Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma EMTV 8:12  Therefore, brothers, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma NHEBJE 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma Etheridg 8:12  Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk.
Roma ABP 8:12  It is so then, brethren, [3debtors 1we are 2not] to the flesh, [2according to 3flesh 1to live].
Roma NHEBME 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma Rotherha 8:12  Hence, then, brethren—debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live,—
Roma LEB 8:12  So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma BWE 8:12  So, my brothers, we must not live the way our bodies want us to live. We must not be ruled by our wrong ways.
Roma Twenty 8:12  So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
Roma ISV 8:12  Consequently, brothers, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma RNKJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma Jubilee2 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma Webster 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma Darby 8:12  So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
Roma OEB 8:12  So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
Roma ASV 8:12  So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
Roma Anderson 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Roma Godbey 8:12  Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity.
Roma LITV 8:12  So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh,
Roma Geneva15 8:12  Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
Roma Montgome 8:12  Therefore, brothers, we are debtors - but not to the flesh, to live according to the flesh;
Roma CPDV 8:12  Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
Roma Weymouth 8:12  Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
Roma LO 8:12  Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
Roma Common 8:12  Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma BBE 8:12  So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Roma Worsley 8:12  Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
Roma DRC 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
Roma Haweis 8:12  Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma GodsWord 8:12  So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.
Roma Tyndale 8:12  Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
Roma KJVPCE 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma NETfree 8:12  So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
Roma RKJNT 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma AFV2020 8:12  So then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh;
Roma NHEB 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma OEBcth 8:12  So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
Roma NETtext 8:12  So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
Roma UKJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma Noyes 8:12  So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma KJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma KJVA 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma AKJV 8:12  Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma RLT 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma OrthJBC 8:12  So then, Achim b'Moshiach, we are under no obligation to the basar to live in accordance with the basar.
Roma MKJV 8:12  Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
Roma YLT 8:12  So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Roma Murdock 8:12  Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh:
Roma ACV 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to flesh.
Roma VulgSist 8:12  Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma VulgCont 8:12  Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma Vulgate 8:12  ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Roma VulgHetz 8:12  Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma VulgClem 8:12  Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma CzeBKR 8:12  A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podlé těla živi byli.
Roma CzeB21 8:12  Nuže, bratři, nejsme nikterak povinni žít podle těla.
Roma CzeCEP 8:12  A tak, bratří, jsme dlužni, ale ne sami sobě, abychom museli žít podle své vůle.
Roma CzeCSP 8:12  Nuže tedy, bratři, jsme dlužníky, ale ne těla, abychom podle těla žili.
Roma PorBLivr 8:12  Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
Roma Mg1865 8:12  Ary amin’ izany, ry rahalahy, dia mpitrosa isika ― tsy amin’ ny nofo anefa, ka ho velona araka ny nofo.
Roma CopNT 8:12  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲱⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
Roma FinPR 8:12  Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme.
Roma NorBroed 8:12  Så da, brødre, er vi ikke skyldnere til kjødet, til å leve i henhold til kjød;
Roma FinRK 8:12  Olemme siis velkaa, veljet, mutta emme lihalle elääksemme lihan mukaan,
Roma ChiSB 8:12  弟兄們!這樣看來,我們並不欠肉性的債,以致該隨從肉性生活。
Roma CopSahBi 8:12  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
Roma ChiUns 8:12  弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
Roma BulVeren 8:12  И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
Roma AraSVD 8:12  فَإِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نَحْنُ مَدْيُونُونَ لَيْسَ لِلْجَسَدِ لِنَعِيشَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ.
