Roma
|
RWebster
|
8:13 |
For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
EMTV
|
8:13 |
For if you live according to the flesh you shall die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:13 |
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:13 |
For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live.
|
Roma
|
ABP
|
8:13 |
For if [2according to 3flesh 1you live] you are about to die. But if in spirit [2the 3actions 4of the 5body 1you put to death] you shall live.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:13 |
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:13 |
For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life;
|
Roma
|
LEB
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
BWE
|
8:13 |
If you live the way your bodies wants to live, you will die. But if, by the help of the Spirit, you stop doing the wrong things your bodies want to do, you will live.
|
Roma
|
Twenty
|
8:13 |
If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
|
Roma
|
ISV
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you continually put to death the activities of the body, you will live.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:13 |
For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
Webster
|
8:13 |
For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
Darby
|
8:13 |
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
|
Roma
|
OEB
|
8:13 |
If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
|
Roma
|
ASV
|
8:13 |
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
Anderson
|
8:13 |
for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
Godbey
|
8:13 |
For if you live according to depravity, you are about to die: but if through the Spirit you kill the practices of the body, you shall live.
|
Roma
|
LITV
|
8:13 |
for if you live according to flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:13 |
For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.
|
Roma
|
Montgome
|
8:13 |
for if you go on living according to the flesh, you are on the road to die; but if by the Spirit you keep putting to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
CPDV
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you will die. But if, by the Spirit, you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:13 |
For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.
|
Roma
|
LO
|
8:13 |
Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
Common
|
8:13 |
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
BBE
|
8:13 |
For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
|
Roma
|
Worsley
|
8:13 |
for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
DRC
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
|
Roma
|
Haweis
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:13 |
If you live by your corrupt nature, you are going to die. But if you use your spiritual nature to put to death the evil activities of the body, you will live.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:13 |
For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
NETfree
|
8:13 |
(for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you shall die: but if through the Spirit you put to death the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:13 |
Because if you are living according to the flesh, you shall die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
NHEB
|
8:13 |
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:13 |
If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
|
Roma
|
NETtext
|
8:13 |
(for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
|
Roma
|
UKJV
|
8:13 |
For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.
|
Roma
|
Noyes
|
8:13 |
For if ye live according to the flesh, ye are sure to die; but if by the Spirit ye make an end of the deeds of the body, ye will live.
|
Roma
|
KJV
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
KJVA
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
AKJV
|
8:13 |
For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
RLT
|
8:13 |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:13 |
For if you live in accordance with the basar you will certainly die; but if by the Ruach Hakodesh you put to death the deeds of the body, you will live.
|
Roma
|
MKJV
|
8:13 |
For if you live according to the flesh, you shall die. But if you through the Spirit mortify the deeds of the body, you shall live.
|
Roma
|
YLT
|
8:13 |
for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
|
Roma
|
Murdock
|
8:13 |
- (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live.
|
Roma
|
ACV
|
8:13 |
For if ye live according to flesh, ye are going to die, but if in spirit ye kill the deeds of the body, ye will live.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:13 |
porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:13 |
Fa raha velona araka ny nofo ianareo, dia tsy maintsy maty; fa raha ny Fanahy no amonoanareo ny asan’ ny tena dia ho velona ianareo.
|
Roma
|
CopNT
|
8:13 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:13 |
Sillä jos te lihan mukaan elätte, pitää teidän kuoleman; mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:13 |
for hvis dere lever i henhold til kjød, er dere i ferd med å dø; og hvis dere dreper kroppens gjerninger ved ånd, skal dere leve.
|
Roma
|
FinRK
|
8:13 |
sillä jos te elätte lihan mukaan, teidän on kuoltava, mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:13 |
如果你們隨從肉性生活,必要死亡;然而,如果你們依賴聖神,去致死肉性的妄動,必能生活。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱⲛϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:13 |
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:13 |
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:13 |
لِأَنَّهُ إِنْ عِشْتُمْ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ فَسَتَمُوتُونَ، وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِٱلرُّوحِ تُمِيتُونَ أَعْمَالَ ٱلْجَسَدِ فَسَتَحْيَوْنَ.
