Roma
|
RWebster
|
8:16 |
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
EMTV
|
8:16 |
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:16 |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
|
Roma
|
Etheridg
|
8:16 |
And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
8:16 |
[3itself 1The 2spirit] bears witness together to our spirit, that we are children of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:16 |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
|
Roma
|
Rotherha
|
8:16 |
The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God;
|
Roma
|
LEB
|
8:16 |
The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God,
|
Roma
|
BWE
|
8:16 |
So we say, ‘Father! Father!’ The Spirit himself also, along with our own spirits, tells us that we are God’s children.
|
Roma
|
Twenty
|
8:16 |
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children,
|
Roma
|
ISV
|
8:16 |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:16 |
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of יהוה:
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:16 |
For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,
|
Roma
|
Webster
|
8:16 |
The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
Darby
|
8:16 |
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
8:16 |
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
|
Roma
|
ASV
|
8:16 |
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
|
Roma
|
Anderson
|
8:16 |
The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God;
|
Roma
|
Godbey
|
8:16 |
The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God.
|
Roma
|
LITV
|
8:16 |
The Spirit Himself witnesses with our spirit that we are children of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:16 |
The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.
|
Roma
|
Montgome
|
8:16 |
For his Spirit himself bears witness with our spirit, that we are children of God;
|
Roma
|
CPDV
|
8:16 |
For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:16 |
The Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God;
|
Roma
|
LO
|
8:16 |
Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God.
|
Roma
|
Common
|
8:16 |
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
|
Roma
|
BBE
|
8:16 |
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
|
Roma
|
Worsley
|
8:16 |
So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
|
Roma
|
DRC
|
8:16 |
For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God.
|
Roma
|
Haweis
|
8:16 |
The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:16 |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:16 |
The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:16 |
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
NETfree
|
8:16 |
The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God's children.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:16 |
The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
AFV2020
|
8:16 |
The Spirit itself bears witness conjointly with our own spirit, testifying that we are the children of God.
|
Roma
|
NHEB
|
8:16 |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
|
Roma
|
OEBcth
|
8:16 |
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
|
Roma
|
NETtext
|
8:16 |
The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God's children.
|
Roma
|
UKJV
|
8:16 |
The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God:
|
Roma
|
Noyes
|
8:16 |
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God;
|
Roma
|
KJV
|
8:16 |
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
KJVA
|
8:16 |
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
AKJV
|
8:16 |
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
RLT
|
8:16 |
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:16 |
The Ruach Hakodesh Himself bears edut with our ruach that we are bnei HaElohim.
|
Roma
|
MKJV
|
8:16 |
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are the children of God.
|
Roma
|
YLT
|
8:16 |
The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
|
Roma
|
Murdock
|
8:16 |
And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God.
|
Roma
|
ACV
|
8:16 |
The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:16 |
O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:16 |
Ny Fanahy dia miara-milaza amin’ ny fanahintsika fa zanak’ Andriamanitra isika.
|
Roma
|
CopNT
|
8:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:16 |
Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:16 |
Ånden selv vitner sammen med ånden vår, at vi er guds barn.
|
Roma
|
FinRK
|
8:16 |
Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:16 |
聖神親自和我們的心神一同作證:我們是天主的子女。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:16 |
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
|
Roma
|
BulVeren
|
8:16 |
Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:16 |
اَلرُّوحُ نَفْسُهُ أَيْضًا يَشْهَدُ لِأَرْوَاحِنَا أَنَّنَا أَوْلَادُ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:16 |
Mweya amene unopupurirana nemweya wedu, kuti tiri vana vaMwari;
|
Roma
|
Esperant
|
8:16 |
La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:16 |
พระวิญญาณนั้นเป็นพยานร่วมกับจิตวิญญาณของเราทั้งหลายว่า เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
8:16 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြသည်ဟု ဝိညာဉ်တော်သည် ငါတို့၏ဝိညာဉ်နှင့်အတူ သက်သေ ခံတော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:16 |
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:16 |
روح خدا با روح ما با هم شهادت میدهند كه ما فرزندان خدا هستیم
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Rūhul-quds ḳhud hamārī rūh ke sāth mil kar gawāhī detā hai ki ham Allāh ke farzand haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:16 |
Anden själv vittnar med vår ande att vi är Guds barn.
