Roma
|
RWebster
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
EMTV
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us.
|
Roma
|
ABP
|
8:18 |
For I consider that [6are not 7worthy to be compared 1the 2sufferings 3of the 4present 5time] to the [2about to be 1glory] uncovered unto us.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:18 |
For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
|
Roma
|
LEB
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
|
Roma
|
BWE
|
8:18 |
I think that the troubles we have in this life are nothing when we think of the great things that we shall have.
|
Roma
|
Twenty
|
8:18 |
I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us.
|
Roma
|
ISV
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:18 |
For I know with certainty that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the coming glory which shall be manifested in us.
|
Roma
|
Webster
|
8:18 |
For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
Darby
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
|
Roma
|
OEB
|
8:18 |
I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
|
Roma
|
ASV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
|
Roma
|
Anderson
|
8:18 |
For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
|
Roma
|
Godbey
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us.
|
Roma
|
LITV
|
8:18 |
For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:18 |
For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
|
Roma
|
Montgome
|
8:18 |
For I count as nothing what we now suffer, in comparison with the glory which will soon be unveiled to us.
|
Roma
|
CPDV
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:18 |
Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
|
Roma
|
LO
|
8:18 |
However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us.
|
Roma
|
Common
|
8:18 |
I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.
|
Roma
|
BBE
|
8:18 |
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
|
Roma
|
Worsley
|
8:18 |
And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
|
Roma
|
DRC
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
|
Roma
|
Haweis
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:18 |
I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:18 |
For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
NETfree
|
8:18 |
For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that shall be revealed in us.
|
Roma
|
NHEB
|
8:18 |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:18 |
I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
|
Roma
|
NETtext
|
8:18 |
For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
|
Roma
|
UKJV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
Noyes
|
8:18 |
For I esteem the sufferings of the present time as of no account, when compared with the glory which is about to be revealed to us.
|
Roma
|
KJV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
KJVA
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
AKJV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
RLT
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of the present time are not to be compared with the coming kavod (glory) to be revealed to us.
|
Roma
|
MKJV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
|
Roma
|
YLT
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
|
Roma
|
Murdock
|
8:18 |
For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
|
Roma
|
ACV
|
8:18 |
For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:18 |
Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:18 |
Fa ataoko fa ny fahoriana amin’ izao andro ankehitriny izao dia tsy tokony hoharina amin’ ny voninahitra izay haseho amintsika.
|
Roma
|
CopNT
|
8:18 |
ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:18 |
Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:18 |
For jeg regner med at den nåværende tids lidelser ikke er verdige til å sammenlignes med den herlighet som er i ferd med å avdekkes i oss.
|
Roma
|
FinRK
|
8:18 |
Päättelen siis, etteivät tämän nykyisen ajan kärsimykset ole verrattavissa siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:18 |
我實在以為現時的苦楚,與將來在我們身上要顯示的光榮,是不能較量的。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:18 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲣⲟⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:18 |
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:18 |
Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:18 |
فَإِنِّي أَحْسِبُ أَنَّ آلَامَ ٱلزَّمَانِ ٱلْحَاضِرِ لَا تُقَاسُ بِٱلْمَجْدِ ٱلْعَتِيدِ أَنْ يُسْتَعْلَنَ فِينَا.
|
Roma
|
Shona
|
8:18 |
Nokuti ndinoona kuti matambudziko enguva yaikozvino haana kufanira kuenzaniswa nekubwinya kuchazoratidzwa kwatiri.
|
Roma
|
Esperant
|
8:18 |
Ĉar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkaŝota al ni.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย
|
Roma
|
BurJudso
|
8:18 |
ငါတို့အား ပေါ်ထွန်းလတံ့သော ဘုန်းကိုထောက်သော်၊ ယခုမျက်မှောက်ကာလ၌ ခံရသော ဆင်းရဲဒုက္ခကို ပမာဏမပြုထိုက်ဟု ငါသဘောရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:18 |
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:18 |
به عقیدهٔ من درد و رنج كنونی ما ابداً با جلالی كه در آینده برای ما ظاهر میشود، قابل مقایسه نیست.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Mere ḳhayāl meṅ hamārā maujūdā dukh us āne wāle jalāl kī nisbat kuchh bhī nahīṅ jo ham par zāhir hogā.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:18 |
Jag menar att den här tidens lidanden inte kan jämföras med den härlighet som ska uppenbaras och bli vår.
