|
Roma
|
ABP
|
8:15 |
[3not 1For 2you received] a spirit of slavery again unto fear, but you received a spirit of adoption, in which we cry out, Abba, Father.
|
|
Roma
|
ACV
|
8:15 |
For ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:15 |
Now you have not received a spirit of bondage again unto fear, but you have received the Spirit of sonship, whereby we call out, "Abba, Father."
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:15 |
For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:15 |
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:15 |
For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:15 |
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
|
|
Roma
|
BWE
|
8:15 |
The Holy Spirit you have received does not make you a slave again so that you are afraid. But the Spirit you have received makes you sons of God.
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:15 |
And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!”
|
|
Roma
|
Common
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of sonship by whom we cry out, "Abba, Father."
|
|
Roma
|
DRC
|
8:15 |
For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
|
|
Roma
|
Darby
|
8:15 |
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again unto fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:15 |
For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption of sons, by whom we cry, Father, our Father!
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:15 |
For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again unto fear; but you received the Spirit of adoption, in which we cry; Father, Father.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:15 |
You haven't received the spirit of slaves that leads you into fear again. Instead, you have received the spirit of God's adopted children by which we call out, "Abba! Father!"
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:15 |
For ye have not received a spirit of bondage again unto fear; but ye have received a Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
ISV
|
8:15 |
For you have not received a spirit of slavery that leads you into fear again. Instead, you have received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba!Abba is Aram. for Father. Father!”
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage to be in fear [again], but ye have received the Spirit of adoption [of sons], whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
KJV
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:15 |
For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, “Abba! Father!”
|
|
Roma
|
LITV
|
8:15 |
For you did not receive a spirit of slavery again to fear, but you received a Spirit of adoption by which we cry, Abba! Father!
|
|
Roma
|
LO
|
8:15 |
For you have not received the spirit of bondage, again, to fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:15 |
For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption by which we cry, Abba, Father!
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:15 |
For you have not received a spirit of slavery in order that you should once more be afraid; but you have received a spirit of adoption, in which we cry out, "My Father, my dear Father!"
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba, Father."
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba, Father."
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:15 |
For ye did not receive the spirit of bondage so as to be again in fear; but ye received the spirit of adopted children, whereby we cry, Abba, Father!
|
|
Roma
|
OEB
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a son which leads us to cry ‘Abba, Our Father.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a son which leads us to cry ‘Abba, Our Father.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:15 |
For you did not receive a spirit of avdut, falling back into yir'ah (fear); but you received the Ruach Mishpat Banim (the Ruach of having Ma'amad haBanim, standing as Sons), by which we cry, "Abba, Avinu"!
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:15 |
For you have not received a spirit of bondage leading to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry out, Abba, Father.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:15 |
For ye have not received a spirit of servitude, leading back into fear, but ye have received a spirit of sonship, whereby we are exclaiming—Abba! Oh Father!
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:15 |
For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a son which leads us to cry 'Abba, Our Father.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:15 |
For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:15 |
For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
Webster
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:15 |
You have not for the second time acquired the consciousness of being--a consciousness which fills you with terror. But you have acquired a deep inward conviction of having been adopted as sons--a conviction which prompts us to cry aloud, "Abba! our Father!"
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:15 |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
|
Roma
|
YLT
|
8:15 |
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba--Father.'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:15 |
ου γαρ ελάβετε πνεύμα δουλείας πάλιν εις φόβον αλλ΄ ελάβετε πνεύμα υιοθεσίας εν ω κράζομεν αββά ο πατήρ
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:15 |
Want julle het nie ontvang 'n gees van slawerny om weer te vrees nie, maar julle het ontvang die Gees van aanneming tot kinders, deur wie ons roep: Abba, Vader!
|
|
Roma
|
Alb
|
8:15 |
Sepse ju nuk keni marrë një frymë robërie, që të keni përsëri frikë, po keni marrë frymën e birërisë, me anë të së cilës ne thërrasim: ''Aba, o Atë!''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:15 |
إِذْ إِنَّكُمْ لَمْ تَنَالُوا رُوحَ عُبُودِيَّةٍ يُعِيدُكُمْ إِلَى الْخَوْفِ، بَلْ نِلْتُمْ رُوحَ بُنُوَّةٍ بِهِ نَصْرُخُ: «أَبَا! أَبَانَا!»