|
Roma
|
Shona
|
8:13 |
nokuti kana muchirarama maererano nenyama, muchafa; asi kana muchiuraya mabasa emuviri neMweya, muchararama.
|
Roma
|
Esperant
|
8:13 |
ĉar se vi vivas laŭ la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:13 |
เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังแล้ว ท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณท่านได้ทำลายการของฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะดำรงชีวิตได้
|
Roma
|
BurJudso
|
8:13 |
သင်တို့သည် ဇာတိပကတိအတိုင်းအသက်ရှင်လျှင် သေရကြမည်။ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ကိုယ်ကာယ ၏အကျင့်တို့ကို သေစေလျှင် အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:13 |
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:13 |
زیرا اگر مطابق طبیعت نفسانی خود زندگی كنید خواهید مرد. امّا اگر به یاری روح خدا، کارهای جسمانی را نابود سازید، خواهید زیست.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Kyoṅki agar āp apnī purānī fitrat ke mutābiq zindagī guzāreṅ to āp halāk ho jāeṅge. Lekin agar āp Rūhul-quds kī quwwat se apnī purānī fitrat ke ġhalat kāmoṅ ko nest-o-nābūd kareṅ to phir āp zindā raheṅge.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:13 |
Om ni lever efter köttet kommer ni att dö. Men om ni genom Anden dödar kroppens gärningar kommer ni att leva.
|
Roma
|
TNT
|
8:13 |
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
|
Roma
|
GerSch
|
8:13 |
Denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so müßt ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Geschäfte des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:13 |
Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Sillä jos lihan mukaan elätte, on teidän kuoltava, mutta jos Hengellä kuoletatte ruumiin teot, on teillä oleva elämä.
|
Roma
|
Dari
|
8:13 |
زیرا اگر مطابق طبیعت نفسانی خود زندگی کنید، خواهید مُرد. اما اگر به یاری روح خدا اعمال جسمانی را نابود سازید، زندگی خواهید کرد.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:13 |
waayo, haddaad sida jidhka u noolaataan, hubaal waad dhiman doontaan, laakiin haddaad falimaha jidhka Ruuxa ku dishaan, waad noolaan doontaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:13 |
For liver de etter kjøtet, skal de døy; men døyder de likamens gjerningar ved Anden, då skal de liva.
|
Roma
|
Alb
|
8:13 |
sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, dann werdet ihr sterben; aber wenn ihr durch den Geist die Taten des Körpers abtötet, dann werdet ihr leben.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:13 |
Чүнки гунакар тәбиитиңларға бойсунуп яшисаңлар, мәңгүлүк һалак болисиләр. Лекин Муқәддәс Роһқа тайинип, гунакар тәбиитиңлар арзу қилған гунадин қол үзсәңлар, мәңгүлүк һаятлиққа еришисиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:13 |
너희가 육신을 따라 살면 죽을 것이로되 성령을 통해 몸의 행실을 죽이면 살리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:13 |
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Јер ако живите по тијелу, помријећете; ако ли духом послове тјелесне морите, живљећете.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:13 |
For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:13 |
നിങ്ങൾ ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ മരിക്കും നിശ്ചയം; ആത്മാവിനാൽ ശരീരത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മരിപ്പിക്കുന്നു എങ്കിലോ നിങ്ങൾ ജീവിക്കും.
|
Roma
|
KorRV
|
8:13 |
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
|
Roma
|
Azeri
|
8:13 |
چونکي اگر جئسمه گؤره ياشاياسينيز، اؤلرسئنئز، لاکئن اگر جئسمئن عمللرئني روحون واسئطهسئله اؤلدورهسئنئز، ياشايارسينيز.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:13 |
Ty om I lefven efter köttet, så skolen I dö; men om I döden köttsens gerningar med Andanom, så skolen I lefva.
