Roma
|
RWebster
|
8:21 |
Because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
EMTV
|
8:21 |
because even the creation itself shall be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:21 |
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:21 |
that the creation herself also shall be made free from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the sons of Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
8:21 |
that even [3itself 1the 2creation] shall be freed from the slavery of corruption, unto the freedom of the glory of the children of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:21 |
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:21 |
That, creation itself also, shall be freed—from the bondage of the decay into the freedom of the glory of the sons of God;
|
Roma
|
LEB
|
8:21 |
that the creation itself also will be set free from its servility to decay, into the glorious freedom of the children of God.
|
Roma
|
BWE
|
8:21 |
And it hoped to be free like God’s children when they are made great.
|
Roma
|
Twenty
|
8:21 |
Yet not without the hope that some day Nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the Glory of the Children of God.
|
Roma
|
ISV
|
8:21 |
that the creation itself would also be set free from slavery to decay in order to share the glorious freedom of God's children.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:21 |
with the hope that the same creatures shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
|
Roma
|
Webster
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
Darby
|
8:21 |
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
8:21 |
yet not without the hope that some day Nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the glory of the children of God.
|
Roma
|
ASV
|
8:21 |
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
Anderson
|
8:21 |
in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
Godbey
|
8:21 |
therefore indeed pursuant to hope, the creature itself shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
LITV
|
8:21 |
that also the creation will be freed from the slavery of corruption to the freedom of the glory of the children of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:21 |
Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.
|
Roma
|
Montgome
|
8:21 |
yet not without the hope that some day nature itself also will be freed from the thraldom of decay, into the freedom which belongs to the glory of the children of God.
|
Roma
|
CPDV
|
8:21 |
For the creature itself shall also be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:21 |
Yet there was always the hope that at last the Creation itself would also be set free from the thraldom of decay so as to enjoy the liberty that will attend the glory of the children of God.
|
Roma
|
LO
|
8:21 |
that it may be liberated, from the bondage of a perishing state, and brought into the glorious liberty of the sons of God.
|
Roma
|
Common
|
8:21 |
because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
BBE
|
8:21 |
That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
|
Roma
|
Worsley
|
8:21 |
in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
DRC
|
8:21 |
Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
Haweis
|
8:21 |
in hope that the same creation shall be emancipated from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:21 |
that it would also be set free from slavery to decay in order to share the glorious freedom that the children of God will have.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:21 |
For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
NETfree
|
8:21 |
that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God's children.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:21 |
That the creation itself shall also be delivered from its bondage to corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:21 |
In order that the creation itself might be delivered from the bondage of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
|
Roma
|
NHEB
|
8:21 |
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:21 |
yet not without the hope that some day Nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the glory of the children of God.
|
Roma
|
NETtext
|
8:21 |
that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God's children.
|
Roma
|
UKJV
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
Noyes
|
8:21 |
in hope that even the creation itself will be set free from the bondage of corruption and brought into the freedom of the glory of the children of God.
|
Roma
|
KJV
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
KJVA
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
AKJV
|
8:21 |
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
RLT
|
8:21 |
That the creation itself shall also be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:21 |
because HaBri'ah (the Creation) also itself will be set free from the avdut (slavery) of corruption/destruction into the deror (freedom YESHAYAH 61:1) of the kavod (glory) of the bnei HaElohim.
|
Roma
|
MKJV
|
8:21 |
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
|
Roma
|
YLT
|
8:21 |
that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
|
Roma
|
Murdock
|
8:21 |
in the hope, that also the creation itself would be emancipated from the bondage of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.
|
Roma
|
ACV
|
8:21 |
Because the creation itself will also be freed from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:21 |
na esperança de que também a mesma criação seja liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:21 |
sady nahazo fanantenana koa fa izao zavatra ary rehetra izao aza dia hovotsorana amin’ ny fahandevozana, dia ny fahalòvana, ho amin’ ny fahafahana izay momba ny voninahitr’ ireo zanak’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
8:21 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:21 |
koska itse luomakuntakin on tuleva vapautetuksi turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:21 |
fordi også selve skapningen skal frigjøres fra fordervelsens slaveri til guds barns herlighets frihet.