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:15 |
إِذْ لَمْ تَأْخُذُوا رُوحَ ٱلْعُبُودِيَّةِ أَيْضًا لِلْخَوْفِ، بَلْ أَخَذْتُمْ رُوحَ ٱلتَّبَنِّي ٱلَّذِي بِهِ نَصْرُخُ: «يَا أَبَا ٱلْآبُ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:15 |
քանի որ դուք չստացաք ստրկութեան հոգին՝ դարձեալ վախնալու համար, հապա ստացաք որդեգրութեա՛ն Հոգին, որուն միջոցով կը գոչենք՝՝. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:15 |
دوغرودان دا، قوللوق روحونو آلماييبسينيز کي، گئنه قورخو ائچئنده ياشاياسينيز، اوغوللوق روحونو آليبسينيز کي، اونون واسئطهسئله "آبّا، آتا" چاغيريريق.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:15 |
Ecen eztuçue suiectionetaco spiritubat recebitu, berriz beldurretan içateco: baina recebitu duçue adoptionezco spiritua, ceinez oihu eguiten baitugu Abba, erran nahi baita, Aita.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:15 |
бо вы не прынялі Духа рабства, каб зноў жыць у страху, а прынялі Духа усынаўленьня, Якім заклікаем: Авва, Войча!
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:15 |
Ha n'hoc'h eus ket resevet ur spered a sklavelezh evit bezañ c'hoazh en aon, met resevet hoc'h eus ur Spered advugelañ a laka ac'hanomp da grial: Abba! Tad!
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:15 |
Защото не сте приели дух на рабство та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на усиновение, чрез когото и викаме: Ава, Отче.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:15 |
Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:15 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် ကြောက်ရွံ့စိတ်ပြန်လည်ဖြစ်ပေါ်လာစေရန် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကျွန်စိတ်ဓာတ်ကို ရရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် သားသမီးစိတ်ဓာတ်ကို ရရှိခဲ့ကြခြင်းသာဖြစ်၏။ အဗ္ဗ၊ အဖဟု သင်တို့ ကြွေးကြော်ကြသောအခါ၊-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:15 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် တဖန်ကြောက် ရွံ့တတ်သော ကျွန်၏သဘောကို ရကြသည်မဟုတ်။ အဗ္ဗအဘဟုခေါ်ရသောအခွင့်နှင့် သားဖြစ်ခြင်း၏ သဘောကိုရကြပြီ။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:15 |
не приясте бо духа работы паки в боязнь, но приясте Духа сыноположения, о Немже вопием: Авва Отче.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:15 |
Kay wala kamo makadawat sa espiritu sa pagkaulipon aron mangahadlok na usab kamo, hinonoa maoy nadawat ninyo ang espiritu sa pagkainanak. Sa dihang managtuwaw kita sa pagpangamuyo nga magaingon, "Abba! Amahan!"
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:15 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᏔᎵᏁ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎾᏰᎯᏍᏗᏱ; ᏧᏪᏥᏍᎩᏂ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ ᎤᎾᏓᏅᏙ ᎡᏥᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎬ, ᎠᏆ! ᎡᏙᏓ! ᏥᏓᏗᏍᎪᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:15 |
你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:15 |
其實你們所領受的聖神,並非使你們作奴隸,以致仍舊恐懼;而是使你們作義子。 因此,我們呼號:「阿爸,父呀! 」
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:15 |
你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:15 |
蓋爾曹非受爲奴之神、復致畏懼、乃受爲子之神、因而呼曰阿爸父也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:15 |
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:15 |
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲛ ⲉⲩϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:15 |
ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛ̅ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:15 |
Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: "Abba! Oče!"
