRK
|
8:12 |
Olemme siis velkaa, veljet, mutta emme lihalle elääksemme lihan mukaan,
|
Roma
|
ChiSB
|
8:12 |
弟兄們!這樣看來,我們並不欠肉性的債,以致該隨從肉性生活。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:12 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:12 |
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:12 |
И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:12 |
فَإِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نَحْنُ مَدْيُونُونَ لَيْسَ لِلْجَسَدِ لِنَعِيشَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:12 |
Naizvozvo zvino, hama, tine ngava, kwete kunyama, kuti tirarame maererano nenyama;
|
Roma
|
Esperant
|
8:12 |
Tial do, fratoj, ni estas ŝuldantoj, ne al la karno, por vivi laŭ la karno;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:12 |
ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง
|
Roma
|
BurJudso
|
8:12 |
သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဇာတိပကတိအတိုင်းကျင့်ရမည်အကြောင်း၊ ဇာတိပကတိ၏ ကျွန် ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:12 |
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
|
Roma
|
FarTPV
|
8:12 |
پس ای دوستان من، ما مدیونیم، امّا نه به طبیعت نفسانی خود و نه به پیروی از خواهشهای نفس.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Chunāṅche mere bhāiyo, hamārī purānī fitrat kā koī haq na rahā ki hameṅ apne mutābiq zindagī guzārne par majbūr kare.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:12 |
Vi har alltså skyldigheter, bröder, men inte mot vår köttsliga natur så att vi ska leva efter köttet.
|
Roma
|
TNT
|
8:12 |
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
|
Roma
|
GerSch
|
8:12 |
So sind wir also, ihr Brüder, dem Fleische nicht schuldig, nach dem Fleische zu leben!
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:12 |
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Niin siis, veljet, olemme nyt velassa, mutta emme lihalle lihan mukaan elääksemme.
|
Roma
|
Dari
|
8:12 |
پس ای برادران، ما مدیون هستیم، اما نه به طبیعت نفسانی خود و نه به پیروی از خواهش های نفس،
|
Roma
|
SomKQA
|
8:12 |
Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, wax baa inagu waajib ah, laakiin waajib inooguma aha jidhka, inaynu u noolaanno sida jidhka,
|
Roma
|
NorSMB
|
8:12 |
So stend me då, brør, ikkje i skuld til kjøtet, so me skulde liva etter kjøtet.
|
Roma
|
Alb
|
8:12 |
Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:12 |
Folglich, Geschwister, sind wir nun dem Fleisch gegenüber nicht verpflichtet, nach dem Fleisch zu leben.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:12 |
Шуниң үчүн, қериндашлирим, гунакар тәбиитимизгә бойсунуп яшашқа әмәс, Муқәддәс Роһқа бойсунушқа қәриздармиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:12 |
그러므로 형제들아, 우리가 빚진 자로되 육신을 따라 살도록 육신에게 빚지지 아니하였느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:12 |
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Тако дакле, браћо, нијесмо дужни тијелу да по тијелу живимо.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:12 |
Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:12 |
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നാം ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ജഡത്തിന്നല്ല കടക്കാരാകുന്നതു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:12 |
그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
|
Roma
|
Azeri
|
8:12 |
بلجه اي قارداشلار، بئز جئسمئمئزه بورجلو ديئلئک کي، جئسمئمئزه گؤره ياشاياق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:12 |
Så äre vi nu, käre bröder, skyldige, icke köttena, att vi skole lefva efter köttet;
|
Roma
|
KLV
|
8:12 |
vaj vaj, loDnI'pu', maH 'oH debtors, ghobe' Daq the ghab, Daq yIn after the ghab.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:12 |
Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:12 |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:12 |
Темже убо, братие, должни есмы не плоти, еже по плоти жити.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:12 |
άρα ούν αδελφοί οφειλέται εσμέν ου τη σαρκί του κατά σάρκα ζην
|
Roma
|
FreBBB
|
8:12 |
Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair,...
|
Roma
|
LinVB
|
8:12 |
Bôngó, bandeko ba ngáí, tozalí na nyongo, kasi ya nzóto té, mpô tólanda makambo ma nzóto.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:12 |
သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သွေးသားအလိုအတိုင်း အသက်ရှင်ခြင်းငှာ သွေးသားသဘာ၀ကို လိုက်လျောရန် ဝတ္တရားမရှိပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:12 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎡᎩᏚᎦ, ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏱᎩᏚᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎢᎩᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᎢᏕᎲᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:12 |
兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:12 |
Vậy, hỡi anh chị em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt để phải sống theo xác thịt.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:12 |
Busa, mga igsoon, mga utangan kita, dili ngadto sa unod aron magkinabuhi kita uyon sa unod
|
Roma
|
RomCor
|
8:12 |
Aşadar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pământeşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Eri, riei ko, kitail ahneki pwukoa ehu, ahpw kaidehn pwe kitail en weweidki ahnepen aramas.