|
Roma
|
FinRK
|
8:21 |
että itse luomakuntakin vapautetaan turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:21 |
脫離敗壞的控制,得享天主子女的光榮自由。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:21 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:21 |
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:21 |
с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:21 |
لِأَنَّ ٱلْخَلِيقَةَ نَفْسَهَا أَيْضًا سَتُعْتَقُ مِنْ عُبُودِيَّةِ ٱلْفَسَادِ إِلَى حُرِّيَّةِ مَجْدِ أَوْلَادِ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:21 |
kuti chisikwa pachachowo chichasunungurwa kubva pauranda hwekuora, chiiswe parusununguko rwekubwinya kwevana vaMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
8:21 |
ke la kreitaro mem ankaŭ liberiĝos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:21 |
ว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รอดจากอำนาจแห่งความเปื่อยเน่า และจะเข้าในเสรีภาพซึ่งมีสง่าราศีแห่งบุตรทั้งหลายของพระเจ้าด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
8:21 |
ဘုရားသခင်သားထူးမြတ်သော လွှတ်ခြင်း ချမ်းသာတည်းဟူသော ဖေါက်ပြန်ပျက်စီးခြင်း အနှောင် အဖွဲ့မှ ကယ်လွှတ်ခြင်း ချမ်းသာကို ဝင်စားမည်ဟု မြော်လင့်ရသော အခွင့်ကိုပေး၍အနိစ္စနိုင်ငံသို့ လိုက်စေ တော်မူသောသူ၏ အလိုတော်ကြောင့်သာ လိုက်ရ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:21 |
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:21 |
كه روزی خود آفرینش از قید فساد آزاد گردد و در آزادی پر شكوه فرزندان خدا سهیم شود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:21 |
ki ek din kāynāt ko ḳhud us kī fānī hālat kī ġhulāmī se chhuṛāyā jāegā. Us waqt wuh Allāh ke farzandoṅ kī jalālī āzādī meṅ sharīk ho jāegī.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:21 |
att även skapelsen ska befrias från sitt slaveri under förgängelsen och nå fram till Guds barns härliga frihet.
|
Roma
|
TNT
|
8:21 |
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
8:21 |
daß auch sie selbst, die Kreatur, befreit werden soll von der Knechtschaft der Sterblichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:21 |
Na ang buong nilalang naman ay magiging laya mula sa pagkaalipin ng kabulukan sa kalayaang maluwalhati ng mga anak ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:21 |
koska itse luomakuntakin on tuleva vapautetuksi turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen.
|
Roma
|
Dari
|
8:21 |
که روزی خود آفرینش از قید فساد آزاد گردد و در آزادی پُر شکوه فرزندان خدا حصه بگیرد.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:21 |
taasoo la rajaynayo in uunka qudhiisana laga xorayn doono addoonnimada qudhunka ah oo la gelin doono xorriyadda ammaanta carruurta Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:21 |
i von um at skapningen og skal verta frigjord frå trældomen under forgjengelegdom til fridomen i Guds borns herlegdom.
|
Roma
|
Alb
|
8:21 |
me shpresë që vetë krijesa të çlirohet nga skllavëria e prishjes për të hyrë në lirinë e lavdisë së bijve të Perëndisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:21 |
dass auch die Schöpfung selbst von der Knechtschaft der Vergänglichkeit befreit werden wird zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:21 |
Чүнки пүткүл мәвҗудат өзи һәққидики көзлигән мәхситигә еришәлмигән еди. Бу мәвҗудатниң өз ихтияри билән әмәс, бәлки уни яратқан Худаниң ирадиси билән болған. Шундақ болсиму яритилған пүткүл мәвҗудатта чирип түгәштин қутулуп, Худа пәрзәнтлиригә беридиған шәрәплик әркинликтин һөзүрлиниш үмүти бар еди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:21 |
이는 창조물 자신도 썩음의 속박에서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광스러운 자유에 이를 것이기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:21 |
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Да ће се и сама твар опростити од ропства распадљивости на слободу славе дјеце Божије.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:21 |
for the ilke creature schal be delyuered fro seruage of corrupcioun in to liberte of the glorie of the sones of God.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:21 |
മനഃപൂൎവ്വമായിട്ടല്ല, അതിനെ കീഴ്പെടുത്തിയവന്റെ കല്പനനിമിത്തമത്രേ.