|
Roma
|
KLV
|
8:13 |
vaD chugh SoH yIn after the ghab, SoH must Hegh; 'ach chugh Sum the qa' SoH lan Daq Hegh the deeds vo' the porgh, SoH DichDaq yIn.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:13 |
Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:13 |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:13 |
Аще бо по плоти живете, имате умрети, аще ли духом деяния плотская умерщвляете, живи будете:
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:13 |
ει γαρ κατά σάρκα ζήτε μέλλετε αποθνήσκειν ει δε πνεύματι τας πράξεις του σώματος θανατούτε ζήσεσθε
|
Roma
|
FreBBB
|
8:13 |
car, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
|
Roma
|
LinVB
|
8:13 |
Mpô, sókó bolandí makambo ma nzóto, bokokúfa ; kasi sókó na ngúyá ya Elímo Sántu botíkí makambo ma nzóto, bokozala na bomoi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:13 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် လူ့သွေးသားအလိုသို့လိုက်၍ ပြုမူကျင့်ကြံလျှင် သေကြရလိမ့်မည်။ သို့သော် ကိုယ်ကာယ၏ တပ်မက်ခြင်းတို့ကို ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ချုပ်ငြိမ်းစေကြလျှင်မူ သင်တို့သည် အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:13 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤᎲ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᏓᏩᏗᏙᎮᏍᏗ, ᏙᏓᏥᏲᎱᏏ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ ᎠᏰᎸ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏥᎯᎮᏍᏗ, ᏕᏨᏁᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:13 |
爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行、則必生、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:13 |
Vì nếu anh chị em sống theo xác thịt thì anh chị em sẽ chết; nhưng nếu nhờ Thánh Linh anh chị em làm chết các việc làm của thân xác thì anh chị em sẽ sống.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:13 |
kay mamatay kamo kon magkinabuhi kamo uyon sa unod, apan mabuhi kamo kon pinaagi sa Espiritu inyong patyon ang mga binuhatan sa lawas.
|
Roma
|
RomCor
|
8:13 |
Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri, dar, dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Pwe ma kumwail kin weweidki ahnepen aramas, kumwail pahn mehla; a ma kumwail pahn kemehkihla amwail wiewia suwed kan Ngehno, eri, kumwail pahn mourla.
|
Roma
|
HunUj
|
8:13 |
Mert ha test szerint éltek, meg kell halnotok, de ha a Lélek által megölitek a test cselekedeteit, élni fogtok.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:13 |
Denn wenn ihr nach dem Fleische lebt, müsst ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die (schlimmen) Taten des Leibes tötet, werdet ihr leben. (1) V. 6; Ga 6:8; Eph 4:22-24
|
Roma
|
GerTafel
|
8:13 |
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet ihr sterben; so ihr aber durch den Geist die Werke des Fleisches tötet, werdet ihr leben.
|
Roma
|
PorAR
|
8:13 |
Porque se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:13 |
Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.
|
Roma
|
Byz
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
FarOPV
|
8:13 |
زیرا اگربرحسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. لکن اگر افعال بدن را بوسیله روح بکشید، همانا خواهید زیست.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:13 |
ngoba uba liphila ngokwenyama, lizakufa; kodwa uba libulala imisebenzi yomzimba ngoMoya, lizaphila.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:13 |
porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
|
Roma
|
StatResG
|
8:13 |
Εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ ˚Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:13 |
Kajti če po mesu živite, imate umreti, če pa z duhom mesena dela morite, živeli boste.
|
Roma
|
Norsk
|
8:13 |
for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.
|
Roma
|
SloChras
|
8:13 |
zakaj če po mesu živite, umrjete, če pa z Duhom morite dejanja mesa, boste živeli.