|
Roma
|
TNT
|
8:18 |
λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
|
Roma
|
GerSch
|
8:18 |
Denn ich halte dafür, daß die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:18 |
Sapagka't napatutunayan ko na ang pagtitiis sa panahong ito'y hindi karapatdapat maitumbas sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Sillä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavissa tulevaan kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
|
Roma
|
Dari
|
8:18 |
به عقیدۀ من درد و رنج کنونی ما ابداً با جلالی که در آینده برای ما ظاهر می شود، قابل مقایسه نیست.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:18 |
Waxaan ku tirinayaa in waxyaalaha wakhtigan la joogo lagu xanuunsadaa ayan istaahilin in lala simo ammaanta iman doonta oo laynoo muujin doono.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:18 |
For eg held so fyre, at lidingarne i den nærverande tidi er ikkje vyrdande mot den herlegdomen som skal openberrast på oss.
|
Roma
|
Alb
|
8:18 |
Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:18 |
Ich meine nämlich, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht [der Rede] wert [sind] gegenüber der Herrlichkeit, die im Begriff steht, uns offenbart zu werden.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:18 |
Мениңчә һазир биз тартиватқан азап-оқубәтләрни кәлгүсидә биздә аян болидиған шан-шәрәпкә селиштурғанда һеч нәрсигә әрзимәйду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:18 |
내가 생각하건대 이 현 시대의 고난들은 앞으로 우리 안에 나타날 영광과 족히 비교될 수 없도다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:18 |
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Јер мислим да страдања садашњега времена нијесу ништа према слави која ће нам се јавити.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:18 |
And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:18 |
നമ്മിൽ വെളിപ്പെടുവാനുള്ള തേജസ്സു വിചാരിച്ചാൽ ഈ കാലത്തിലെ കഷ്ടങ്ങൾ സാരമില്ല എന്നു ഞാൻ എണ്ണുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:18 |
생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다
|
Roma
|
Azeri
|
8:18 |
بله دوشونورم کي، چکدئيئمئز ائندئکي عذابلار، بئزه ظاهئر اولاجاق عئزّتله هچ موقايئسهيه گلمز.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:18 |
Ty jag håller det så före, ätt denna tidsens vedermöda är icke lika emot den härlighet, som på oss uppenbaras skall.
|
Roma
|
KLV
|
8:18 |
vaD jIH qel vetlh the sufferings vo' vam present poH 'oH ghobe' worthy Daq taH compared tlhej the batlh nuq DichDaq taH 'angta' toward maH.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:18 |
PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:18 |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:18 |
Непщую бо, яко недостойны страсти нынешняго времене к хотящей славе явитися в нас.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:18 |
λογίζομαι γαρ ότι ουκ άξια τα παθήματα του νυν καιρού προς την μέλλουσαν δόξαν αποκαλυφθήναι εις ημάς
|
Roma
|
FreBBB
|
8:18 |
En effet, j'estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous.
|
Roma
|
LinVB
|
8:18 |
Namóní ’te malózí mánso tokoyókaka sikáwa makokání atâ moké té na nkémbo eye Nzámbe akolakisa bísó nsima.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:18 |
ယခုမျက်မှောက်ကာလ၌ ငါတို့ခံကြရသော ဒုက္ခဆင်းရဲတို့သည် ငါတို့၌ ထင်ရှားလာမည့် ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် နှိုင်းယှဉ်၍မရနိုင်ဟု ငါမှတ်ယူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:18 |
ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏗᎬᏟᎶᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎡᎩᎾᏄᎪᏫᏎᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:18 |
我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:18 |
Vì tôi xác nhận rằng những sự đau đớn trong hiện tại không đáng so với sự vinh quang trong tương lai sẽ được bày tỏ cho chúng ta.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:18 |
Giisip ko nga ang mga pag-antus niining panahona karon dili takus ikagtandi sa himaya nga igapadayag ra unya kanato.