|
Roma
|
KorRV
|
8:21 |
그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라
|
Roma
|
Azeri
|
8:21 |
بو اومئدله کي، خئلقت اؤزو ده چورومهيئن اسارتئندن آزاد اولاجاق و تارينين اؤولادلارينين شؤوکتلي آزادليغينا گتئرئلهجک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:21 |
Ty kreaturen skola ock varda fri af förgängelighetenes träldom, tall Guds barnas härliga frihet.
|
Roma
|
KLV
|
8:21 |
vetlh the creation itself je DichDaq taH toDta' vo' the bondage vo' decay Daq the liberty vo' the batlh vo' the puqpu' vo' joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:21 |
con la speranza che il mondo creato ancora sarà liberato dalla servitù della corruzione, e messo nella libertà della gloria de’ figliuoli di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:21 |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:21 |
яко и сама тварь свободится от работы истления в свободу славы чад Божиих.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:21 |
ότι και αυτή η κτίσις ελευθερωθήσεται από της δουλείας της φθοράς εις την ελευθερίαν της δόξης των τέκνων του θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
8:21 |
vu que la création elle-même sera aussi affranchie de la servitude de la corruption pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
8:21 |
bikobíka o boómbo bwa liwá, bikozwa mpé bonsómí na lokúmu la bána ba Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:21 |
အကြောင်းမူကား ဖန်ဆင်းခံကမ္ဘာလောကသည် ယိုယွင်းပျက်စီးမည့် အဖြစ်မှလွတ်ကင်း၍ ဘုရားသခင်သားသမီးတို့၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ခံစားခွင့်ရရှိမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:21 |
ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᏉ ᎤᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎠᏲᎩ ᎨᏒ ᎤᎾᏝᎥᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏂᏗᎨᏥᎾᏝᎥᎾ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏫᏗᎨᏥᎪᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:21 |
因望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝衆子自由之榮、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:21 |
bởi vì chính tạo vật sẽ được giải phóng khỏi làm nô lệ cho sự hư nát để được tự do vinh quang của con cái Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:21 |
kay ang kabuhatan ipahigawas ra unya gikan sa kaulipnan sa pagkadunot, ug makaambit kini sa mahimayaong kagawasan sa mga anak sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
8:21 |
că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:21 |
ehu rahn audepen lahng oh sampah uhdahn pahn maiaudahsang mouren liduwih mehla, oh pahn iang sapwellimen Koht seri kan nan arail saledek lingan.
|
Roma
|
HunUj
|
8:21 |
hogy a teremtett világ maga is meg fog szabadulni a romlandóság szolgaságából Isten gyermekeinek dicsőséges szabadságára.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:21 |
dass auch das Geschaffene selbst befreit werden wird von der Knechtschaft des Verderbens zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. (a) 1Pe 3:13; 1Jo 3:2
|
Roma
|
GerTafel
|
8:21 |
Daß auch sie, die Schöpfung, von der Knechtschaft der Vergänglichkeit befreit, und in die Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes werden würde.
|
Roma
|
PorAR
|
8:21 |
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:21 |
Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods.
|
Roma
|
Byz
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
8:21 |
در امید که خود خلقت نیز از قیدفساد خلاصی خواهد یافت تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:21 |
lokuthi lalokho okudaliweyo kuzakhululwa ebugqilini bokubhubha kuze kube senkululekweni yenkazimulo yabantwana bakaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:21 |
na esperança de que também a mesma criação seja liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
8:21 |
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:21 |
Da se bo tudi sam stvor osvobodil sužnjosti skaze na svobodo slave otrôk Božjih.
|
Roma
|
Norsk
|
8:21 |
i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet.
|
Roma
|
SloChras
|
8:21 |
da bo tudi stvarstvo samo rešeno iz sužnjevanja minljivosti v svobodo slave otrok Božjih.
