Roma
|
RWebster
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
EMTV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:14 |
For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
8:14 |
For as many as [2in spirit 3of God 1are led], these are sons of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:14 |
For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons,—
|
Roma
|
LEB
|
8:14 |
For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Roma
|
BWE
|
8:14 |
All who do what God’s Spirit leads them to do are God’s sons.
|
Roma
|
Twenty
|
8:14 |
All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.
|
Roma
|
ISV
|
8:14 |
For all who are led by God's Spirit are God's children.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of יהוה, they are the sons of יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:14 |
For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
|
Roma
|
Webster
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
Darby
|
8:14 |
for as many as are led by [the] Spirit ofGod, these are sons ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
8:14 |
All who are guided by the Spirit of God are sons of God.
|
Roma
|
ASV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Roma
|
Anderson
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
Godbey
|
8:14 |
For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
|
Roma
|
LITV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:14 |
For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.
|
Roma
|
Montgome
|
8:14 |
For only those are sons of God who are led by God’s Spirit.
|
Roma
|
CPDV
|
8:14 |
For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:14 |
For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons.
|
Roma
|
LO
|
8:14 |
Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
|
Roma
|
Common
|
8:14 |
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
|
Roma
|
BBE
|
8:14 |
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
|
Roma
|
Worsley
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
|
Roma
|
DRC
|
8:14 |
For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
Haweis
|
8:14 |
For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:14 |
Certainly, all who are guided by God's Spirit are God's children.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:14 |
For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
NETfree
|
8:14 |
For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God are the sons of God.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
|
Roma
|
NHEB
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:14 |
All who are guided by the Spirit of God are sons of God.
|
Roma
|
NETtext
|
8:14 |
For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.
|
Roma
|
UKJV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
Noyes
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God.
|
Roma
|
KJV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
KJVA
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
AKJV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
RLT
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:14 |
For as many as are led by the Ruach HaElohim, they are bnei HaElohim.
|
Roma
|
MKJV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
|
Roma
|
YLT
|
8:14 |
for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
|
Roma
|
Murdock
|
8:14 |
For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :)
|
Roma
|
ACV
|
8:14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:14 |
Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:14 |
Fa izay tarihin’ ny Fanahin’ Andriamanitra no zanak’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
8:14 |
ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:14 |
Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:14 |
For så mange som ledes av guds ånd, disse er guds sønner.
|
Roma
|
FinRK
|
8:14 |
Kaikki, joita Jumalan Henki johdattaa, ovat Jumalan lapsia.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:14 |
因為凡受天主聖神引導的,都是天主的子女。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:14 |
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:14 |
Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:14 |
لِأَنَّ كُلَّ ٱلَّذِينَ يَنْقَادُونَ بِرُوحِ ٱللهِ، فَأُولَئِكَ هُمْ أَبْنَاءُ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:14 |
Nokuti vese vanotungamirirwa neMweya waMwari, ndivo vana vaMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
8:14 |
Ĉar ĉiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:14 |
ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าได้ทรงนำพาคนหนึ่งคนใด คนเหล่านั้นก็เป็นบุตรของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
8:14 |
ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော် ဆုံးမပဲ့ပြင်တော် မူသမျှသော သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:14 |
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:14 |
كسانی كه به وسیلهٔ روح خدا هدایت میشوند، فرزندان خدا هستند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Jis kī bhī rāhnumāī Rūhul-quds kartā hai wuh Allāh kā farzand hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:14 |
Alla som drivs av Guds Ande är Guds barn.
|
Roma
|
TNT
|
8:14 |
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
8:14 |
Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:14 |
Sapagka't ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.
|
Roma
|
Dari
|
8:14 |
کسانی که به وسیلۀ روح خدا هدایت می شوند، فرزندان خدا هستند.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:14 |
In alla intii Ruuxa Ilaah hoggaamiyo, waa carruurta Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:14 |
For so mange som vert drivne av Guds Ande, dei er Guds born.
|
Roma
|
Alb
|
8:14 |
Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:14 |
Denn alle, die durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:14 |
Худаниң Роһиниң йетәкчилигидә яшиғанларниң һәммиси Худаниң пәрзәнтлиридур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:14 |
하나님의 영에 의해 인도 받는 자들은 다 하나님의 아들들이니
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:14 |
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:14 |
Јер који се владају по духу Божијему они су синови Божији.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:14 |
For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:14 |
ദൈവാത്മാവു നടത്തുന്നവർ ഏവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:14 |
무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
|
Roma
|
Azeri
|
8:14 |
چونکي تارينين روحو ائله هئدايت اولونانلارين هاميسي تارينين اوغوللاريديرلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:14 |
Ty alle de som drifvas af Guds Anda, de äro Guds barn.
