Roma
|
RWebster
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
EMTV
|
8:22 |
For we know that all the creation groans together and labors in birth together until now.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:22 |
For we know that all creatures groan and travail until this day;
|
Roma
|
ABP
|
8:22 |
For we know that all the creation groans together, and suffers distress together, as far as the present.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:22 |
For we know that, all creation, is sighing together, and travailing-in-birth-throes together until the present,—
|
Roma
|
LEB
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.
|
Roma
|
BWE
|
8:22 |
We know that the whole world has been crying. It has had much pain until now.
|
Roma
|
Twenty
|
8:22 |
We know, indeed, that all Nature alike has been groaning in the pains of labor to this very hour.
|
Roma
|
ISV
|
8:22 |
For we know that all creation has been groaning with the pains of childbirth right up to the present time.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:22 |
For we [now] know that all the creatures groan [together] and travail in pain [together] until now.
|
Roma
|
Webster
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
|
Roma
|
Darby
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
|
Roma
|
OEB
|
8:22 |
We know, indeed, that all Nature alike has been groaning in the pains of labor to this very hour.
|
Roma
|
ASV
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
Anderson
|
8:22 |
For we know that every creature groans, and is in pain together, till now:
|
Roma
|
Godbey
|
8:22 |
For we know that all creation groans together and travails together until now;
|
Roma
|
LITV
|
8:22 |
For we know that all the creation groans together and travails together until now.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:22 |
For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.
|
Roma
|
Montgome
|
8:22 |
For we know that all nature has been groaning and travailing together until this hour.
|
Roma
|
CPDV
|
8:22 |
For we know that every creature groans inwardly, as if giving birth, even until now;
|
Roma
|
Weymouth
|
8:22 |
For we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour.
|
Roma
|
LO
|
8:22 |
Besides, we know, that the whole creation sigh together, and travail in anguish till the present time.
|
Roma
|
Common
|
8:22 |
We know that the whole creation has been groaning in birth pangs together until now.
|
Roma
|
BBE
|
8:22 |
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
|
Roma
|
Worsley
|
8:22 |
For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day.
|
Roma
|
DRC
|
8:22 |
For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.
|
Roma
|
Haweis
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth together and travaileth in birth to this moment.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:22 |
We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:22 |
For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
NETfree
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans in the pains of childbirth until now.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:22 |
For we know that all the creation is groaning together and travailing together until now.
|
Roma
|
NHEB
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:22 |
We know, indeed, that all Nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.
|
Roma
|
NETtext
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
|
Roma
|
UKJV
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.
|
Roma
|
Noyes
|
8:22 |
For we know that the whole creation is together groaning and suffering the pains of labor, up to this time;
|
Roma
|
KJV
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
KJVA
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
AKJV
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
|
Roma
|
RLT
|
8:22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:22 |
For we know that the whole Bri'ah (Creation) groans and suffers the chevlei (pangs of childbirth) together up until now.
|
Roma
|
MKJV
|
8:22 |
And we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
|
Roma
|
YLT
|
8:22 |
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
|
Roma
|
Murdock
|
8:22 |
For we know, that all the creatures are groaning and travailing in pain unto this day.
|
Roma
|
ACV
|
8:22 |
For we know that the whole creation is groaning and travailing together until now.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:22 |
Pois sabemos que toda a criação geme e sofre dores como as de parto até agora.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:22 |
Fa fantatsika fa izao zavatra ary rehetra izao dia miara-misento sy miara-marary toy izay efa hiteraka mandraka ankehitriny;
|
Roma
|
CopNT
|
8:22 |
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲛⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:22 |
Sillä me tiedämme, että koko luomakunta yhdessä huokaa ja on synnytystuskissa hamaan tähän asti;
|
Roma
|
NorBroed
|
8:22 |
For vi vet at hele skapningen sukker sammen og ligger sammen i fødselssmerter inntil nå;
|
Roma
|
FinRK
|
8:22 |
Me tiedämme, että koko luomakunta yhdessä huokaa ja on synnytystuskissa aina tähän hetkeen asti.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:22 |
因為我們知道,直到如今,一切受造之物都一同歎息,同受產痛;
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:22 |
我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:22 |
Понеже знаем, че цялото творение заедно стене и страда в родилни мъки досега;
|
Roma
|
AraSVD
|
8:22 |
فَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ ٱلْخَلِيقَةِ تَئِنُّ وَتَتَمَخَّضُ مَعًا إِلَى ٱلْآنَ.