|
Roma
|
Northern
|
8:21 |
yaradılış özü də çürüməyə əsir olmaqdan xilas olub, Allah övladlarının izzətli azadlığına qovuşacaq.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:21 |
auf Hoffnung, daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft des Verderbnisses zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:21 |
Pwe audepan o pil pan maioda sang ni a lidulidui ong tiak en soredi, ong maio en lingan en seri en Kot akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:21 |
Jo arī tie radījumi paši taps atsvabināti no iznīcības kalpošanas uz Dieva bērnu godības svabadību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:21 |
Na esperança de que tambem a mesma creatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da gloria dos filhos de Deus
|
Roma
|
ChiUn
|
8:21 |
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入) 神兒女自由的榮耀。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:21 |
Ty kreaturen skola ock varda fri af förgängelighetenes träldom, till Guds barnas härliga frihet.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
8:21 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:21 |
da auch sie — die Schöpfung — einst befreit soll werden von des Verderbens Knechtschaft, um teilzunehmen an der Freiheit, die Gottes Kinder mit der Herrlichkeit empfangen sollen.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:21 |
с надежда че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, и ще премине в свободата на славата на чадата Божии.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:21 |
avec l'espoir que la création, elle aussi, sera affranchie de l'esclavage de la corruption pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu ;
|
Roma
|
PorCap
|
8:21 |
de que também ela será libertada da escravidão da corrupção, para alcançar a liberdade na glória dos filhos de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:21 |
かつ、被造物自身にも、滅びのなわめから解放されて、神の子たちの栄光の自由に入る望みが残されているからである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:21 |
Awn da hambuuk adlaw ha susūngun dumayaw da in kahālan sin katān unu-unu piyapanjari sin Tuhan. Bunnal ha bihaun, in manga piyapanjari niya magkamatay da iban magkangī'. Sagawa' dumatung da in waktu ha susūngun in katān piyapanjari sin Tuhan lumamud ha anak sin Tuhan, dihilan luhaya dayn ha kasigpitan kamatay.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:21 |
daß auch sie, die Schöpfung von dem Dienste der Verwesung soll befreit werden zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:21 |
bolo dahi laangi-hua, nia mee ne-hai go God ga-dagaloaha gi-daha mo-di mouli hege ang-gi di made, ga-madalia nia dama a God i-lodo nadau dagaloaha madamada.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:21 |
porque también la creación misma será libertada de la servidumbre de la corrupción para (participar de) la libertad de la gloria de los hijos de Dios.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:21 |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:21 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:21 |
kad ir pati kūrinija bus išlaisvinta iš suirimo vergijos ir įgis šlovingą Dievo vaikų laisvę.
|
Roma
|
Bela
|
8:21 |
што і само стварэньне вызвалена будзе з рабства тленьня ў свабоду славы дзяцей Божых.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:21 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
Roma
|
BretonNT
|
8:21 |
gant an esperañs e vo ivez dieubet eus sklavelezh ar vreinadurezh evit bezañ e frankiz gloar bugale Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:21 |
Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des verganglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:21 |
että myös se pääsee kerran pois katoavaisuuden orjuudesta, Jumalan lasten vapauteen ja kirkkauteen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:21 |
dog i det Haab, at Skabningen selv skal og blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns herlige Frihed.
|
Roma
|
Uma
|
8:21 |
Toe pai' hawe'ea to napajadi' Alata'ala mposarumaka ria mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka dunia' toi ngkai kuasa to mpokeni kamatea, duu' -na dunia' toi jadi' tebahaka mpu'u pai' mporata bagia hi rala kabohea tuwu' -ra ana' -ana' Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:21 |
dass auch die Schöpfung selbst von der Knechtschaft der Vergänglichkeit befreit werden wird zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:21 |
Que tambien las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupcion en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
8:21 |
Ka arī pati radība tiks atbrīvota no iznīcības verdzības, lai iegūtu Dieva bērnu godības brīvību.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:21 |
De que también la misma criatura será librada de la servidumbre de corrupción, en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:21 |
et elle espère être affranchie, elle aussi, de la servitude de la corruption et passer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:21 |
dat ook de schepping zelf bevrijd zal worden van de slavernij der vergankelijkheid, om deelachtig te worden aan de vrijheid der glorie van de kinderen Gods.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:21 |
Auch die Schöpfung wird einmal von dieser Versklavung an die Vergänglichkeit zur Herrlichkeit der Kinder Gottes befreit werden.