|
Roma
|
KLV
|
8:14 |
vaD as law' as 'oH led Sum the qa' vo' joH'a', Dochvammey 'oH puqpu' vo' joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:14 |
Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:14 |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:14 |
елицы бо Духом Божиим водятся, сии суть сынове Божии:
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:14 |
όσοι γαρ πνεύματι θεού άγονται ούτοί εισιν υιοί θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
8:14 |
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
8:14 |
Baye bánso bandimí ’te Elímo wa Nzámbe ákamba bangó, bazalí bána ba Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:14 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် လမ်းပြဦးဆောင်ခြင်းခံရသော သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများ ဖြစ်ကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:14 |
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎩᎶᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:14 |
凡爲上帝之神所導者、乃上帝子也、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:14 |
Vì tất cả những ai được Thánh Linh của Đức Chúa Trời dẫn dắt đều là con của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:14 |
Kay ang tanang ginamandoan sa Espiritu sa Dios, mga anak sila sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
8:14 |
Căci toţi cei ce sunt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sunt fii ai lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Irail akan me kin idawehnla Ngenen Koht, iei irail me sapwellimen Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
8:14 |
Akiket pedig Isten Lelke vezérel, azok Isten fiai.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:14 |
Denn alle, die vom Geiste Gottes getrieben werden, die sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
GerTafel
|
8:14 |
Denn die vom Geist Gottes angetrieben werden, sind alle Gottes Kinder.
|
Roma
|
PorAR
|
8:14 |
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:14 |
Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.
|
Roma
|
Byz
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
8:14 |
زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت میشوند، ایشان پسران خدایند.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:14 |
Ngoba bonke abakhokhelwa nguMoya kaNkulunkulu, bona bangabantwana bakaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:14 |
Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
8:14 |
Ὅσοι γὰρ ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ ˚Θεοῦ εἰσιν.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:14 |
Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
|
Roma
|
Norsk
|
8:14 |
For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn.
|
Roma
|
SloChras
|
8:14 |
Kajti katerekoli vodi Duh Božji, ti so sinovi Božji.
|
Roma
|
Northern
|
8:14 |
Allahın Ruhu ilə yönəldilənlərin hamısı Allahın oğullarıdır.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:14 |
Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:14 |
Pwe karos me weweideki Ngen en Kot, nan irail seri en Kot akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:14 |
Jo cik no Dieva Gara top vadīti, tie ir Dieva bērni.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:14 |
Porque todos quantos são guiados pelo Espirito de Deus esses são filhos de Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:14 |
因為凡被 神的靈引導的,都是 神的兒子。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:14 |
Ty alle de som drifvas af Guds Anda, de äro Guds barn.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:14 |
Denn alle, die von Gottes Geist sich leiten lassen, sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:14 |
Понеже които се управляват от Духа Божия, те са синове Божии.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:14 |
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ce sont ceux-là qui sont fils de Dieu.
|
Roma
|
PorCap
|
8:14 |
De facto, todos os que se deixam guiar pelo Espírito, esses é que são filhos de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:14 |
すべて神の御霊に導かれている者は、すなわち、神の子である。
|
Roma
|
Tausug
|
8:14 |
Sabab hisiyu-siyu in miyamagad sin pag'agi sin Rū sin Tuhan, in siya yan tantu nahinang na anak sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:14 |
Denn die durch Gottes Geist getrieben werden, das sind Gottes Söhne.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:14 |
Porque todos cuantos son movidos por el Espíritu de Dios, estos son hijos de Dios,
|
Roma
|
Kapingam
|
8:14 |
Idimaa, digau ala e-dagi go di Hagataalunga o God, la nia dama ni God.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:14 |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:14 |
Alle nämlich, die von Gottes Geist angetrieben werden, sind Gottes Söhne (Kinder, Angehörige, Adoptivkinder).
|
Roma
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:14 |
Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai.
|
Roma
|
Bela
|
8:14 |
бо ўсе, каго водзіць Дух Божы, — сыны Божыя;
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:14 |
Rak ar re holl a zo renet gant Spered Doue a zo mibien Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:14 |
Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:14 |
Kaikki, joita Jumalan Henki johtaa, ovat Jumalan lapsia.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:14 |
Thi saa Mange, som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
|
Roma
|
Uma
|
8:14 |
Hema-hema to natete' Inoha' Alata'ala, hira' -mi ana' -na Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:14 |
Denn alle, die durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:14 |
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
8:14 |
Jo visi, ko vada Dieva gars, ir Dieva bērni.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:14 |
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:14 |
parce que tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu,
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:14 |
Allen toch, die door Gods Geest worden geleid, zijn kinderen Gods.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:14 |
Denn diejenigen, die von Gottes Geist gelenkt werden, sind Kinder Gottes.