|
Roma
|
Shona
|
8:22 |
Nokuti tinoziva kuti chisikwa chese chinogomera pamwe nekurwadziwa pamwe chete kusvikira ikozvino.
|
Roma
|
Esperant
|
8:22 |
Ĉar ni scias, ke la tuta kreitaro kune ĝemas kaj naskodoloras ĝis nun.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:22 |
เรารู้อยู่ว่า บรรดาสรรพสิ่งที่ทรงสร้างนั้น กำลังคร่ำครวญและผจญความทุกข์ลำบากเจ็บปวดด้วยกันมาจนทุกวันนี้
|
Roma
|
BurJudso
|
8:22 |
ဤလောကတနိုင်ငံလုံးသည် ယခုတိုင်အောင် တညီတညွတ်တည်းညည်းတွား၍ ဆင်းရဲခြင်းဝေဒနာကို ခံရသည်ဟုငါတို့သိကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:22 |
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
|
Roma
|
FarTPV
|
8:22 |
زیرا میدانیم كه تمامی آفرینش تا زمان حاضر از دردی مانند درد زایمان نالیده است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Kyoṅki ham jānte haiṅ ki āj tak tamām kāynāt karāhtī aur dard-e-zah meṅ taṛaptī rahtī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:22 |
Vi vet att hela skapelsen gemensamt fortfarande suckar och våndas.
|
Roma
|
TNT
|
8:22 |
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
|
Roma
|
GerSch
|
8:22 |
Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt;
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:22 |
Sapagka't nalalaman natin na ang buong nilalang ay humihibik at nagdaramdam na may kahirapan na kasama natin hanggang ngayon.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Sillä tiedämme, että koko luomakunta yhdessä huokaa ja on synnytystuskissa tähän asti,
|
Roma
|
Dari
|
8:22 |
زیرا می دانیم که تمامی آفرینش تا زمان حاضر از دردی مانند درد زایمان نالیده است.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:22 |
Waayo, waxaynu og nahay in uunka oo dhammu wada taahayo oo wada foolanayo ilaa haatan.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:22 |
For me veit at all skapningen sukkar saman og lid sår verk saman alt til no;
|
Roma
|
Alb
|
8:22 |
Sepse e dimë se deri tani mbarë bota e krijuar rënkon dhe është në mundim.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:22 |
Denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung bis jetzt mitseufzt und mitleidet;
|
Roma
|
UyCyr
|
8:22 |
Та һазирғичә пүткүл мәвҗудатларниң худди толғақ азави тартиватқан аялдәк аһ уруватқанлиғини билимиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:22 |
또 온 창조 세계가 지금까지 함께 신음하며 고통 중에 산고를 치르는 줄을 우리가 아나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:22 |
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Јер знамо да сва твар уздише и тужи с нама до сад.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:22 |
And we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:22 |
സൎവ്വസൃഷ്ടിയും ഇന്നുവരെ ഒരുപോലെ ഞരങ്ങി ഈറ്റുനോവോടിരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
8:22 |
피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통하는 것을 우리가 아나니
|
Roma
|
Azeri
|
8:22 |
چونکي بئلئرئک کي، بوتون خئلقت ائندئيه کئمي بئرلئکده ناله ادئب، دوغوم آغريسي چکئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:22 |
Ty vi vete, att hvart och ett kreatur suckar och ängslas med oss, allt härtill.
|
Roma
|
KLV
|
8:22 |
vaD maH Sov vetlh the Hoch creation groans je travails Daq pain tay' until DaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:22 |
Perciocchè noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme, e travaglia.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:22 |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:22 |
Вемы бо, яко вся тварь с нами совоздыхает и сболезнует даже доныне:
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:22 |
οίδαμεν γαρ ότι πάσα η κτίσις συστενάζει και συνωδίνει άχρι του νυν
|
Roma
|
FreBBB
|
8:22 |
Car nous savons que toute la création soupire et souffre les douleurs de l'enfantement jusques à maintenant ;
|
Roma
|
LinVB
|
8:22 |
Ya sôló, toyébí ’te téé sikáwa bikelámo bínso bizalí kokímela mpé koyóka mpási lokóla mwásí alingí ábóta.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:22 |
ဖန်ဆင်းခံ ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးသည် ယခုအချိန်တိုင်အောင် သားဖွားခြင်းဝေဒနာကို ပြင်းထန်စွာ ခံစားလျက် ညည်းတွားနေကြောင်းကို ငါတို့သိရှိကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:22 |
ᎢᏗᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎨᎦᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᏂᎵᏰᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏂᎩᎵᏲᎬ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:22 |
我知凡受造者、至今共歎劬勞、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:22 |
Vì chúng ta biết rằng toàn thể tạo vật đều cùng rên xiết và quằn quại cho đến ngày nay.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:22 |
Nahibalo kita nga ang tibuok kabuhatan nanagduyog sa pag-agulo sa pagbati hangtud karon;
|
Roma
|
RomCor
|
8:22 |
Dar ştim că, până în ziua de azi, toată firea suspină şi suferă durerile naşterii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Pwe kitail eseier me audepen lahng oh sampah koaros kin weiweirek, rasehng medek en neitik, lao lel ahnsou wet.