|
Roma
|
TNT
|
8:16 |
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
8:16 |
Dieser Geist gibt Zeugnis unsrem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:16 |
Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Henki itse todistaa henkemme kanssa, että olemme Jumalan lapsia.
|
Roma
|
Dari
|
8:16 |
روح خدا با روح ما با هم شهادت می دهند که ما فرزندان خدا هستیم
|
Roma
|
SomKQA
|
8:16 |
Ruuxa qudhiisu wuu markhaati furaa oo wuxuu ruuxeenna u sheegaa inaynu innagu nahay carruurta Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:16 |
Anden sjølv vitnar med vår ånd at me er Guds born.
|
Roma
|
Alb
|
8:16 |
Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:16 |
Der Geist selbst bestätigt unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:16 |
Бу Муқәддәс Роһ қәлб роһумиз билән биллә бизниң Худаниң пәрзәнтлири екәнлигимизгә гувалиқ бериду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:16 |
성령께서 친히 우리의 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:16 |
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Овај дух свједочи нашему духу да смо дјеца Божија.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:16 |
And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God;
|
Roma
|
Mal1910
|
8:16 |
നാം ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു ആത്മാവുതാനും നമ്മുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:16 |
성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니
|
Roma
|
Azeri
|
8:16 |
اله همن روح بئزئم روحوموزلا شهادت ورئر کي، بئز تارينين اؤولادلارييق.
|
Roma
|
KLV
|
8:16 |
The qa' himself testifies tlhej maj qa' vetlh maH 'oH puqpu' vo' joH'a';
|
Roma
|
ItaDio
|
8:16 |
Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:16 |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:16 |
Самый Дух спослушествует духови нашему, яко есмы чада Божия.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:16 |
αυτό το πνεύμα σύμμαρτυρει τω πνεύματι ημών ότι εσμέν τέκνα θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
8:16 |
L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
8:16 |
Elímo yě mǒkó apésí bísó mayéle, ayébísí bísó ’te tozalí bána ba Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:16 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများဖြစ်ကြကြောင်းကို ဝိညာဉ်တော်ကိုယ်တိုင်ကပင် ငါတို့၏ဝိညာဉ်နှင့်အတူ သက်သေခံတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:16 |
ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏓᎵᎪᏁᎭ ᏗᎦᏓᏅᏙ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:16 |
聖神與我神、共證我儕爲上帝子、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:16 |
Chính Đức Thánh Linh hiệp với tâm linh làm chứng cho chúng ta rằng chúng ta là con của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:16 |
ang Espiritu gayud mao ang magapanghimatuod uban sa atong espiritu nga kita mga anak sa Dios,
|
Roma
|
RomCor
|
8:16 |
Însuşi Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că suntem copii ai lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ngenen Koht kin ketin ehuong ngenitail oh kadehdehda me kitail sapwellimen Koht seri.
|
Roma
|
HunUj
|
8:16 |
Maga a Lélek tesz bizonyságot a mi lelkünkkel együtt arról, hogy valóban Isten gyermekei vagyunk.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:16 |
Ebendieser Geist bezeugt samt unsrem Geiste, dass wir Kinder Gottes sind. (a) 2Kor 1:22
|
Roma
|
GerTafel
|
8:16 |
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
PorAR
|
8:16 |
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:16 |
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
|
Roma
|
Byz
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
8:16 |
همان روح برروحهای ما شهادت میدهد که فرزندان خداهستیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:16 |
UMoya uqobo ufakazelana kanye lomoya wethu, ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:16 |
O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
8:16 |
Αὐτὸ τὸ ˚Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ ˚Πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:16 |
Sam ta duh spričuje našemu duhu, da smo otroci Božji.
|
Roma
|
Norsk
|
8:16 |
Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;
|
Roma
|
SloChras
|
8:16 |
Ta Duh sam izpričuje z našim duhom vred, da smo otroci Božji.