|
Roma
|
Northern
|
8:13 |
Çünki cismani təbiətə görə yaşayırsınızsa, öləcəksiniz, amma bədənin pis əməllərini Ruhun vasitəsilə öldürürsünüzsə, yaşayacaqsınız.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:13 |
denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:13 |
Pwe ma komail memaureki uduk, komail pan mela, a ma komail pan kamela wiawia en pali war ki Ngen, komail pan memaureta.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:13 |
Ja jūs pēc miesas dzīvojiet, tad jūs mirsiet, bet ja jūs caur To Garu miesas darbošanās nonāvējat, tad jūs dzīvosiet.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:13 |
Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espirito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:13 |
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:13 |
Ty om I lefven efter köttet, så skolen I dö; men om I döden köttsens gerningar med Andanom, så skolen I lefva.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲉϣϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉϣϫⲉϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱⲛϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:13 |
Denn lebt ihr nach dem Fleisch, so müßt ihr sterben. Wenn ihr jedoch des Leibes böse Triebe durch den Geist ertötet, so sollt ihr leben.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:13 |
Защото по плът ако живеете ще умрете; но ако умъртвявате Духом телесните дела ще живеете.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:13 |
car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir, tandis que, si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez ;
|
Roma
|
PorCap
|
8:13 |
É que, se viverdes de acordo com a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito fizerdes morrer as obras do corpo, vivereis.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:13 |
なぜなら、もし、肉に従って生きるなら、あなたがたは死ぬ外はないからである。しかし、霊によってからだの働きを殺すなら、あなたがたは生きるであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
8:13 |
Sabab bang in tau magad na mayan magdūl-baya' sin hawa-napsu sin baran niya, in katubtuban sin hinang niya yan kamatay iban kasiksaan ha narka'. Sagawa' bang sin tau butawanan na in baya' niya huminang sin mangī', dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan, na, in siya mabuhi' salama-lama didtu ha surga'.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:13 |
denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so geht ihr in den Tod. Wenn ihr aber durch den Geist des Leibes Gewohnheiten tötet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:13 |
pues si vivís según la carne, habéis de morir; mas si por el espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:13 |
Maa goodou e-mouli i godou manawa hiihai, gei goodou gaa-mmade. Maa goodou ga-mouli i-di Hagataalunga-Dabu, goodou e-haga-mmade gi-daha godou haihai hala, gaa-hai digau e-mouli.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:13 |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:13 |
wenn ihr nämlich vom Fleisch bestimmt lebt, werdet ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die körperlichen Umtriebe (Handlungen des Leibes) [ab]tötet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱⲛϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:13 |
Jei jūs gyvenate pagal kūną – mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus – gyvensite.
|
Roma
|
Bela
|
8:13 |
бо, калі жывяце паводле плоці, дык памраце, а калі Духам нішчыце ўчынкі плоцкія, жыць будзеце;
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:13 |
ⲉϣϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲉϣϫⲉϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱⲛϩ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
8:13 |
Rak mar bevit hervez ar c'hig, e varvot, met mar lakait dre ar Spered oberoù ar c'horf da vervel, e vevot.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:13 |
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschafte totet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:13 |
Jos elätte luontonne mukaan, te kuolette, mutta jos Hengen avulla kuoletatte syntiset tekonne, te saatte elää.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:13 |
thi dersom I leve efter Kjødet, skulle I døe, men dersom I døde Legemets Gjerninger formedelst Aanden, skulle I leve.
|
Roma
|
Uma
|
8:13 |
Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, dann werdet ihr sterben; aber wenn ihr durch den Geist die Taten des Körpers abtötet, dann werdet ihr leben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:13 |
Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificareis las obras de la carne, viviréis.
|
Roma
|
Latvian
|
8:13 |
Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:13 |
Porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificareis las obras de la carne, viviréis.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:13 |
Si vous vivez selon la chair, vous devez vous attendre à mourir. Si, au contraire, vous tuez par l'Esprit l'activité du corps, vous vivrez,
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:13 |
En zo gij leeft naar het vlees, zult gij sterven; maar zo gij door den Geest de werken van het lichaam doodt, zult gij leven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:13 |
Denn wenn euer Leben von Begierden bestimmt ist, werdet ihr sterben. Wenn ihr aber durch den Geist die alten Verhaltensweisen tötet, werdet ihr leben.