|
Roma
|
HunUj
|
8:22 |
Hiszen tudjuk, hogy az egész teremtett világ együtt sóhajtozik és együtt vajúdik mind ez ideig.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:22 |
Denn wir wissen, dass alles Geschaffene insgesamt seufzt und sich schmerzlich ängstigt bis jetzt.
|
Roma
|
GerTafel
|
8:22 |
Denn wir wissen, daß bisher noch die ganze Schöpfung mit stöhnt, und mit im Kreißen begriffen ist.
|
Roma
|
PorAR
|
8:22 |
Porque sabemos que toda a criação, juntamente, geme e suporta dores até agora.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:22 |
Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe.
|
Roma
|
Byz
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
FarOPV
|
8:22 |
زیرا میدانیم که تمام خلقت تا الان با هم در آه کشیدن و درد زه میباشند.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:22 |
Ngoba siyazi ukuthi konke okudaliweyo kuyabubula kanyekanye kuyahelelwa kuze kube khathesi.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:22 |
Pois sabemos que toda a criação geme e sofre dores como as de parto até agora.
|
Roma
|
StatResG
|
8:22 |
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:22 |
Kajti vemo, da vsak stvor zdihuje in čuti hude bolečine noter do sedaj.
|
Roma
|
Norsk
|
8:22 |
For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;
|
Roma
|
SloChras
|
8:22 |
Vemo namreč, da vse stvarstvo skupno zdihuje in je v porodnih bolečinah prav do sedaj.
|
Roma
|
Northern
|
8:22 |
Çünki bilirik ki, bütün yaradılış indiyəcən birlikdə inildəyib doğuş ağrısı çəkir.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:22 |
Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:22 |
Pwe kitail asaer, me audepan sappa karos kin sangesanglol o mimi pan wairok en naitik lao lel met.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:22 |
Jo mēs zinām, ka visi radījumi kopā nopūšās un kopā mokās līdz šim.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:22 |
Porque sabemos que toda a creatura juntamente geme e está com dôres de parto até agora.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:22 |
我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:22 |
Ty vi vete, att hvart och ett kreatur suckar och ängslas med oss, allt härtill.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:22 |
Wir wissen ja: Die ganze Schöpfung ist bis jetzt voll Klageseufzer und harrt mit Schmerzen einer Neugeburt entgegen.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:22 |
Понеже знаем че всичкото създание съвокупно въздиша и на мъки е даже до нине.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:22 |
car nous savons que la création tout entière est jusques à présent dans les gémissements et les douleurs de l'enfantement.
|
Roma
|
PorCap
|
8:22 |
Bem sabemos como toda a criação geme e sofre as dores de parto até ao presente.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:22 |
実に、被造物全体が、今に至るまで、共にうめき共に産みの苦しみを続けていることを、わたしたちは知っている。
|
Roma
|
Tausug
|
8:22 |
Kiyaiingatan natu' sin in katān piyapanjari sin Tuhan piyaratungan sin ginisan kasusahan iban kabinsanaan sampay pa bihaun. Bang ibārat tau, in ālam piyapanjari sin Tuhan biya' sin sapantun babai sūng mag'anak, nag'aluhuy sin sakit.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:22 |
Wissen wir ja, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:22 |
Sabemos, en efecto, que ahora la creación entera gime a una, y a una está en dolores de parto.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:22 |
Gidaadou gu-iloo bolo nia mee ne-hai go God le e-mmaemmae gaa-dae-mai gi dangi-nei gadoo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:22 |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
|
Roma
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲙⲙⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ϥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:22 |
Juk mes žinome, kad visa kūrinija iki šiol dejuoja ir tebėra gimdymo skausmuose.