|
Roma
|
RomCor
|
8:18 |
Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sunt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:18 |
I kin lemeleme me lokolok kan me kitail kin lokolongki ahnsou wet sohte kak pahrekiong douluhl lingan me pahn pwarodohng kitail.
|
Roma
|
HunUj
|
8:18 |
Mert azt tartom, hogy a jelen szenvedései nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, amely láthatóvá lesz rajtunk.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:18 |
Denn ich halte dafür, dass die Leiden der jetzigen Zeit nichts bedeuten im Vergleich zu der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (a) 2Kor 4:17
|
Roma
|
GerTafel
|
8:18 |
Denn ich halte dafür, daß dieser Zeit Leiden nicht wert sind der Herrlichkeit, die an uns soll geoffenbart werden.
|
Roma
|
PorAR
|
8:18 |
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:18 |
Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
|
Roma
|
Byz
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
FarOPV
|
8:18 |
زیرا یقین میدانم که دردهای زمان حاضرنسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:18 |
Ngoba ngithi inhlupheko zalesisikhathi kazilakulinganiswa lenkazimulo ezakwembulwa kithi.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:18 |
Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.
|
Roma
|
StatResG
|
8:18 |
¶Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:18 |
Kajti mislim, da trpljenja sedanjega časa nimajo vrednosti proti slavi, ktera se ima razodeti nad nami.
|
Roma
|
Norsk
|
8:18 |
For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.
|
Roma
|
SloChras
|
8:18 |
Mislim namreč, da trpljenje sedanjega časa ni vredno, da se primerja prihodnji slavi, ki se ima razodeti na nas.
|
Roma
|
Northern
|
8:18 |
Belə düşünürəm ki, çəkdiyimiz indiki əzablar bizə zahir olacaq izzətlə heç müqayisəyə gəlməz.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:18 |
Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:18 |
Pwe i asaer, me kamekam en ansau et sota mau ong en kaparoki ong lingan kokodo, me pan kasansaledang kitail,
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:18 |
Jo es turu, ka šī laika ciešanas neatsver to godību, kas mums taps parādīta.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:18 |
Porque para mim tenho por certo que as afflicções d'este tempo presente não são para comparar com a gloria que em nós ha de ser revelada.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:18 |
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:18 |
Ty jag håller det så före, att denna tidsens vedermöda är icke lika emot den härlighet, som på oss uppenbaras skall.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
CopSahid
|
8:18 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲣⲟⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:18 |
Ich meine nun: Die Leiden dieser Zeit sind gar nicht von Belang, verglichen mit der Herrlichkeit, die sich an uns bald offenbaren soll.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:18 |
Понеже сметам че нинешните временни страдания не са достойни да се сравнят със славата която има да се открие в нас.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:18 |
Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d'être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée ;
|
Roma
|
PorCap
|
8:18 |
*Estou convencido de que os sofrimentos do tempo presente não têm comparação com a glória que há de revelar-se em nós.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:18 |
わたしは思う。今のこの時の苦しみは、やがてわたしたちに現されようとする栄光に比べると、言うに足りない。
|
Roma
|
Tausug
|
8:18 |
Natatantu ku tuud sin in kabinsanaan kananaman natu' ha bihaun ini, sali' da wayruun, bang papagsibuun iban sin kalagguan hirihil sin Tuhan kātu' ha adlaw mahuli.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:18 |
Denn ich achte, daß die Leiden der Gegenwart nichts wert sind gegen die Herrlichkeit, die sich künftig an uns offenbaren soll.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:18 |
Au e-hagamaanadu bolo di hagaduadua dela e-tale-mai gi gidaadou dolomeenei, la-hagalee tau gi-di madamada dela ga-gila-mai gi gidaadou.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:18 |
Estimo, pues que esos padecimientos del tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria venidera que ha de manifestarse en nosotros.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:18 |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:18 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲣⲟⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:18 |
Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.