Roma Shona 8:12  Naizvozvo zvino, hama, tine ngava, kwete kunyama, kuti tirarame maererano nenyama;
Roma Esperant 8:12  Tial do, fratoj, ni estas ŝuldantoj, ne al la karno, por vivi laŭ la karno;
Roma ThaiKJV 8:12  ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง
Roma BurJudso 8:12  သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဇာတိပကတိအတိုင်းကျင့်ရမည်အကြောင်း၊ ဇာတိပကတိ၏ ကျွန် ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်။
Roma SBLGNT 8:12  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
Roma FarTPV 8:12  پس ای دوستان من، ما مدیونیم، امّا نه به طبیعت نفسانی خود و نه به پیروی از خواهش‌های نفس.
Roma UrduGeoR 8:12  Chunāṅche mere bhāiyo, hamārī purānī fitrat kā koī haq na rahā ki hameṅ apne mutābiq zindagī guzārne par majbūr kare.
Roma SweFolk 8:12  Vi har alltså skyldigheter, bröder, men inte mot vår köttsliga natur så att vi ska leva efter köttet.
Roma TNT 8:12  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
Roma GerSch 8:12  So sind wir also, ihr Brüder, dem Fleische nicht schuldig, nach dem Fleische zu leben!
Roma TagAngBi 8:12  Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:
Roma FinSTLK2 8:12  Niin siis, veljet, olemme nyt velassa, mutta emme lihalle lihan mukaan elääksemme.
Roma Dari 8:12  پس ای برادران، ما مدیون هستیم، اما نه به طبیعت نفسانی خود و نه به پیروی از خواهش های نفس،
Roma SomKQA 8:12  Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, wax baa inagu waajib ah, laakiin waajib inooguma aha jidhka, inaynu u noolaanno sida jidhka,
Roma NorSMB 8:12  So stend me då, brør, ikkje i skuld til kjøtet, so me skulde liva etter kjøtet.
Roma Alb 8:12  Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,
Roma GerLeoRP 8:12  Folglich, Geschwister, sind wir nun dem Fleisch gegenüber nicht verpflichtet, nach dem Fleisch zu leben.
Roma UyCyr 8:12  Шуниң үчүн, қериндашлирим, гунакар тәбиитимизгә бойсунуп яшашқа әмәс, Муқәддәс Роһқа бойсунушқа қәриздармиз.
Roma KorHKJV 8:12  그러므로 형제들아, 우리가 빚진 자로되 육신을 따라 살도록 육신에게 빚지지 아니하였느니라.
Roma MorphGNT 8:12  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
Roma SrKDIjek 8:12  Тако дакле, браћо, нијесмо дужни тијелу да по тијелу живимо.
Roma Wycliffe 8:12  Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
Roma Mal1910 8:12  ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നാം ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ജഡത്തിന്നല്ല കടക്കാരാകുന്നതു.
Roma KorRV 8:12  그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
Roma Azeri 8:12  بلجه اي قارداشلار، بئز جئسمئمئزه بورجلو ديئلئک کي، جئسمئمئزه گؤره ياشاياق.
Roma SweKarlX 8:12  Så äre vi nu, käre bröder, skyldige, icke köttena, att vi skole lefva efter köttet;
Roma KLV 8:12  vaj vaj, loDnI'pu', maH 'oH debtors, ghobe' Daq the ghab, Daq yIn after the ghab.
Roma ItaDio 8:12  Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.
Roma RusSynod 8:12  Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
Roma CSlEliza 8:12  Темже убо, братие, должни есмы не плоти, еже по плоти жити.
Roma ABPGRK 8:12  άρα ούν αδελφοί οφειλέται εσμέν ου τη σαρκί του κατά σάρκα ζην
Roma FreBBB 8:12  Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair,...
Roma LinVB 8:12  Bôngó, bandeko ba ngáí, tozalí na nyongo, kasi ya nzóto té, mpô tóla­nda makambo ma nzóto.
Roma BurCBCM 8:12  သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သွေးသားအလိုအတိုင်း အသက်ရှင်ခြင်းငှာ သွေးသားသဘာ၀ကို လိုက်လျောရန် ဝတ္တရားမရှိပေ။-
Roma Che1860 8:12  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎡᎩᏚᎦ, ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏱᎩᏚᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎢᎩᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᎢᏕᎲᎢ.
Roma ChiUnL 8:12  兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
Roma VietNVB 8:12  Vậy, hỡi anh chị em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt để phải sống theo xác thịt.
Roma CebPinad 8:12  Busa, mga igsoon, mga utangan kita, dili ngadto sa unod aron magkinabuhi kita uyon sa unod
Roma RomCor 8:12  Aşadar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pământeşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
Roma Pohnpeia 8:12  Eri, riei ko, kitail ahneki pwukoa ehu, ahpw kaidehn pwe kitail en weweidki ahnepen aramas.
Roma HunUj 8:12  Ezért, testvéreim, adósok vagyunk, de nem a testnek, hogy test szerint éljünk.
Roma GerZurch 8:12  ALSO sind wir nun, ihr Brüder, Schuldner nicht dem Fleische, nach dem Fleische zu leben.
Roma GerTafel 8:12  Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht dem Fleisch schuldig, nach dem Fleisch zu leben;
Roma PorAR 8:12  Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
Roma DutSVVA 8:12  Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
Roma Byz 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma FarOPV 8:12  بنابراین‌ای برادران، مدیون جسم نیستیم تابرحسب جسم زیست نماییم.
Roma Ndebele 8:12  Ngakho, bazalwane, silomlandu, kungeyisikho enyameni, ukuthi siphile ngokwenyama;
Roma PorBLivr 8:12  Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
Roma StatResG 8:12  ¶Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
Roma SloStrit 8:12  Tako smo torej, bratje, dolžniki ne mesu, da živimo po mesu;
Roma Norsk 8:12  Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
Roma SloChras 8:12  Tako torej, bratje, nismo dolžniki mesu, da živimo po mesu;
Roma Northern 8:12  Beləliklə, ey qardaşlar, biz cismani təbiətimizə borclu deyilik ki, ona görə yaşayaq.
Roma GerElb19 8:12  So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
Roma PohnOld 8:12  Ari ri ai kan, kitail solar pwaipwand ong pali uduk, pwen kapwaiada inong en uduk,
Roma LvGluck8 8:12  Tad nu mēs, brāļi, esam parādnieki ne miesai, ka pēc miesas būtu jādzīvo.
Roma PorAlmei 8:12  De maneira que, irmãos, somos devedores, não á carne para viver segundo a carne.
Roma ChiUn 8:12  弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
Roma SweKarlX 8:12  Så äre vi nu, käre bröder, skyldige, icke köttena, att vi skole lefva efter köttet;
Roma Antoniad 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma CopSahid 8:12  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
Roma GerAlbre 8:12  Darum sind wir, Brüder, nicht dem Fleisch schuldig, nach dem Fleisch zu leben.
Roma BulCarig 8:12  И тъй, братие, ние сме длъжни, не на плътта да живеем по плът.
Roma FrePGR 8:12  Ainsi donc, frères, nous avons contracté une obligation, non pas envers la chair pour vivre selon la chair,
Roma PorCap 8:12  Portanto, irmãos, somos devedores, mas não à carne, para vivermos de acordo com a carne.
Roma JapKougo 8:12  それゆえに、兄弟たちよ。わたしたちは、果すべき責任を負っている者であるが、肉に従って生きる責任を肉に対して負っているのではない。
Roma Tausug 8:12  Hangkan manga taymanghud ku, nawajib tuud kātu'niyu in di' na mayan magdūl-baya' sin hawa-napsu sin baran natu'.
Roma GerTextb 8:12  So sind wir nun, Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, nach dem Fleisch zu leben;
Roma SpaPlate 8:12  Así, pues, hermanos, somos deudores: no de la carne para vivir según la carne;
Roma Kapingam 8:12  Gei deelaa-laa, ogu duaahina-nei, tadau hegau i-golo belee hai, hagalee belee mouli i-di mouli o tadau hiihai.