|
Roma
|
Bela
|
8:22 |
Бо ведаем, што ўсе стварэньні енчаць і пакутуюць дагэтуль;
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:22 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ϥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:22 |
Gouzout a reomp penaos betek vremañ an holl grouadelezh a huanad hag a c'houzañv gwentloù ar gwilioud,
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:22 |
Denn wirwissen, daß aile Kreatur sehnet sich mit uns und angstet sich noch immerdar.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:22 |
Me tiedämme, että koko luomakunta yhä huokaa ja vaikeroi synnytystuskissa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:22 |
Dog vi vide, at al Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Smerte indtil nu.
|
Roma
|
Uma
|
8:22 |
Apa' ta'inca moto ompi', wori' kasusaa' hi rala dunia' toi. Ma'ala-mi ta'uli' dunia' toi ntora ntodohaka, mpopea tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea. Pontodohaka-na dunia' toi hewa pontodohaka hadua tobine to mpopea po'anaa' -na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:22 |
Denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung bis jetzt mitseufzt und mitleidet;
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:22 |
Porque [ya] sabemos, que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.
|
Roma
|
Latvian
|
8:22 |
Mēs taču zinām, ka visa radība nopūšas un vaimanā līdz pat šai dienai;
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:22 |
Porque ya sabemos, que toda la creación gime a una, y a una está en dolores de parto hasta ahora.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:22 |
Nous savons, en effet, que jusqu'à présent la création tout entière gémit, elle est dans les angoisses de l'enfantement ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:22 |
We weten toch, dat heel de schepping tezamen zucht en kreunt in barensweeën tot heden toe.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:22 |
Denn wir wissen, dass die gesamte Schöpfung bis heute unter ihrem Zustand seufzt, als würde sie in Geburtswehen liegen.
|
Roma
|
Est
|
8:22 |
Sest me teame, et kõik loodu ühtlasi ägab ja on aina sünnitusvaevas tänini;
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:22 |
کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ آج تک تمام کائنات کراہتی اور دردِ زہ میں تڑپتی رہتی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:22 |
فَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا تَئِنُّ وَتَتَمَخَّضُ مَعاً حَتَّى الآنَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:22 |
我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
|
Roma
|
f35
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:22 |
Want wij weten dat geheel de schepping tot nu toe mede zucht en mede in barensweeën is.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:22 |
Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:22 |
Want ons weet dat die hele skepping tesame sug en tesame in barensnood is tot nou toe.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:22 |
Ибо знаем, что все творение совокупно стенает и мучится доныне;
|
Roma
|
FreOltra
|
8:22 |
Car nous savons que toute la Création gémit et souffre jusqu’à présent,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:22 |
क्योंकि हम जानते हैं कि आज तक तमाम कायनात कराहती और दर्दे-ज़ह में तड़पती रहती है।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:22 |
Bütün yaratılışın şu ana dek birlikte inleyip doğum ağrısı çektiğini biliyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:22 |
Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:22 |
Tudjuk ugyanis, hogy minden teremtmény együtt sóhajtozik és vajúdik mind ez ideig.
|
Roma
|
Maori
|
8:22 |
E mohio ana hoki tatou, kei te ngunguru tahi, kei te mamae tahi, nga mea hanga katoa taea noatia tenei ra.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Kata'uwanta, in kamemon pinapanjari itu magsalinggā asal sampay ni kabuwattina'an, buwat hantang d'nda kap'ddi'an bang song anganak.
|
Roma
|
HunKar
|
8:22 |
Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig.
|
Roma
|
Viet
|
8:22 |
Vì chúng ta biết rằng muôn vật đều than thở và chịu khó nhọc cho đến ngày nay;
|
Roma
|
Kekchi
|
8:22 |
Nakanau nak li ruchichˈochˈ chalen anakcuan cuan saˈ raylal ut yo̱ chiroybeninquil nak ta̱usa̱k. Li ruchichˈochˈ, aˈan joˈ jun li ixk yo̱ chixcˈulbal li raylal nak ac qˈuira̱c re.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:22 |
Vi veta ju att ännu i denna stund hela skapelsen samfällt suckar och våndas.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:22 |
ដ្បិតយើងដឹងថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមកក៏ស្រែកថ្ងូរ ទាំងឈឺចាប់ជាមួយគ្នារហូតដល់ពេលនេះ
|
Roma
|
CroSaric
|
8:22 |
Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:22 |
Eta ez hec solament, baina gu-ere Spirituaren primitiác ditugula, gueuroc gure baithan suspirioz gaude, adoptionearen beguira gaudela, gure gorputzaren deliurançaren diot.