|
Roma
|
Bela
|
8:18 |
Бо думаю, што цяперашнія часовыя пакуты нічога ня вартыя ў параўнаньні з тою славаю, якая адкрыецца ў нас.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:18 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲣⲟⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:18 |
Me a gav din n'eus heñveledigezh ebet etre poanioù an amzer a-vremañ hag ar gloar da zont a vo diskuliet ennomp.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:18 |
Denn ich halte es dafur, dafi dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soil offenbaret werden.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:18 |
Minä päättelen, etteivät nykyisen ajan kärsimykset ole mitään sen kirkkauden rinnalla, joka vielä on ilmestyvä ja tuleva osaksemme.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:18 |
Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ere ikke at agte mod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.
|
Roma
|
Uma
|
8:18 |
Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa' -ta tempo toi hewa hangkutuno' -wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:18 |
Ich meine nämlich, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht [der Rede] wert [sind] gegenüber der Herrlichkeit, die im Begriff steht, uns offenbart zu werden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:18 |
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
|
Roma
|
Latvian
|
8:18 |
Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:18 |
Porque yo juzgo, que lo que en este tiempo se padece, no es digno de compararse con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:18 |
J'estime, en effet, que les souffrances d'à présent ne sont rien en comparaison de la gloire qui doit un jour se révéler pour nous.
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:18 |
Want ik houd het er voor, dat het lijden dezer wereld niet opwegen kan tegen de heerlijkheid, die ons geopenbaard zal worden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:18 |
Übrigens meine ich, dass die Leiden der jetzigen Zeit im Vergleich zu der Herrlichkeit, die an uns sichtbar werden wird, überhaupt nicht ins Gewicht fallen.
|
Roma
|
Est
|
8:18 |
Sest ma arvan, et selle aja kannatused ei ole midagi tulevase au vastu, mis meile peab ilmsiks saama.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:18 |
میرے خیال میں ہمارا موجودہ دُکھ اُس آنے والے جلال کی نسبت کچھ بھی نہیں جو ہم پر ظاہر ہو گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:18 |
فَإِنِّي مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ آلاَمَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لَيْسَتْ شَيْئاً إِذَا قِيسَتْ بِالْمَجْدِ الآتِي الَّذِي سَيُعْلَنُ فِينَا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:18 |
我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
|
Roma
|
f35
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:18 |
Want ik reken dat de smarten van den tegenwoordigen tijd niet te vergelijken zijn met de glorie die over ons zal geopenbaard worden.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:18 |
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:18 |
Want ek reken dat die lyding van die teenwoordige tyd nie opweeg teen die heerlikheid wat aan ons geopenbaar sal word nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:18 |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с той славой, которая откроется в нас.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:18 |
J'estime que les souffrances du temps présent ne sont rien au prix de la gloire qui nous doit advenir.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:18 |
मेरे ख़याल में हमारा मौजूदा दुख उस आनेवाले जलाल की निसबत कुछ भी नहीं जो हम पर ज़ाहिर होगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:18 |
Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:18 |
Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:18 |
Azt tartom ugyanis, hogy mindaz, amit most szenvedünk, nem mérhető össze a jövendő dicsőséggel, amely meg fog nyilvánulni rajtunk.
|
Roma
|
Maori
|
8:18 |
Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Bang ma aku, mbal angatu kasigpitan ya kalabayantam buwattina'an ma kasahaya'an ya pinabukisan kitam ma sinosōng.
|
Roma
|
HunKar
|
8:18 |
Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, mely nékünk megjelentetik.
|
Roma
|
Viet
|
8:18 |
Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:18 |
La̱in ninye nak li raylal yo̱co chixcˈulbal anakcuan incˈaˈ takaqˈue saˈ kachˈo̱l xban nak moco juntakˈe̱t ta riqˈuin li usilal takacˈul mokon xban nak numtajenak cuiˈchic lix nimal xlokˈal li rusilal li Dios tixqˈue ke.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:18 |
Ty jag håller före att denna tidens lidanden intet betyda, i jämförelse med den härlighet som kommer att uppenbaras på oss.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:18 |
ខ្ញុំយល់ឃើញថា ទុក្ខលំបាកពេលបច្ចុប្បន្ននេះជាសេចក្ដីដែលមិនស័ក្ដិសមយកទៅប្រៀបផ្ទឹមជាមួយសិរីរុងរឿងនៅពេលខាងមុខ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងបើកសម្ដែងឲ្យយើងឃើញនោះទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
8:18 |
Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:18 |
Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.