Roma RusVZh 8:12  Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
Roma GerOffBi 8:12  Folglich sind wir also, Geschwister (Brüder), nicht auf das Fleisch (die menschliche Verfallenheit/Schwachheit, die sterbliche Natur) festgelegt (verpflichtet), dass wir vom Fleisch bestimmt leben müssten;
Roma CopSahid 8:12  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
Roma LtKBB 8:12  Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.
Roma Bela 8:12  Дык вось, браты, мы не даўжнікі плоці, каб жыць паводле плоці;
Roma CopSahHo 8:12  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲱⲛϩ̅ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
Roma BretonNT 8:12  Evel-se eta, breudeur, n'omp ket dleourien d'ar c'hig evit bevañ hervez ar c'hig.
Roma GerBoLut 8:12  So sind wir nun, liebe Bruder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
Roma FinPR92 8:12  Meillä on siis velvollisuuksia, veljet, mutta ei itsekästä luontoamme kohtaan; ei meidän pidä elää sen mukaan.
Roma DaNT1819 8:12  Derfor, Brødre! ere vi ikke Kjødets Skyldnere, saa vi skulde leve efter Kjødet;
Roma Uma 8:12  Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.
Roma GerLeoNA 8:12  Folglich, Geschwister, sind wir nun dem Fleisch gegenüber nicht verpflichtet, nach dem Fleisch zu leben.
Roma SpaVNT 8:12  Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne.
Roma Latvian 8:12  Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.
Roma SpaRV186 8:12  Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
Roma FreStapf 8:12  Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour vivre selon la chair...
Roma NlCanisi 8:12  Broeders, we zijn dus niet aan het vlees verplicht, naar het vlees te leven.
Roma GerNeUe 8:12  Darum sind wir jetzt nicht mehr den eigenen Begierden verpflichtet, meine Geschwister, als müssten wir uns davon bestimmen lassen!
Roma Est 8:12  Sellepärast nüüd, vennad, oleme küll võlglased, aga mitte lihale, et elada liha järgi.
Roma UrduGeo 8:12  چنانچہ میرے بھائیو، ہماری پرانی فطرت کا کوئی حق نہ رہا کہ ہمیں اپنے مطابق زندگی گزارنے پر مجبور کرے۔
Roma AraNAV 8:12  فَلَيْسَ عَلَيْنَا إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَيُّ الْتِزَامٍ نَحْوَ الْجَسَدِ لِنَعِيشَ بِحَسَبِ الْجَسَدِ.
Roma ChiNCVs 8:12  弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
Roma f35 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma vlsJoNT 8:12  Zoo dan, broeders! wij zijn niet schuldig aan het vleesch om naar het vleesch te leven;
Roma ItaRive 8:12  Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
Roma Afr1953 8:12  Daarom dan, broeders, is ons skuldenaars, nie aan die vlees om na die vlees te lewe nie;
Roma RusSynod 8:12  Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти,
Roma FreOltra 8:12  Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair;
Roma UrduGeoD 8:12  चुनाँचे मेरे भाइयो, हमारी पुरानी फ़ितरत का कोई हक़ न रहा कि हमें अपने मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारने पर मजबूर करे।
Roma TurNTB 8:12  Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.
Roma DutSVV 8:12  Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
Roma HunKNB 8:12  Ennélfogva, testvérek, nem vagyunk a test lekötelezettjei, hogy a test szerint éljünk.
Roma Maori 8:12  Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:
Roma sml_BL_2 8:12  Angkan yukku ma ka'am, saga dauranakanku, aniya' subay pagmatayantam saddī min kajarihan maka kanapsuhantam tagna'.
Roma HunKar 8:12  Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
Roma Viet 8:12  Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.
Roma Kekchi 8:12  Joˈcan ut ex inherma̱n, tento nak te̱ba̱nu li naraj li Santil Musikˈej ut ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxrahi ru le̱ chˈo̱l.
Roma Swe1917 8:12  Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.
Roma KhmerNT 8:12  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ យើង​ជំពាក់​ ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​ជំពាក់​ចំពោះ​សាច់ឈាម​ ដើម្បី​រស់នៅ​តាម​សាច់ឈាម​នោះ​ទេ​
Roma CroSaric 8:12  Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
Roma BasHauti 8:12  Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.