|
Roma
|
Est
|
8:14 |
Sest kõik, keda iganes Jumala Vaim juhib, on Jumala lapsed.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:14 |
جس کی بھی راہنمائی روح القدس کرتا ہے وہ اللہ کا فرزند ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:14 |
فَإِنَّ جَمِيعَ الْخَاضِعِينَ لِقِيَادَةِ رُوحِ اللهِ، هُمْ أَبْنَاءٌ لِلهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:14 |
因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
|
Roma
|
f35
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:14 |
want zoovelen als door den Geest van God geleid worden, die zijn zonen Gods.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:14 |
poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:14 |
Want almal wat deur die Gees van God gelei word, dié is kinders van God.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:14 |
Ибо все водимые Духом Божиим – сыны Божии.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:14 |
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:14 |
जिसकी भी राहनुमाई रूहुल-क़ुद्स करता है वह अल्लाह का फ़रज़ंद है।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:14 |
Tanrı'nın Ruhu'yla yönetilenlerin hepsi Tanrı'nın oğullarıdır.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:14 |
Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:14 |
Mert akiket Isten Lelke vezérel, azok Isten fiai.
|
Roma
|
Maori
|
8:14 |
Ko te hunga hoki e arahina ana e te Wairua o te Atua, he tama ratou na te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:14 |
Panganak Tuhan sasuku minaliman e' Rū Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
8:14 |
Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.
|
Roma
|
Viet
|
8:14 |
Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:14 |
Chixjunileb li nequeˈba̱nun re li cˈaˈru naraj li Santil Musikˈej, aˈaneb tzˈakal ralal xcˈajol li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:14 |
Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:14 |
ដ្បិតអស់អ្នកដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំ អ្នកទាំងនោះជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:14 |
Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:14 |
Ecen Iaincoaren Spirituaz gobernatzen diraden guciac, Iaincoaren haour dirade.
|
Roma
|
WHNU
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι υιοι θεου εισιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Quả vậy, phàm ai được Thần Khí Thiên Chúa hướng dẫn, đều là con cái Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:14 |
Or tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
|
Roma
|
TR
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
|
Roma
|
HebModer
|
8:14 |
כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:14 |
Өйткені Құдай Рухының жетелеуімен жүретіндер — Құдайдың рухани балалары.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:14 |
Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
|
Roma
|
FreJND
|
8:14 |
Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:14 |
Allah’ın Ruhu’yla yönetilenlerin hepsi Allah’ın manevî evlâtlarıdır.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:14 |
Alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Kinder Gottes.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:14 |
Kajti kolikor jih je vodeno po Božjem Duhu, so Božji sinovi.
|
Roma
|
Haitian
|
8:14 |
Paske, tout moun Lespri Bondye a ap dirije, se pitit Bondye yo ye.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:14 |
Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:14 |
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:14 |
כִּי־כֹל אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים יְנַהֲגֵם בְּנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:14 |
Mae pawb sydd a'u bywydau'n cael eu rheoli gan Ysbryd Duw yn cael bod yn blant i Dduw.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:14 |
Denn alle, die vom Geiste Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:14 |
Επειδή όσοι διοικούνται υπό του Πνεύματος του Θεού, ούτοι είναι υιοί του Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
8:14 |
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ εἰσιν θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:14 |
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
|
Roma
|
MonKJV
|
8:14 |
Яагаад гэвэл Шүтээний Сүнсээр хөтлүүлдэг болгон, тэд бол Шүтээний хөвгүүд юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:14 |
Јер који се владају по духу Божијем они су синови Божији.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:14 |
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:14 |
Pues todos aquellos que son giados por el Espíritu de Dios, son niños de Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:14 |
Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:14 |
Car tous ceux qui font conduits par l'Efprit de Dieu, font enfans de Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:14 |
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:14 |
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
8:14 |
Wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu ni watoto wa Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:14 |
Akiket pedig Isten Lelke vezérel, azok Isten fiai.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:14 |
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:14 |
Thi saa mange som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:14 |
زیرا آنان که بهوسیلة روح خدا هدایت میشوند، پسران خدایند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Long wanem, hamas man Spirit bilong God i stiaim, ol i stap ol pikinini man bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:14 |
Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները.
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:14 |
Thi saa mange som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
|
Roma
|
JapRague
|
8:14 |
其は何人によらず、神の霊に導かるる人は神の子たればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:14 |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:14 |
Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:14 |
Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:14 |
すべて神の御靈に導かるる者は、これ神の子なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:14 |
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
8:14 |
Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
|