|
Roma
|
HunUj
|
8:12 |
Ezért, testvéreim, adósok vagyunk, de nem a testnek, hogy test szerint éljünk.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:12 |
ALSO sind wir nun, ihr Brüder, Schuldner nicht dem Fleische, nach dem Fleische zu leben.
|
Roma
|
GerTafel
|
8:12 |
Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht dem Fleisch schuldig, nach dem Fleisch zu leben;
|
Roma
|
PorAR
|
8:12 |
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:12 |
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
|
Roma
|
Byz
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
FarOPV
|
8:12 |
بنابراینای برادران، مدیون جسم نیستیم تابرحسب جسم زیست نماییم.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:12 |
Ngakho, bazalwane, silomlandu, kungeyisikho enyameni, ukuthi siphile ngokwenyama;
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:12 |
Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
|
Roma
|
StatResG
|
8:12 |
¶Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:12 |
Tako smo torej, bratje, dolžniki ne mesu, da živimo po mesu;
|
Roma
|
Norsk
|
8:12 |
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
|
Roma
|
SloChras
|
8:12 |
Tako torej, bratje, nismo dolžniki mesu, da živimo po mesu;
|
Roma
|
Northern
|
8:12 |
Beləliklə, ey qardaşlar, biz cismani təbiətimizə borclu deyilik ki, ona görə yaşayaq.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:12 |
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
|
Roma
|
PohnOld
|
8:12 |
Ari ri ai kan, kitail solar pwaipwand ong pali uduk, pwen kapwaiada inong en uduk,
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:12 |
Tad nu mēs, brāļi, esam parādnieki ne miesai, ka pēc miesas būtu jādzīvo.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:12 |
De maneira que, irmãos, somos devedores, não á carne para viver segundo a carne.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:12 |
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:12 |
Så äre vi nu, käre bröder, skyldige, icke köttena, att vi skole lefva efter köttet;
|
Roma
|
Antoniad
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
CopSahid
|
8:12 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:12 |
Darum sind wir, Brüder, nicht dem Fleisch schuldig, nach dem Fleisch zu leben.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:12 |
И тъй, братие, ние сме длъжни, не на плътта да живеем по плът.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:12 |
Ainsi donc, frères, nous avons contracté une obligation, non pas envers la chair pour vivre selon la chair,
|
Roma
|
PorCap
|
8:12 |
Portanto, irmãos, somos devedores, mas não à carne, para vivermos de acordo com a carne.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:12 |
それゆえに、兄弟たちよ。わたしたちは、果すべき責任を負っている者であるが、肉に従って生きる責任を肉に対して負っているのではない。
|
Roma
|
Tausug
|
8:12 |
Hangkan manga taymanghud ku, nawajib tuud kātu'niyu in di' na mayan magdūl-baya' sin hawa-napsu sin baran natu'.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:12 |
So sind wir nun, Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, nach dem Fleisch zu leben;
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:12 |
Así, pues, hermanos, somos deudores: no de la carne para vivir según la carne;
|
Roma
|
Kapingam
|
8:12 |
Gei deelaa-laa, ogu duaahina-nei, tadau hegau i-golo belee hai, hagalee belee mouli i-di mouli o tadau hiihai.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:12 |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:12 |
Folglich sind wir also, Geschwister (Brüder), nicht auf das Fleisch (die menschliche Verfallenheit/Schwachheit, die sterbliche Natur) festgelegt (verpflichtet), dass wir vom Fleisch bestimmt leben müssten;
|
Roma
|
CopSahid
|
8:12 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:12 |
Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.
|
Roma
|
Bela
|
8:12 |
Дык вось, браты, мы не даўжнікі плоці, каб жыць паводле плоці;
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:12 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ̅ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:12 |
Evel-se eta, breudeur, n'omp ket dleourien d'ar c'hig evit bevañ hervez ar c'hig.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:12 |
So sind wir nun, liebe Bruder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:12 |
Meillä on siis velvollisuuksia, veljet, mutta ei itsekästä luontoamme kohtaan; ei meidän pidä elää sen mukaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:12 |
Derfor, Brødre! ere vi ikke Kjødets Skyldnere, saa vi skulde leve efter Kjødet;
|
Roma
|
Uma
|
8:12 |
Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:12 |
Folglich, Geschwister, sind wir nun dem Fleisch gegenüber nicht verpflichtet, nach dem Fleisch zu leben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:12 |
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne.
|
Roma
|
Latvian
|
8:12 |
Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:12 |
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:12 |
Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour vivre selon la chair...