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:15 |
Og I annammede ikke en Trældoms Aand atter til Frygt; men I annammede en sønlig Udkaarelses Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader!
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:15 |
I modtoge jo ikke en Trældoms Aand atter til Frygt, men I modtoge en Sønneudkaarelses Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:15 |
I modtoge jo ikke en Trældoms Aand atter til Frygt, men I modtoge en Sønneudkaarelses Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader!
|
|
Roma
|
Dari
|
8:15 |
زیرا آن روحی که خدا به شما داده است، شما را برده نمی سازد و موجب ترس نمی شود، بلکه آن روح شما را فرزندان خدا می گرداند و ما به کمک این روح در پیشگاه خدا فریاد می کنیم: «اَبا، ای پدر.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:15 |
Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:15 |
Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:15 |
Ĉar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias: Aba, Patro.
|
|
Roma
|
Est
|
8:15 |
Sest te ei ole saanud orjapõlve vaimu, et peaksite jälle kartma, vaid te olete saanud lapsepõlve Vaimu, kelles me hüüame: "Abba! Isa!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:15 |
چرا که شما روح بندگی را نیافتهاید تا باز ترسان باشید، بلکه روح پسرخواندگی را یافتهاید که بهواسطة آن ندا درمیدهیم: «اَبّا، پدر.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:15 |
از آنرو که روح بندگی را نیافتهاید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسرخواندگی را یافتهاید که به آن ابا یعنیای پدر ندا میکنیم.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:15 |
زیرا آن روحی كه خدا به شما داده است، شما را برده نمیسازد و موجب ترس نمیشود، بلكه آن روح شما را فرزندان خدا میگرداند و ما به كمک این روح در پیشگاه خدا فریاد میکنیم: «ابا، ای پدر.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:15 |
Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:15 |
Sillä te ette ole saaneet orjuuden henkeä ollaksenne jälleen pelossa, vaan te olette saaneet lapseuden hengen, jossa me huudamme: "Abba! Isä!"
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:15 |
Te ette ole saaneet orjuuden henkeä, joka saattaisi teidät jälleen pelon valtaan. Olette saaneet Hengen, joka antaa meille lapsen oikeuden, ja niin me huudamme: "Abba! Isä!"
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:15 |
Te ette ole saaneet orjuuden henkeä elääksenne jälleen pelossa, vaan te olette saaneet lapseuden Hengen, jossa me huudamme: ”Abba! Isä!”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Sillä ette ole ottaneet vastaan orjuuden henkeä ollaksenne jälleen pelossa, vaan te olette ottaneet vastaan lapseuden Hengen, jossa huudamme: "Abba! Isä!"
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:15 |
Car vous n'avez point reçu l'esprit de servitude pour retomber dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père !
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:15 |
Car vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions Abba, c’est-à-dire, Père.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:15 |
En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père !
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:15 |
Car vous n'avez point receu un Efprit de fervitude pour eftre derechef en crainte ; mais vous avez receu l'Efprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:15 |
Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père !
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:15 |
En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit filial, par lequel nous crions: «Abba! Père!»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:15 |
En effet vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour derechef vivre sous la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption, dans lequel nous nous écrions : Abba ! Père !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:15 |
Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:15 |
et que vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour craindre encore, mais que vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous nous écrions : Abba! Père !
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:15 |
Aussi bien, vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'est-à-dire: Père!
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:15 |
Aussi vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l’esprit de l’adoption des enfants, par lequel nous crions : Abba ! Père !
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:15 |
Der Geist, den ihr empfangen, macht euch nicht zu Knechten, so daß ihr wiederum euch fürchten müßtet. Der Geist, den ihr empfangen, schenkt die Sohneswürde, und im Gebet rufen wir durch ihn: "Abba, unser Vater!"
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal furchten mul Jtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater!