|
Roma
|
WHNU
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:18 |
*Thật vậy, tôi nghĩ rằng : những đau khổ chúng ta chịu bây giờ sánh sao được với vinh quang mà Thiên Chúa sẽ mặc khải nơi chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:18 |
Car tout bien compté, j’estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
|
Roma
|
TR
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
HebModer
|
8:18 |
כי אחשב אשר ענויי הזמן הזה אינם שקולים כנגד הכבוד העתיד להגלות עלינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:18 |
Болашақта біз үшін анық көрінетін салтанатты ұлылықпен салыстырғанда, қазіргі заманның азаптарының түк емес екендігіне әбден сенемін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:18 |
Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.
|
Roma
|
FreJND
|
8:18 |
Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:18 |
Bence bu hayatta çektiğimiz acılar ahirette sahip olacağımız ihtişamla mukayese edilemez.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:18 |
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, daß die Leiden dieser Zeit nicht zu vergleichen sind mit der Herrlichkeit, die an uns offenbar wird.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:18 |
Kajti menim, da trpljenja tega sedanjega časa niso vredna, da se primerjajo s slavo, ki se bo razodela v nas.
|
Roma
|
Haitian
|
8:18 |
Pou mwen, nou pa ka konpare sa n'ap soufri koulye a ak bèl bagay Bondye pral fè nou wè yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:18 |
Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:18 |
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:18 |
כִּי אֶחֱשֹׁב אֲשֶׁר עִנּוּיֵי הַזְּמָן הַזֶּה אֵינָם שְׁקוּלִים כְּנֶגֶד הַכָּבוֹד הֶעָתִיד לְהִגָּלוֹת עָלֵינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:18 |
Dw i'n reit siŵr bod beth dŷn ni'n ei ddioddef ar hyn o bryd yn ddim o'i gymharu â'r ysblander gwych fyddwn ni'n ei brofi maes o law.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:18 |
Ich halte nämlich dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:18 |
Επειδή φρονώ ότι τα παθήματα του παρόντος καιρού δεν είναι άξια να συγκριθώσι με την δόξαν την μέλλουσαν να αποκαλυφθή εις ημάς.
|
Roma
|
Tisch
|
8:18 |
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:18 |
Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:18 |
Учир нь өнөө үеийн зовлон зүдүүрүүд нь бидний дотор илчлэгдэх тэрхүү яруу алдартай харьцуулагдах үнэ цэнэгүй гэж би үздэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:18 |
Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Јер мислим да страдања садашњег времена нису ништа према слави која ће нам се јавити.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:18 |
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos será revelada.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:18 |
Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:18 |
Car tout bien conté j'eftime que les fouffrances du temps prefent ne font point à contrepefer à la gloire à venir qui doit eftre revelée en nous.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:18 |
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
|
Roma
|
Swahili
|
8:18 |
Naona kuwa mateso ya wakati huu wa sasa si kitu kamwe kama tukiyafananisha na ule utukufu utakaodhihirishwa kwetu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:18 |
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:18 |
Mert azt tartom, hogy a jelen szenvedései nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, amely láthatóvá lesz rajtunk.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:18 |
Or, j'estime qu'il n'y a aucune proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui doit être manifestée en nous.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:18 |
Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:18 |
در نظر من، رنجهای زمان حاضر در قیاس با جلالی که در ما آشکار خواهد شد، هیچ است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Long wanem, mi kaunim olsem ol pasin bilong karim pen bilong dispela taim nau em i no gat namba inap long yumi ken skelim wantaim dispela glori em bai soim ples klia insait long yumi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:18 |
Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:18 |
Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.
|
Roma
|
JapRague
|
8:18 |
我想ふに現世の苦は、我等が身の上に顕るべき将來の光榮に及ぶものに非ず、
|
Roma
|
Peshitta
|
8:18 |
ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:18 |
Car j’estime que les souffrances du temps présent n’ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:18 |
Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:18 |
われ思うに、今の時の苦難は、われらの上に顯れんとする榮光にくらぶるに足らず。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:18 |
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
Roma
|
GerElb18
|
8:18 |
Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
|