|
Roma
|
WHNU
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Thật vậy, chúng ta biết rằng : cho đến bây giờ, muôn loài thụ tạo cùng rên siết và quằn quại như sắp sinh nở.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:22 |
Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, c’est-à- dire, la rédemption de notre corps.
|
Roma
|
TR
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
HebModer
|
8:22 |
כי ידענו אשר הבריאה כלה יחד תאנח ותחיל עד הנה׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:22 |
Қазірге дейін бүкіл жаратылыстың толғақ азабы секілді бейнет шегіп, ыңқылдай күрсініп жатқанын білеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:22 |
Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
|
Roma
|
FreJND
|
8:22 |
Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:22 |
Bütün kâinatın doğum yapan bir kadın gibi şimdiye kadar inleyip acı çektiğini biliyoruz.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:22 |
Wir wissen ja, daß die ganze Schöpfung voll Seufzen und Wehen ist bis auf diesen Tag.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:22 |
Kajti vemo, da celotno stvarstvo do zdaj skupaj stoka in se muči v bolečini.
|
Roma
|
Haitian
|
8:22 |
Wi, nou konn sa: jouk jòdi a, tout kreyasyon an ap plenn, l'ap soufri tankou yon fanm ki gen doulè tranche.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:22 |
Sillä me tiedämme, että jokainen luontokappale huokaa ja ahdistetaan aina tähän asti meidän kanssamme.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:22 |
Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:22 |
כִּי יָדַעְנוּ אֲשֶׁר הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ יַחַד תֵּאָנַח וְתָחִיל עַד־הֵנָּה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:22 |
Dŷn ni'n gwybod fod y greadigaeth gyfan yn griddfan fel gwraig sydd mewn poen wrth eni plentyn.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:22 |
Wir wissen ja, daß die gesamte Schöpfung bis jetzt noch überall seufzt und mit Schmerzen einer Neugeburt harrt.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:22 |
Επειδή εξεύρομεν ότι πάσα η κτίσις συστενάζει και συναγωνιά έως του νύν·
|
Roma
|
Tisch
|
8:22 |
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:22 |
Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:22 |
Учир нь бүтээл бүхэлдээ өнөөг хүртэл хамтдаа ёолж бас дуншиж байгаа гэдгийг бид мэддэг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Јер знамо да сва твар уздише и тужи с нама до сад.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:22 |
Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:22 |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. Pues sabemos que la creación entera junto con nosotros respira y teme hasta ahora.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:22 |
Wiemy bowiem, że całe stworzenie razem jęczy i razem cierpi w bólach rodzenia aż dotąd.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:22 |
Et non feulement elles, mais nous auffi, qui avons les premices de l'Efprit, nous-mefmes foufpirons en nous-mefmes, en attendant l'adoption, affavoir la redemption de noftre corps.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:22 |
Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:22 |
Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.
|
Roma
|
Swahili
|
8:22 |
Kwa maana tunajua kwamba mpaka hivi sasa, viumbe vyote vinalia kwa maumivu kama ya kujifungua mtoto.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:22 |
Hiszen tudjuk, hogy az egész teremtett világ együtt sóhajtozik és együtt vajúdik mind ez ideig.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:22 |
Car nous savons que, jusqu'à ce jour, toute la création ensemble soupire, et qu'elle est comme en travail;
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:22 |
Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Veer indtil nu.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:22 |
ما میدانیم که تمام خلقت تا هماکنون از دردی همچون درد زایمان مینالد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Long wanem, yumi save long dispela olgeta samting God i kamapim long nating i krai wantaim pen na hatwok long karim pen wantaim inap long nau.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:22 |
Քանի որ գիտենք թէ բոլոր արարածները միասին կը հառաչեն ու երկունքի ցաւ կը քաշեն մինչեւ հիմա:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:22 |
Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Veer indtil nu.
|
Roma
|
JapRague
|
8:22 |
即ち我等は知る、被造物は皆今に至るまで相共に嘆き、且陣痛に遇へるなりと。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:22 |
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ ܡܬܬܢܚܢ ܘܡܚܒܠܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:22 |
Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:22 |
Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:22 |
我らは知る、すべて造られたるものの今に至るまで共に嘆き、ともに苦しむことを。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:22 |
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
Roma
|
GerElb18
|
8:22 |
Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
|