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen:
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:15 |
Ihr habt doch nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, so daß ihr euch von neuem fürchten müßtet. Nein! Ihr habt den Geist der Annahme als Kind empfangen, in dem wir rufen: Abba, Vater.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:15 |
Denn ihr habt keinen Geist der Knechtschaft empfangen, erneut zur Furcht, sondern ihr habt einen Geist der Kindschaft empfangen, durch den wir rufen: „Abba, Vater!“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:15 |
Denn ihr habt keinen Geist der Knechtschaft empfangen, erneut zur Furcht, sondern ihr habt einen Geist der Kindschaft empfangen, durch den wir rufen: „Abba, Vater!“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:15 |
Der Geist, den ihr empfangen habt, ist ja doch nicht ein Geist der Knechtschaft, so daß ihr euch aufs neue fürchten müßtet; sondern ihr habt den Geist der Sohnschaft empfangen, in welchem wir rufen: »Abba, (lieber) Vater!«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:15 |
Der Geist, den ihr empfangen habt, macht euch ja nicht wieder zu Sklaven, sodass ihr wie früher in Furcht leben müsstet. Nein, ihr habt den Geist empfangen, der euch zu Kindern Gottes macht, den Geist, in dem wir "Abba! Vater!" zu Gott sagen.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht [etwa] einen Geist (eine Gesinnung) der Sklaverei bekommen, um [euch] wiederum [mit] Furcht [zu erfüllen], sondern ihr habt einen Geist bekommen, der euch zu Söhnen macht (einen Geist der Sohnschaft/Kindschaft, einen Geist der Adoption als Sohn/Kind), mit dem (in dem, durch den) wir rufen: „Abba, Vater“!
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen Geist der Kindschaft empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, um euch wieder zu fürchten, sondern ihr habt den Geist der Kindschaft empfangen, in dem wir Abba, Vater! rufen.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:15 |
Ihr habt ja nicht empfangen einen Geist der Knechtschaft wiederum zur Furcht sondern einen Geist der Kindschaft habt ihr empfangen, indem wir rufen: Abba, Vater.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:15 |
Denn ihr habt nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, sodass ihr euch wieder fürchten müsstet, sondern ihr habt empfangen den Geist, (der verliehen wird bei) der Annahme an Sohnes Statt; in diesem rufen wir: Abba, Vater! (1) "Abba" heisst in der aram. Muttersprache Jesu: "Vater". "Abba" wurde aber auch für "mein Vater" und für "unser Vater" gebraucht. (a) Ga 4:1-6
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:15 |
Διότι δεν ελάβετε πνεύμα δουλείας, διά να φοβήσθε πάλιν, αλλ' ελάβετε πνεύμα υιοθεσίας, διά του οποίου κράζομεν· Αββά, ο Πατήρ.
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:15 |
Lespri Bondye ban nou an, se pa yon lespri k'ap fè nou esklav pou n'ap tranble devan Bondye toujou. Okontrè, Lespri Bondye a fè nou tounen pitit Bondye. Se li menm ki penmèt nou rele Bondye Papa.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:15 |
כִּי לֹא קִבַּלְתֶּם רוּחַ עַבְדוּת לָשׁוּב לִירֹא כִּי אִם־קִבַּלְתֶּם רוּחַ מִשְׁפַּט בָּנִים אֲשֶׁר בּוֹ קֹרְאִים אֲנַחְנוּ אַבָּא אָבִינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:15 |
כי לא קבלתם רוח עבדות לשוב לירא כי אם קבלתם רוח משפט בנים אשר בו קראים אנחנו אבא אבינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:15 |
Nem a szolgaság lelkét kaptátok ugyanis, hogy ismét csak féljetek, hanem a gyermekké fogadás Lelkét, amelyben azt kiáltjuk: »Abba, Atyánk!«
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:15 |
Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:15 |
Mert nem a szolgaság lelkét kaptátok, hogy ismét féljetek, hanem a fiúság Lelkét kaptátok, aki által kiáltjuk: „Abbá, Atyám!”