|
Roma
|
Est
|
8:21 |
sest ka kogu loodu ise päästetakse kord kaduvuse orjusest Jumala laste au vabadusse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:21 |
کہ ایک دن کائنات کو خود اُس کی فانی حالت کی غلامی سے چھڑایا جائے گا۔ اُس وقت وہ اللہ کے فرزندوں کی جلالی آزادی میں شریک ہو جائے گی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:21 |
تُحَرَّرَ هِيَ أَيْضاً مِنْ عُبُودِيَّةِ الْفَسَادِ إِلَى حُرِّيَّةِ الْمَجْدِ الَّتِي لأَوْلاَدِ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:21 |
被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
|
Roma
|
f35
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:21 |
op hope dat ook de schepping zelve zal worden vrijgemaakt van de dienstbaarheid des verderfs tot de vrijheid der glorie der kinderen Gods.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:21 |
non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:21 |
in die hoop dat ook die skepping self vrygemaak sal word van die slawerny van die verganklikheid tot die vryheid van die heerlikheid van die kinders van God.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:21 |
что и само творение освобождено будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:21 |
avec l'espérance qu'elle aussi, la Création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:21 |
कि एक दिन कायनात को ख़ुद उस की फ़ानी हालत की ग़ुलामी से छुड़ाया जाएगा। उस वक़्त वह अल्लाह के फ़रज़ंदों की जलाली आज़ादी में शरीक हो जाएगी।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:21 |
Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrı'nın isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:21 |
Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:21 |
hogy a teremtett világ is felszabadul majd a romlandóság szolgaságából Isten fiai dicsőségének szabadságára.
|
Roma
|
Maori
|
8:21 |
Tera taua mea i hanga e whakaateatia mai i te whakataurekarekatanga a te pirau, whakarangatiratia ake ki roto ki te kororia o nga tamariki a te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:21 |
hatina ma sinosōng in bay pinapanjari kamemon pinalimaya du min kasigpitan ya kalabayanna ma buwattina'an, pagka magka'ndang du maka magkamatay du kamemon. Saguwā' ma sinosōng magdakayu' du bay pinapanjari kamemon itu maka panganak Tuhan, bang sigām pinabangsa sampay pinalimaya na min kasigpitan kamatay.
|
Roma
|
HunKar
|
8:21 |
Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsőségének szabadságára.
|
Roma
|
Viet
|
8:21 |
Muôn vật mong rằng mình cũng sẽ được giải cứu khỏi làm tôi sự hư nát, đặng dự phần trong sự tự do vinh hiển của con cái Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:21 |
Joˈcan nak li ruchichˈochˈ ta̱colekˈ chiru li tzˈekta̱na̱c. Ut xban xnimal rusilal li Dios, ta̱colekˈ li ruchichˈochˈ, joˈ nak teˈcolekˈ li ralal xcˈajol li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:21 |
att också skapelsen en gång skall bliva frigjord ifrån sin träldom under förgängelsen och komma till den frihet som tillhör Guds barns härlighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:21 |
អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមកនឹងបានដោះឲ្យរួចពីភាពជាបាវបម្រើរបស់សេចក្ដីពុករលួយទៅឯសេរីភាពនៃសេចក្ដីរុងរឿងរបស់កូនព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
8:21 |
Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:21 |
Ecen badaquigu creatura guciac suspirioz elkarrequin daudela, eta penatan diradela oraindrano.
|
Roma
|
WHNU
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:21 |
là có ngày cũng sẽ được giải thoát, không phải lệ thuộc vào cảnh hư nát, mà được cùng với con cái Thiên Chúa chung hưởng tự do và vinh quang.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:21 |
Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
|
Roma
|
TR
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
HebModer
|
8:21 |
אשר הבריאה גם היא תשחרר מעבדות הכליון אל חרות כבוד בני האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:21 |
Солай бола тұра, Құдай бізге болашақта жаратылыс та өткіншіліктің құлдығынан босатылып, Құдайдың рухани балаларының салтанатты ұлылығы мен бостандығына жетеді деген үміт берді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:21 |
що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дітей Божих.
|
Roma
|
FreJND
|
8:21 |
dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:21 |
Çünkü Allah kâinata bir umut verdi. Buna göre, kâinatı yozlaşmaya köle olmaktan kurtaracaktır; Allah’ın evlâtlarının sahip olduğu muhteşem hürriyete kavuşturacaktır.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:21 |
daß einst auch sie, die Schöpfung, von der Knechtschaft der Vergänglichkeit erlöst wird zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:21 |
ker bo tudi stvarstvo samo rešeno iz suženjstva trohnenja v veličastno svobodo Božjih otrok.