|
Roma
|
Est
|
8:13 |
Sest kui te liha järgi elate, siis te surete; aga kui te Vaimu läbi ihu teod suretate, siis te elate.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:13 |
کیونکہ اگر آپ اپنی پرانی فطرت کے مطابق زندگی گزاریں تو آپ ہلاک ہو جائیں گے۔ لیکن اگر آپ روح القدس کی قوت سے اپنی پرانی فطرت کے غلط کاموں کو نیست و نابود کریں تو پھر آپ زندہ رہیں گے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:13 |
لأَنَّهُ إِنْ عِشْتُمْ بِحَسَبِ الْجَسَدِ، فَإِنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ، وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِالرُّوحِ تُمِيتُونَ أَعْمَالَ الْجَسَدِ، فَسَتَحْيَوْنَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:13 |
如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
|
Roma
|
f35
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:13 |
want als gij naar het vleesch leeft dan moet gij sterven, maar als gij door den geest de werkingen des lichaams doodt, dan zult gij leven;
|
Roma
|
ItaRive
|
8:13 |
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:13 |
want as julle na die vlees lewe, sal julle sterwe, maar as julle deur die Gees die werke van die liggaam doodmaak, sal julle lewe.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:13 |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:13 |
car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si, par l'esprit, vous faites mourir les actions auxquelles la chair sollicite, vous vivrez;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:13 |
क्योंकि अगर आप अपनी पुरानी फ़ितरत के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारें तो आप हलाक हो जाएंगे। लेकिन अगर आप रूहुल-क़ुद्स की क़ुव्वत से अपनी पुरानी फ़ितरत के ग़लत कामों को नेस्तो-नाबूद करें तो फिर आप ज़िंदा रहेंगे।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:13 |
Çünkü benliğe göre yaşarsanız öleceksiniz; ama bedenin kötü işlerini Ruh'la öldürürseniz yaşayacaksınız.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:13 |
Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:13 |
Ha ugyanis a test szerint éltek, meghaltok, de ha a Lélekkel megölitek a test cselekedeteit, élni fogtok.
|
Roma
|
Maori
|
8:13 |
Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Sabab bang kitam ganta' abowa-bowa na pa'in, e' kajarihantam dusahan, kamatay ya kamattihanna. Saguwā' bang paglagitam tabang min Rū Tuhan bo' bbahantam hinangtam ala'at, taptap du kallumtam.
|
Roma
|
HunKar
|
8:13 |
Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek.
|
Roma
|
Viet
|
8:13 |
Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:13 |
Cui toj yo̱quex chixba̱nunquil li naxrahi ru le̱ chˈo̱l, texca̱mk. Aban cui riqˈuin e̱tenkˈanquil xban li Santil Musikˈej, te̱canab xba̱nunquil le̱ yehom e̱ba̱nuhom li quilaje̱ba̱nu chak junxil, ta̱cua̱nk e̱yuˈam chi junelic.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:13 |
Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:13 |
ព្រោះបើអ្នករាល់គ្នារស់នៅតាមសាច់ឈាម នោះអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្លាប់ ផ្ទុយទៅវិញ បើអ្នករាល់គ្នាសម្លាប់អំពើរបស់រូបកាយដោយព្រះវិញ្ញាណ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានជីវិត។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:13 |
Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:13 |
Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.
|
Roma
|
WHNU
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Vì nếu anh em sống theo tính xác thịt, anh em sẽ phải chết ; nhưng nếu nhờ Thần Khí, anh em diệt trừ những hành vi của con người ích kỷ nơi anh em, thì anh em sẽ được sống.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:13 |
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.
|
Roma
|
TR
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
HebModer
|
8:13 |
כי אם תחיו לפי הבשר מות תמתון ואם על ידי הרוח תמותתו את מעללי הבשר חיה תחיו׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:13 |
Өйткені егер оның еркіне сай өмір сүрсеңдер, Құдайдан ажырап, мәңгілік өлімге ұшырайсыңдар. Ал егер Киелі Рухтың күшімен күнәкар болмыстарыңның іс-әрекетінен мүлдем бас тартсаңдар, шынайы өмір сүресіңдер.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:13 |
Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
|
Roma
|
FreJND
|
8:13 |
car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:13 |
Eğer nefsinize uyarak yaşarsanız ruhen öleceksiniz. Fakat Mukaddes Ruh’un yönetiminde yaşayıp nefsin kötü alışkanlıklarından vazgeçerseniz, ebedî hayata kavuşacaksınız.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:13 |
Denn wenn ihr sinnlich lebt, dann müßt ihr sterben. Doch wenn ihr durch den Geist die Werke des Leibes tötet, werdet ihr leben.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:13 |
Kajti če živite po mesu, boste umrli, toda če po Duhu morite dejanja telesa, boste živeli.