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:15 |
Mert nem a szolgaság lelkét kaptátok, hogy ismét féljetek, hanem a fiúság Lelkét kaptátok, aki által kiáltjuk: „Abbá, Atya!”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:15 |
Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:15 |
Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:15 |
汝らは再び懼を懷くために僕たる靈を受けしにあらず、子とせられたる者の靈を受けたり、之によりて我らはアバ父と呼ぶなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:15 |
あなたがたは再び恐れをいだかせる奴隷の霊を受けたのではなく、子たる身分を授ける霊を受けたのである。その霊によって、わたしたちは「アバ、父よ」と呼ぶのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:15 |
蓋汝等の受けしは、更に懼を懐く奴隷たるの霊に非ず、子とせらるる霊を受けしなり。我等がアバ即ち父と呼ぶは是が為なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
8:15 |
vaD SoH ta'be' Hev the qa' vo' bondage again Daq taHvIp, 'ach SoH Hevta' the qa' vo' adoption, Sum 'Iv maH SaQ, “Abba { Note: Abba ghaH an Aramaic mu' vaD vav joq daddy, often used affectionately je respectfully Daq tlhobtaHghach Daq maj vav Daq chal. } ! vav!”
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:15 |
Di Hagataalunga dela ne-gowadu go God gi goodou, e-hagalee haga-hai-hege goodou, gei hagalee hai goodou gi-mmaadagu, gei e-hai goodou gii-hai nia dama ni God mai di mahi o-di Hagataalunga dela e-hai gidaadou gi-tangi ang-gi God, boloo, “Tamana, dogu Damana!”
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:15 |
Сендер өздеріңді құл етіп, қайтадан қорқытып жүретін рухты емес, Құдайдың рухани баласы еткен Киелі Рухты қабылдадыңдар. Ол арқылы біз Тәңір Иеге сиынғанда «Әке, Әке!» деп шақырамыз.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:15 |
La̱ex xecˈul li Santil Musikˈej ut ma̱cˈaˈ chic e̱xiu. Moco joˈquex ta junak li mo̱s naxxucua ru lix patrón. Xban nak li Santil Musikˈej cuan kiqˈuin, la̱o ban tzˈakal ralal xcˈajol li Dios. Joˈcan nak nakaye “at inYucuaˈ” re nak nocotijoc.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:15 |
អ្នករាល់គ្នាក៏មិនបានទទួលវិញ្ញាណដែលធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ជាបាវបម្រើ ដែលនាំឲ្យមានការភ័យខ្លាចទៀតទេ គឺអ្នករាល់គ្នាបានទទួលវិញ្ញាណដែលធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ជាកូនចិញ្ចឹមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ រួចដោយសារវិញ្ញាណនេះហើយបានជាយើងស្រែកថា អ័ប្បា ព្រះវរបិតាអើយ!
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:15 |
너희는 다시 두려움에 이르는 속박의 영을 받지 아니하고 양자 삼으시는 영을 받았느니라. 그분을 힘입어 우리가, 아바, 아버지, 하고 부르짖느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:15 |
너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:15 |
Jo jūs neesat saņēmuši verdzības garu, lai jūs atkal bītos, bet jūs saņēmāt pieņemtā bērna garu, kurā mēs sucam: Abba (Tēvs).
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:15 |
Elímo óyo bozwí akómísí bínó baómbo té mpô ’te bóbánga lisúsu. Akómísí bínó bána ba Nzámbe, yangó wâná tokokí kobénga yě ‘Aba ! Tatá !’