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:12 |
Broeders, we zijn dus niet aan het vlees verplicht, naar het vlees te leven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:12 |
Darum sind wir jetzt nicht mehr den eigenen Begierden verpflichtet, meine Geschwister, als müssten wir uns davon bestimmen lassen!
|
Roma
|
Est
|
8:12 |
Sellepärast nüüd, vennad, oleme küll võlglased, aga mitte lihale, et elada liha järgi.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:12 |
چنانچہ میرے بھائیو، ہماری پرانی فطرت کا کوئی حق نہ رہا کہ ہمیں اپنے مطابق زندگی گزارنے پر مجبور کرے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:12 |
فَلَيْسَ عَلَيْنَا إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَيُّ الْتِزَامٍ نَحْوَ الْجَسَدِ لِنَعِيشَ بِحَسَبِ الْجَسَدِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:12 |
弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
|
Roma
|
f35
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:12 |
Zoo dan, broeders! wij zijn niet schuldig aan het vleesch om naar het vleesch te leven;
|
Roma
|
ItaRive
|
8:12 |
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:12 |
Daarom dan, broeders, is ons skuldenaars, nie aan die vlees om na die vlees te lewe nie;
|
Roma
|
RusSynod
|
8:12 |
Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти,
|
Roma
|
FreOltra
|
8:12 |
Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:12 |
चुनाँचे मेरे भाइयो, हमारी पुरानी फ़ितरत का कोई हक़ न रहा कि हमें अपने मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारने पर मजबूर करे।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:12 |
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:12 |
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:12 |
Ennélfogva, testvérek, nem vagyunk a test lekötelezettjei, hogy a test szerint éljünk.
|
Roma
|
Maori
|
8:12 |
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:12 |
Angkan yukku ma ka'am, saga dauranakanku, aniya' subay pagmatayantam saddī min kajarihan maka kanapsuhantam tagna'.
|
Roma
|
HunKar
|
8:12 |
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
|
Roma
|
Viet
|
8:12 |
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:12 |
Joˈcan ut ex inherma̱n, tento nak te̱ba̱nu li naraj li Santil Musikˈej ut ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxrahi ru le̱ chˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:12 |
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:12 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! យើងជំពាក់ ប៉ុន្ដែមិនមែនជំពាក់ចំពោះសាច់ឈាម ដើម្បីរស់នៅតាមសាច់ឈាមនោះទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
8:12 |
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
|
Roma
|
BasHauti
|
8:12 |
Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.
|
Roma
|
WHNU
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Vậy thưa anh em, chúng ta mang nợ, không phải mang nợ đối với tính xác thịt, để phải sống theo tính xác thịt.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:12 |
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
|
Roma
|
TR
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
HebModer
|
8:12 |
לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:12 |
Сондықтан, қымбатты бауырластар, ескі күнәкар болмысымыздың еркімен өмір сүруге міндетті емеспіз!
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:12 |
Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.
|
Roma
|
FreJND
|
8:12 |
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:12 |
Ey mümin kardeşlerim, bunu Allah’a borçluyuz. Öyleyse nefsimize uymamalı, nefsimizin kötü arzularına göre yaşamamalıyız.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:12 |
So sind wir es also, Brüder, keineswegs der Sinnlichkeit schuldig, in Sinnlichkeit zu leben.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:12 |
Torej, bratje, nismo dolžniki mesu, da živimo po mesu.
|
Roma
|
Haitian
|
8:12 |
Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:12 |
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:12 |
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
|
Roma
|
HebDelit
|
8:12 |
לָכֵן אַחַי בִּהְיוֹתֵנוּ בַּבָּשָׂר חַיָּבִים אֲנַחְנוּ לֹא לִחְיוֹת לְפִי הַבָּשָׂר׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:12 |
Felly, frodyr a chwiorydd, does dim rhaid i ni bellach fyw fel mae'r natur bechadurus eisiau.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:12 |
Somit haben wir, liebe Brüder, nicht dem Fleische gegenüber die Verpflichtung, nach dem Fleische zu leben;
|
Roma
|
GreVamva
|
8:12 |
Άρα λοιπόν, αδελφοί, είμεθα χρεώσται ουχί εις την σάρκα, ώστε να ζώμεν κατά σάρκα·
|
Roma
|
Tisch
|
8:12 |
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:12 |
Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
|
Roma
|
MonKJV
|
8:12 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, бид бол өртөнгүүд. Гэхдээ махбодод, махбодын дагуу амьдрахад биш.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Тако дакле, браћо, нисмо дужни телу да по телу живимо.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:12 |
Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:12 |
Así que somos deudores, hermanos, no por la carne, sino por vivir tras la carne.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:12 |
Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami, ale nie ciała, abyśmy mieli żyć według ciała.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:12 |
Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:12 |
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:12 |
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
|
Roma
|
Swahili
|
8:12 |
Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:12 |
Ezért, testvéreim, adósok vagyunk, de nem a testnek, hogy test szerint éljünk.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:12 |
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:12 |
Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;
|
Roma
|
FarHezar
|
8:12 |
پس ای برادران، ما مدیونیم، امّا نه به نفس، تا بر طبق آن زندگی کنیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Olsem na, ol brata, yumi stap ol man i gat dinau, i no long bodi, long wokabaut i bihainim bodi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:12 |
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:12 |
Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;
|
Roma
|
JapRague
|
8:12 |
然れば兄弟等よ、我等は肉に對して、肉に從ひて活くべき負債ある者に非ず、
|
Roma
|
Peshitta
|
8:12 |
ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:12 |
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:12 |
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:12 |
されば兄弟よ、われらは負債あれど、肉に負ふ者ならねば、肉に從ひて活くべきにあらず。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:12 |
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
Roma
|
GerElb18
|
8:12 |
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
|