|
Roma
|
Northern
|
8:16 |
Elə Ruh Özü bizim ruhumuzla birgə şəhadət edir ki, biz Allahın övladlarıyıq.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:16 |
Abba, Vater! Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:16 |
Pein ngen o kotin iang ngen atail kadedeki, me kitail seri en Kot akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:16 |
Tas Gars pats apliecina līdz ar mūsu garu, ka esam Dieva bērni;
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:16 |
O mesmo Espirito testifica com o nosso espirito que somos filhos de Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:16 |
聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女;
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:16 |
Den samme Anden vittnar med vår Anda, att vi äre Guds barn.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲛⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:16 |
Und kein geringerer als dieser Geist bestätigt unserem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:16 |
Сам Духът свидетелствува наедно с нашия дух че ние сме чада Божии.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:16 |
L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
PorCap
|
8:16 |
Esse mesmo Espírito dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:16 |
御霊みずから、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子であることをあかしして下さる。
|
Roma
|
Tausug
|
8:16 |
In Rū sin Tuhan himuhūp ha lawm atay taniyu, amuna in dumihil pikilan kātu'niyu sin in kitaniyu mattan tuud hīnang na sin Tuhan manga anak niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:16 |
Da zeugt der Geist selbst zusammen mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:16 |
Di Hagataalunga o God e-haga-puni-anga gi tadau hagataalunga e-haga-modongoohia bolo gidaadou nia dama ni God.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:16 |
El mismo Espíritu da testimonio, juntamente con el espíritu nuestro, de que somos hijos de Dios.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:16 |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:16 |
Dieser Geist bekennt ebenfalls unserem Geist, dass wir Gottes Kinder (Sprösslinge) sind,
|
Roma
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:16 |
Pati Dvasia liudija mūsų dvasiai, kad esame Dievo vaikai.
|
Roma
|
Bela
|
8:16 |
Гэты самы Дух сьведчыць духу нашаму, што мы — дзеці Божыя.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:16 |
Ar Spered e-unan a ro testeni d'hor spered ez omp bugale da Zoue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:16 |
Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, dafi wir Gottes Kinder sind.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:16 |
Henki itse todistaa yhdessä meidän henkemme kanssa, että olemme Jumalan lapsia.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:16 |
Denne Aand vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.
|
Roma
|
Uma
|
8:16 |
Inoha' Tomoroli' moto mobago hangkaa-ngkania hante nono-ta, mpakanoto kakita' -na ana' Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:16 |
Der Geist selbst bestätigt unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:16 |
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
8:16 |
Un pats Gars apliecina mūsu garam, ka mēs esam Dieva bērni.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:16 |
Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:16 |
Cet Esprit atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu,
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:16 |
De Geest zelf getuigt met onze geest, dat we kinderen zijn van God.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:16 |
So macht sein Geist uns im Innersten gewiss, dass wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
Est
|
8:16 |
Seesama Vaim tunnistab ühes meie vaimuga, et me oleme Jumala lapsed.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:16 |
روح القدس خود ہماری روح کے ساتھ مل کر گواہی دیتا ہے کہ ہم اللہ کے فرزند ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:16 |
فَالرُّوحُ نَفْسُهُ يَشْهَدُ مَعَ أَرْوَاحِنَا بِأَنَّنَا أَوْلاَدُ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:16 |
圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
|
Roma
|
f35
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:16 |
Die zelfde Geest getuigt met onzen geest dat wij kinderen Gods zijn;
|
Roma
|
ItaRive
|
8:16 |
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:16 |
Die Gees self getuig saam met ons gees dat ons kinders van God is;
|
Roma
|
RusSynod
|
8:16 |
Этот самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:16 |
Cet esprit même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:16 |
रूहुल-क़ुद्स ख़ुद हमारी रूह के साथ मिलकर गवाही देता है कि हम अल्लाह के फ़रज़ंद हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:16 |
Ruh'un kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrı'nın çocukları olduğumuza tanıklık eder.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:16 |
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:16 |
Maga a Lélek tesz lelkünkkel együtt tanúságot, hogy Isten fiai vagyunk.