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:15 |
Jūs gi gavote ne vergystės dvasią, kad vėl bijotumėte, bet gavote įsūnystės Dvasią, kuria šaukiame: „Aba, Tėve!“
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:15 |
Jo jūs neesat dabūjuši kalpošanas garu, ka jums atkal jābīstas, bet jūs esat dabūjuši dievbērnības Garu, caur ko mēs saucam: Abba, Tēvs.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:15 |
നിങ്ങൾ പിന്നെയും ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ദാസ്യത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല; നാം അബ്ബാ പിതാവേ, എന്നു വിളിക്കുന്ന പുത്രത്വത്തിൻ ആത്മാവിനെ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:15 |
He teka hoki he wairua pononga kua riro nei i a koutou, e mataku ai ano koutou; engari kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tamariki ake, e karanga ai koutou, E Apa, e Pa.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:15 |
Fa tsy nandray ny fanahim-pahandevozana ho amin’ ny tahotra indray ianareo, fa nandray ny fanahin’ ny zanaka natsangana, izay iantsoantsika hoe: Aba, Ray ô.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:15 |
Учир нь айдас руу дахиад хүргэх боолчлолын сүнсийг та нар хүлээн аваагүй. Харин үрчлэлийн Сүнсийг хүлээн авсан. Түүгээр бид, Аав, Эцэг гэж хашгирдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:15 |
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:15 |
Ngoba kalemukelanga umoya wobugqili ukuze libuye lesabe, kodwa lemukele umoya wokuma kwabantwana, esimemeza ngawo sisithi: Abha*, Baba!
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:15 |
Want gij hebt geen geest van slavernij ontvangen, om terug te vallen in de vrees, maar de geest van kindschap, waardoor we roepen: "Abba, Vader!"
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:15 |
For dere mottok ikke en ånd av slaveri igjen til frykt, men dere mottok en ånd av sønnekår, i hvilken vi skriker, Abba, far.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:15 |
For de fekk ikkje ein trældoms-ande, so de atter skulde ræddast, men de fekk ei barnekårs-ande, som gjer at me ropar: «Abba, Fader!»
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:15 |
I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!
|
|
Roma
|
Northern
|
8:15 |
Axı siz köləlik ruhunu almadınız ki, yenə də qorxu içində yaşayasınız; övladlıq Ruhunu aldınız. Elə o Ruhun vasitəsilə Allaha «Abba, Ata» deyə nida edirik.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:15 |
ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܬܘܒ ܠܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܕܒܗ ܩܪܝܢܢ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:15 |
Pwe kaidin ngen en ladu, me komail aleer, pwen pur ong masak, a Ngen en seri, me komail aleer, me kitail kin eker kida: Apa, Sam!
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Pwe Ngehno me Koht ketikihong kumwail sohte kin wiahkin kumwail lidu oh kahrehiong kumwail masak; ahpw Ngehno kin wiahkin kumwail sapwellimen Koht. Oh Sang ni manaman en Ngehno emenemen kitail kin likweriong Koht, “Semei, Semei.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:15 |
Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:15 |
Gdyż nie otrzymaliście ducha niewoli, aby znowu się bać, ale otrzymaliście Ducha usynowienia, przez którego wołamy: Abba, Ojcze!
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:15 |
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para temerdes novamente, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:15 |
Porque não recebestes o espirito de escravidão, para outra vez estardes em temor, porém recebestes o espirito de adopção de filhos, pelo qual clamamos: Abba, Pae.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:15 |
Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:15 |
Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:15 |
*Vós não recebestes um Espírito que vos escravize e volte a encher-vos de medo; mas recebestes um Espírito que faz de vós filhos adotivos. É por Ele que clamamos: Abbá, ó Pai!
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:15 |
Şi voi n-aţi primit un duh de robie, ca să mai aveţi frică, ci aţi primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: „Ava!”, adică „Tată!”
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:15 |
Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:15 |
Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:15 |
Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:15 |
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
|
|
Roma
|
Shona
|
8:15 |
Nokuti hamuna kugamuchira mweya weuranda kuti mutyezve, asi makagamuchira mweya wekuitwa vana, watinodana nawo tichiti: Abha*, Baba.
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:15 |
Niste namreč prejeli duha sužnosti zopet v bojazen, ampak prejeli ste Duha sinovstva, ki v njem kličemo: Aba, Oče!
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:15 |
Kajti niste ponovno prejeli duha suženjstva v strah, temveč ste prejeli Duha posvojitve, s katerim kličemo: „Aba, Oče.“
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:15 |
Kajti niste zopet prejeli duha sužnjosti za strah, nego prejeli ste duha posinstva, v kterem kličemo; aba, oče!