Roma WHNU 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma VieLCCMN 8:12  Vậy thưa anh em, chúng ta mang nợ, không phải mang nợ đối với tính xác thịt, để phải sống theo tính xác thịt.
Roma FreBDM17 8:12  Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
Roma TR 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma HebModer 8:12  לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃
Roma Kaz 8:12  Сондықтан, қымбатты бауырластар, ескі күнәкар болмысымыздың еркімен өмір сүруге міндетті емеспіз!
Roma UkrKulis 8:12  Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.
Roma FreJND 8:12  Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
Roma TurHADI 8:12  Ey mümin kardeşlerim, bunu Allah’a borçluyuz. Öyleyse nefsimize uymamalı, nefsimizin kötü arzularına göre yaşamamalıyız.
Roma GerGruen 8:12  So sind wir es also, Brüder, keineswegs der Sinnlichkeit schuldig, in Sinnlichkeit zu leben.
Roma SloKJV 8:12  Torej, bratje, nismo dolžniki mesu, da živimo po mesu.
Roma Haitian 8:12  Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.
Roma FinBibli 8:12  Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
Roma SpaRV 8:12  Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
Roma HebDelit 8:12  לָכֵן אַחַי בִּהְיוֹתֵנוּ בַּבָּשָׂר חַיָּבִים אֲנַחְנוּ לֹא לִחְיוֹת לְפִי הַבָּשָׂר׃
Roma WelBeibl 8:12  Felly, frodyr a chwiorydd, does dim rhaid i ni bellach fyw fel mae'r natur bechadurus eisiau.
Roma GerMenge 8:12  Somit haben wir, liebe Brüder, nicht dem Fleische gegenüber die Verpflichtung, nach dem Fleische zu leben;
Roma GreVamva 8:12  Άρα λοιπόν, αδελφοί, είμεθα χρεώσται ουχί εις την σάρκα, ώστε να ζώμεν κατά σάρκα·
Roma Tisch 8:12  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
Roma UkrOgien 8:12  Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
Roma MonKJV 8:12  Тиймээс ахан дүүс ээ, бид бол өртөнгүүд. Гэхдээ махбодод, махбодын дагуу амьдрахад биш.
Roma SrKDEkav 8:12  Тако дакле, браћо, нисмо дужни телу да по телу живимо.
Roma FreCramp 8:12  Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
Roma SpaTDP 8:12  Así que somos deudores, hermanos, no por la carne, sino por vivir tras la carne.
Roma PolUGdan 8:12  Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami, ale nie ciała, abyśmy mieli żyć według ciała.
Roma FreGenev 8:12  Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
Roma FreSegon 8:12  Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Roma SpaRV190 8:12  Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
Roma Swahili 8:12  Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.
Roma HunRUF 8:12  Ezért, testvéreim, adósok vagyunk, de nem a testnek, hogy test szerint éljünk.
Roma FreSynod 8:12  Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Roma DaOT1931 8:12  Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;
Roma FarHezar 8:12  پس ای برادران، ما مدیونیم، امّا نه به نفس، تا بر طبق آن زندگی کنیم.
Roma TpiKJPB 8:12  Olsem na, ol brata, yumi stap ol man i gat dinau, i no long bodi, long wokabaut i bihainim bodi.
Roma ArmWeste 8:12  Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:
Roma DaOT1871 8:12  Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;
Roma JapRague 8:12  然れば兄弟等よ、我等は肉に對して、肉に從ひて活くべき負債ある者に非ず、
Roma Peshitta 8:12  ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀
Roma FreVulgG 8:12  Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Roma PolGdans 8:12  A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
Roma JapBungo 8:12  されば兄弟よ、われらは負債あれど、肉に負ふ者ならねば、肉に從ひて活くべきにあらず。
Roma Elzevir 8:12  αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Roma GerElb18 8:12  So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,