|
Roma
|
Haitian
|
8:13 |
Si n'ap viv dapre egzijans kò a, n'a mouri. Men, si okontrè, pa pouvwa Lespri Bondye n'ap swiv la, nou fè egzijans kò a mouri, n'a viv.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:13 |
Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:13 |
Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:13 |
כִּי אִם־תִּחְיוּ לְפִי הַבָּשָׂר מוֹת תְּמֻתוּן וְאִם־עַל־יְדֵי הָרוּחַ תְּמוֹתְתוּ אֶת־מַעַלְלֵי הַבָּשָׂר חָיֹה תִחְיוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:13 |
Mae gwneud hynny yn siŵr o arwain i farwolaeth. Ond, gyda nerth yr Ysbryd Glân, os gwnawn ni wrthod gwneud beth mae'r hunan eisiau, byddwn yn cael bywyd.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:13 |
denn wenn ihr nach dem Fleische lebt, so ist euch der Tod gewiß; wenn ihr dagegen durch den Geist die Geschäfte des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:13 |
διότι εάν ζήτε κατά την σάρκα, μέλλετε να αποθάνητε· αλλ' εάν διά του Πνεύματος θανατόνητε τας πράξεις του σώματος, θέλετε ζήσει.
|
Roma
|
Tisch
|
8:13 |
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:13 |
бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:13 |
Учир нь хэрэв та нар махбодын дагуу амьдарвал үхэх болно. Харин Сүнсээр дамжуулан биеийн үйл хэргүүдийг үхүүлбэл амьдрах болно.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Јер ако живите по телу, помрећете; ако ли духом послове телесне морите, живећете.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:13 |
Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:13 |
Pues si viven tras la carne, deberán morir; pero si por el Espíritu matan las obras de la carne, ustedes vivirán.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:13 |
Jeśli bowiem żyjecie według ciała, umrzecie, ale jeśli Duchem uśmiercacie uczynki ciała, będziecie żyć.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:13 |
Car fi vous vivez felon la chair, vous mourrez : mais fi par l'Efprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:13 |
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:13 |
Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.
|
Roma
|
Swahili
|
8:13 |
Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:13 |
Mert ha test szerint éltek, meg kell halnotok, de ha a Lélek által megölitek a test cselekedeteit, élni fogtok.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:13 |
En effet, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si, par l'esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:13 |
thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:13 |
زیرا اگر بر طبق نَفْس زندگی کنید، خواهید مرد؛ امّا اگر بهواسطة روح، اعمال گناهآلود بدن را بکُشید، خواهید زیست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Long wanem, sapos yupela wokabaut i bihainim bodi, yupela bai dai. Tasol sapos yupela, long wok bilong Spirit, i pasim sting bilong ol wok bilong dispela daibodi, yupela bai stap laip.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:13 |
Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:13 |
thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve.
|
Roma
|
JapRague
|
8:13 |
蓋汝等若肉に從ひて活きなば死すべく、霊を以て肉の業を殺さば却て活くべし。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:13 |
ܐܢ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܡܡܬ ܘܐܢ ܒܪܘܚ ܗܘܦܟܝ ܦܓܪܐ ܡܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:13 |
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’esprit vous faites mourir les œuvres de la chair, vous vivrez.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:13 |
Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:13 |
汝 等もし肉に從ひて活きなば、死なん。もし靈によりて體の行爲を殺さば活くべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:13 |
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
Roma
|
GerElb18
|
8:13 |
denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
|