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:15 |
Waayo, ma aydnaan helin ruuxa addoonnimada inaad mar kale cabsataan, laakiinse waxaad hesheen Ruuxa carruur idinka dhigay, kan aynu ku qaylinno Aabbow.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:15 |
dado que no recibisteis el espíritu de esclavitud, para obrar de nuevo por temor, sino que recibisteis el espíritu de filiación, en virtud del cual clamamos: ¡Abba! (esto es), Padre.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:15 |
Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:15 |
Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: Abba, Padre.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:15 |
Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:15 |
Pues ustedes no recibieron el espíritu de esclavitud para temer de nuevo, sino recibieron el Espíritu de adopción, por el cual gritamos, «¡ Abba! ¡Padre!
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:15 |
Porque no habeis recibido el espíritu de servidumbre para [estar] otra vez en temor; mas habeis recibido el Espíritu de adopcion, por el cual clamamos Abba. Padre.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Јер не примисте дух ропства, опет да се бојите; него примисте Дух посиначки, којим вичемо: Ава, Оче!
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Јер не примисте духа ропства, опет да се бојите; него примисте Духа посиначкога, којијем вичемо: Ава, оче!
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:15 |
Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε ˚Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!”
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:15 |
Kwa maana, Roho mliyempokea si Roho mwenye kuwafanya ninyi watumwa na kuwatia tena hofu; sivyo, bali mmempokea Roho mwenye kuwafanya ninyi watoto wa Mungu, na kwa nguvu ya huyo Roho, sisi tunaweza kumwita Mungu, "Aba," yaani "Baba!"
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:15 |
I haven ju icke fått en träldomens ande, så att I åter skullen känna fruktan; I haven fått en barnaskapets ande, i vilken vi ropa: »Abba! Fader!»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:15 |
Ni har inte fått slaveriets ande så att ni på nytt måste leva i fruktan. Nej, ni har fått barnaskapets Ande, och i honom ropar vi: "Abba! Far!"
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:15 |
Den samme Anden vittnar med vår Anda, att vi äre Guds barn. Den samme Anden vittnar med vår Anda, att vi äre Guds barn.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:15 |
Ty I hafven icke fått träldomsens anda, åter till räddhåga; utan I hafven fått utkorada barns Anda, i hvilkom vi rope: Abba, käre Fader.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:15 |
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
|
|
Roma
|
TR
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:15 |
Sapagka't hindi ninyo muling tinanggap ang espiritu ng pagkaalipin sa ikatatakot; datapuwa't tinanggap ninyo ang espiritu ng pagkukupkop, na dahil dito'y sumisigaw tayo, Abba, Ama.
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:15 |
Karna' wala' kitaniyu piyatulunan sin Tuhan sin Rū niya, ha supaya kitaniyu muga' magbalik, biya' sin buga' sin banyaga' ha tagbanyaga' kaniya. Sagawa' piyatulunan niya kitaniyu sin Rū sin Tuhan ha supaya kitaniyu mahinang manga anak niya. Hangkan bang kitaniyu mangayu' na duwaa pa Tuhan makatawag kitaniyu kaniya, “Ama', ū Ama'.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:15 |
เหตุว่าท่านไม่ได้รับนิสัยอย่างทาสซึ่งทำให้ตกในความกลัวอีก แต่ท่านได้รับพระวิญญาณผู้ทรงให้เป็นบุตรซึ่งให้เราทั้งหลายร้องเรียกพระเจ้าว่า “อับบา” คือพระบิดา
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:15 |
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλίας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ ὁ πατήρ·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Long wanem, yupela i no bin kisim spirit bilong kalabus gen long pret. Tasol yupela i bin kisim Spirit bilong kisim nem pikinini, we long en yumi singaut, Aba, Papa.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:15 |
Çünkü Allah’ın Ruhu’nu kabul ettiniz; O sizi tekrar köle yapmaz, korkuya sürüklemez. Allah’ın Ruhu sizi Allah’ın manevî evlâtları yapar. Bu Ruh’la Allah’a, “Abba, yani Baba” diye sesleniriz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:15 |
Çünkü sizi yeniden korkuya sürükleyecek kölelik ruhunu almadınız, oğulluk ruhunu aldınız. Bu ruhla, “Abba, Baba!” diye sesleniriz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:15 |
Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:15 |
бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
|
|
Roma
|
Uma
|
8:15 |
Ri'ulu, bula-ta tehoo' -pidi hi Atura Pue', me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na Alata'ala. Aga hewa toe lau, uma-tapa me'eka', apa' mporata-tamo Inoha' Tomoroli'. Apa' Inoha' Tomoroli' toei mpopajadi' -ta ana' -ana' -na Alata'ala. Pai' ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toei, kita' mpo'uli' -ki Alata'ala: "O Mama! O Tuama-ku!"