|
Roma
|
Haitian
|
8:21 |
yon lè la delivre anba esklavaj pouvwa k'ap gate l' la, pou l' ka jwi bèl libète pitit Bondye yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:21 |
Toivossa, että myös itse luontokappale pitää turmeluksen orjuudesta vapaaksi tuleman, Jumalan lasten kunnian vapauteen.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:21 |
Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:21 |
אֲשֶׁר הַבְּרִיאָה גַּם־הִיא תְשֻׁחְרַר מֵעַבְדוּת הַכִּלָּיוֹן אֶל־חֵרוּת כְּבוֹד בְּנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:21 |
Ond mae gobaith i edrych ymlaen ato: mae'r greadigaeth hefyd yn mynd i gael ei gollwng yn rhydd! Fydd hi ddim yn gaeth i lygredd ddim mwy. Bydd yn rhannu'r rhyddid bendigedig fydd Duw'n ei roi i'w blant.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:21 |
daß auch sie selbst, die Schöpfung, von der Knechtschaft der Vergänglichkeit befreit werden wird zur (Teilnahme an der) Freiheit, welche die Kinder Gottes im Stande der Verherrlichung besitzen werden.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:21 |
επ' ελπίδι ότι και αυτή η κτίσις θέλει ελευθερωθή από της δουλείας της φθοράς και μεταβή εις την ελευθερίαν της δόξης των τέκνων του Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
8:21 |
διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλίας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:21 |
що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:21 |
Яагаад гэвэл бүтээл өөрөө ч бас ялзралын боолчлолоос Шүтээний хүүхдүүдийн сүр жавхаат эрх чөлөө рүү чөлөөлөгдөнө.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:21 |
qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Да ће се и сама твар опростити од ропства распадљивости на слободу славе деце Божије.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:21 |
de que la creación misma también fuera liberada de la esclavitud del decaimineto a la libertad de la gloria de los niños de Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:21 |
Że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli zniszczenia do chwalebnej wolności dzieci Bożych.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:21 |
Car nous fçavons que toutes les creatures foufpirent & font en travail enfemble jufques à maintenant.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:21 |
avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
|
Roma
|
Swahili
|
8:21 |
maana hivyo viumbe navyo vitaokolewa kutoka katika utumwa wa uharibifu, vishiriki uhuru mtukufu wa watoto wa Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:21 |
Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:21 |
hogy a teremtett világ maga is meg fog szabadulni a romlandóság szolgaságából Isten gyermekeinek dicsőséges szabadságára.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:21 |
Et elle espère qu'elle aussi sera délivrée de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:21 |
med Haab om, at ogsaa Skabningen selv skal blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns Herligheds Frihed.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:21 |
خودِ خلقت نیز از بندگی فساد رهایی خواهد یافت و در آزادی پرجلال فرزندان خدا سهیم خواهد شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Bilong wanem, samting God i wokim em yet tu bai God i kisim bek long dispela kalabus bilong pasin bilong bagarap i go long pasin bilong stap fri i gat glori bilong ol pikinini bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:21 |
այն յոյսով՝ որ արարածները իրե՛նք ալ, ազատելով ապականութեան ստրկութենէն, հասնին Աստուծոյ զաւակներուն փառաւոր ազատութեան:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:21 |
med Haab om, at ogsaa Skabningen selv skal blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns Herligheds Frihed.
|
Roma
|
JapRague
|
8:21 |
其は被造物も自ら腐敗の奴隷たる事を脱れて、神の子等の光榮の自由を得べければなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:21 |
ܕܐܦ ܗܝ ܒܪܝܬܐ ܬܬܚܪܪ ܡܢ ܥܒܕܘܬܐ ܕܚܒܠܐ ܒܚܪܘܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:21 |
en effet, la créature aussi sera elle-même délivrée de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:21 |
Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:21 |
然れどなほ造られたる者にも滅亡の僕たる状より解かれて、神の子たちの光榮の自由に入る望は存れり。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:21 |
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
8:21 |
daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft des Verderbnisses zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
|