|
Roma
|
Maori
|
8:16 |
Ko taua Wairua ra ano hei whakaae ake ki o tatou wairua, he tamariki tatou na te Atua:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Aniya' saksi' ma deyom palnyawahantam bay min Rū Sussi, angkan kitam makatantu in kitam tantu anak Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
8:16 |
Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk.
|
Roma
|
Viet
|
8:16 |
Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:16 |
Li Santil Musikˈej naxchˈolob xya̱lal chiku, ut nakecˈa saˈ li ka̱m nak la̱o chic ralal xcˈajol li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:16 |
Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:16 |
ឯព្រះវិញ្ញាណផ្ទាល់ក៏បានធ្វើបន្ទាល់ជាមួយវិញ្ញាណរបស់យើងដែរថា យើងជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:16 |
Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
|
Roma
|
BasHauti
|
8:16 |
Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.
|
Roma
|
WHNU
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Chính Thần Khí chứng thực cho thần trí chúng ta rằng chúng ta là con cái Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:16 |
C’est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
TR
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
HebModer
|
8:16 |
והרוח ההוא מעיד ברוחנו כי בני אלהים אנחנו׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:16 |
Киелі Рух Құдайдың рухани баласы екенімізді өз рухымызға растайды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:16 |
Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
|
Roma
|
FreJND
|
8:16 |
L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:16 |
Ruh’un kendisi, bizim ruhumuzla birlikte Allah’ın evlâtları olduğumuzu tasdik eder.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:16 |
Der Geist bezeugt es selbst mit unserem Geist zusammen, daß wir Kinder Gottes sind.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:16 |
Sam Duh z našim duhom prinaša pričevanje, da smo Božji otroci;
|
Roma
|
Haitian
|
8:16 |
Lespri Bondye a bay lespri pa nou an lasirans se pitit Bondye nou ye.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:16 |
Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:16 |
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:16 |
וְהָרוּחַ הַהוּא מֵעִיד בְּרוּחֵנוּ כִּי־בְנֵי אֱלֹהִים אֲנַחְנוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:16 |
Ydy, mae'r Ysbryd yn dangos yn glir i ni ein bod ni'n blant i Dduw.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:16 |
Eben dieser Geist ist es, der vereint mit unserm Geiste ihm bezeugt, daß wir Gottes Kinder sind.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:16 |
Αυτό το Πνεύμα συμμαρτυρεί με το πνεύμα ημών ότι είμεθα τέκνα Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
8:16 |
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:16 |
Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:16 |
Бид бол Шүтээний хүүхдүүд гэдгийг Сүнс өөрөө бидний сүнстэй хамт гэрчилдэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:16 |
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Овај дух сведочи нашем духу да смо деца Божија.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:16 |
El Espíritu mismo da testimono con nuestro espíritu de que somos niños de Dios;
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:16 |
Ten to Duch poświadcza naszemu duchowi, że jesteśmy dziećmi Bożymi.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:16 |
C'eft ce mefme Efprit qui rend tefmoignage à noftre efprit que nous fommes enfans de Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:16 |
L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
Swahili
|
8:16 |
Naye Roho mwenyewe anajiunga na roho zetu na kuthibitisha kwamba sisi ni watoto wa Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:16 |
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:16 |
Maga a Lélek tesz bizonyságot a mi lelkünkkel együtt arról, hogy Isten gyermekei vagyunk.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:16 |
L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:16 |
Aanden selv vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:16 |
و روحْ خود با روح ما شهادت میدهد که ما فرزندان خداییم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Spirit em yet i stap witnes wantaim spirit bilong yumi, long yumi stap ol pikinini bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:16 |
Նոյնինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ թէ մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք.
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:16 |
Aanden selv vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.
|
Roma
|
JapRague
|
8:16 |
蓋[聖]霊自ら我等の精神と共に、我等が神の子たるを證し給ふ。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:16 |
ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:16 |
L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:16 |
Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:16 |
御靈みづから我らの靈とともに我らが神の子たることを證す。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:16 |
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
8:16 |
Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
|