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:15 |
کیونکہ اللہ نے جو روح آپ کو دیا ہے اُس نے آپ کو غلام بنا کر خوف زدہ حالت میں نہیں رکھا بلکہ آپ کو اللہ کے فرزند بنا دیا ہے، اور اُسی کے ذریعے ہم پکار کر اللہ کو ”ابّا“ یعنی ”اے باپ“ کہہ سکتے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:15 |
क्योंकि अल्लाह ने जो रूह आपको दिया है उसने आपको ग़ुलाम बनाकर ख़ौफ़ज़दा हालत में नहीं रखा बल्कि आपको अल्लाह के फ़रज़ंद बना दिया है, और उसी के ज़रीए हम पुकारकर अल्लाह को “अब्बा” यानी “ऐ बाप” कह सकते हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Kyoṅki Allāh ne jo Rūh āp ko diyā hai us ne āp ko ġhulām banā kar ḳhaufzadā hālat meṅ nahīṅ rakhā balki āp ko Allāh ke farzand banā diyā hai, aur usī ke zariye ham pukār kar Allāh ko “Abbā” yānī “Ai Bāp” kah sakte haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:15 |
Әнди силәр қобул қилған Муқәддәс Роһ силәрни қул қилип, қул ғоҗайинидин қорққандәк қорқунучқа салмайду. Әксичә силәр бу Муқәддәс Роһ арқилиқ Худаниң әтиварлап беқивалған пәрзәнтлири болуп, Худани «Әй сөйүмлүк Ата!» дәп чақиралайдиған болдуңлар.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Phần anh em, anh em đã không lãnh nhận Thần Khí khiến anh em trở thành nô lệ và phải sợ sệt như xưa, nhưng là Thần Khí làm cho anh em nên nghĩa tử, nhờ đó chúng ta được kêu lên : Áp-ba ! Cha ơi !
|
|
Roma
|
Viet
|
8:15 |
Thật anh em đã chẳng nhận lấy thần trí của tôi mọi đặng còn ở trong sự sợ hãi; nhưng đã nhận lấy thần trí của sự làm con nuôi, và nhờ đó chúng ta kêu rằng: A-ba! Cha!
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:15 |
Anh chị em không nhận thần trí nô lệ để lại sợ hãi, nhưng là thần trí của con nuôi, nhờ đó anh chị em gọi Đức Chúa Trời là A-ba, Cha!
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:15 |
Dydy'r Ysbryd Glân dŷn ni wedi'i dderbyn ddim yn ein gwneud yn gaethweision ofnus unwaith eto! Mae'n ein mabwysiadu ni yn blant i Dduw, a gallwn weiddi arno'n llawen, “Abba! Dad!”
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:15 |
For ye han not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of sones, in which we crien, Abba, fadir.
|
|
Roma
|
f35
|
8:15 |
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:15 |
Sabab ngga'i ka umagad makatāw-tāw ya tasambuttam, sagō' Rū Sussi ya angahinang kitam panganak Tuhan. Kawasa min iya isab, ya angkan kitam makatawakkal angōn ‘Mma'’ ma Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:15 |
Want gij hebt niet ontvangen een geest der dienstbaarheid wederom tot vreeze maar gij hebt ontvangen een Geest van het zoonschap waarin wij roepen: Abba, Vader!
|