Roma
|
RWebster
|
8:25 |
But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it .
|
Roma
|
EMTV
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:25 |
But if we hope for that which is not seen, in patience we wait.
|
Roma
|
ABP
|
8:25 |
But if [2for what 3we do not 4see 1we hope], [2by 3endurance 1we await].
|
Roma
|
NHEBME
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:25 |
If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it] ;—
|
Roma
|
LEB
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we await it eagerly with patient endurance.
|
Roma
|
BWE
|
8:25 |
But if we hope for something we do not see, we keep on waiting for it.
|
Roma
|
Twenty
|
8:25 |
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
ISV
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:25 |
But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for [it].
|
Roma
|
Webster
|
8:25 |
But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
|
Roma
|
Darby
|
8:25 |
But if what we see not we hope, we expect in patience.
|
Roma
|
OEB
|
8:25 |
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
ASV
|
8:25 |
But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
Anderson
|
8:25 |
But if we hope for that which we see not we wait for it with patience.
|
Roma
|
Godbey
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
|
Roma
|
LITV
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, through patience we wait eagerly.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.
|
Roma
|
Montgome
|
8:25 |
Who hopes for what he clearly sees? But if we hope for something that we do not see, we then patiently wait for it.
|
Roma
|
CPDV
|
8:25 |
But since we hope for what we do not see, we wait with patience.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:25 |
But if we hope for something which we do not see, then we eagerly and patiently wait for it.
|
Roma
|
LO
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it.
|
Roma
|
Common
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
|
Roma
|
BBE
|
8:25 |
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
|
Roma
|
Worsley
|
8:25 |
but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
DRC
|
8:25 |
But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.
|
Roma
|
Haweis
|
8:25 |
But if we hope for what we see not, we with patience expect it.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:25 |
But if we hope for what we don't see, we eagerly wait for it with perseverance.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:25 |
But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
NETfree
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we ourselves wait for it with patience.
|
Roma
|
NHEB
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:25 |
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
NETtext
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.
|
Roma
|
UKJV
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
Noyes
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
KJV
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
KJVA
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
AKJV
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
RLT
|
8:25 |
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:25 |
But if we have tikvah for what we do not see, we eagerly await it with zitzfleisch.
|
Roma
|
MKJV
|
8:25 |
But if we hope for that which we do not see, then we wait for it with patience.
|
Roma
|
YLT
|
8:25 |
and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it .
|
Roma
|
Murdock
|
8:25 |
But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting.
|
Roma
|
ACV
|
8:25 |
But if we hope for what we do not see, we wait through patience.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:25 |
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:25 |
Fa raha isika manantena izay tsy mbola hitantsika, dia miandry amin’ ny faharetana.
|
Roma
|
CopNT
|
8:25 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:25 |
Mutta jos toivomme, mitä emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydellä.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:25 |
Og hvis vi håper på det som vi ikke ser, venter vi -fullstendig gjennom utholdenhet.
|
Roma
|
FinRK
|
8:25 |
Mutta jos toivomme sitä, mitä emme näe, me odotamme sitä kärsivällisesti.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:25 |
但我們若希望那未看見的,必須堅忍等待。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:25 |
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:25 |
Но ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:25 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنَّا نَرْجُو مَا لَسْنَا نَنْظُرُهُ فَإِنَّنَا نَتَوَقَّعُهُ بِٱلصَّبْرِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:25 |
Asi kana tichitarisira chatisingaoni, tinochimirira nemoyo murefu.
|
Roma
|
Esperant
|
8:25 |
Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni ĝin atendas pacience.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:25 |
แต่ถ้าเราทั้งหลายคอยหวังใจในสิ่งที่เรายังไม่ได้เห็น เราจึงมีความเพียรคอยสิ่งนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
8:25 |
ငါတို့သည် မတွေ့မမြင်သောအရာကို မြော်လင့်လျှင်မူကား၊ ထိုအရာကိုသည်းခံသောစိတ်နှင့် ငံ့လင့်၍ နေကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:25 |
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:25 |
امّا اگر در امید چیزی هستیم كه هنوز نیافتهایم، با صبر منتظر آن میشویم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:25 |
Lekin chūṅki ham us kī ummīd rakhte haiṅ jo abhī nazar nahīṅ āyā to lāzim hai ki ham sabar se us kā intazār kareṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:25 |
Men om vi hoppas på det vi inte ser, så väntar vi uthålligt.
|
Roma
|
TNT
|
8:25 |
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
|
Roma
|
GerSch
|
8:25 |
Wenn wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir es ab in Geduld.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:25 |
Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:25 |
Mutta jos toivomme, mitä emme näe, odotamme sitä kärsivällisyydellä.
|
Roma
|
Dari
|
8:25 |
اما اگر در امید چیزی هستیم که هنوز نیافته ایم با صبر منتظر آن می باشیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:25 |
Laakiin haddaynu rajayno wax aynaan arkin, de haddaba dulqaadasho ayaynu ku sugnaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:25 |
Men vonar me det me ikkje ser, so stundar me etter det med tolmod.
|
Roma
|
Alb
|
8:25 |
Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s'e shohim, atë gjë e presim me durim.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:25 |
Aber wenn wir erhoffen, was wir nicht sehen, dann erwarten wir es mit Geduld.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:25 |
Бирақ биз техи әмәлиятқа айланмиғанға үмүт бағлиған екәнмиз, уни сәвирчанлиқ билән күтимиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:25 |
그러나 우리가 보지 못하는 것을 우리가 바라면 인내로 그것을 기다리느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:25 |
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:25 |
Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:25 |
And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:25 |
നാം കാണാത്തതിന്നായി പ്രത്യാശിക്കുന്നു എങ്കിലോ അതിന്നായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:25 |
만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라
|
Roma
|
Azeri
|
8:25 |
لاکئن اگر گؤرمهدئيئمئز شيه اومئد باغلاياق، اونو صبرله گؤزلهيهرئک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:25 |
Sammaledes hjelper ock Anden våra skröplighet; ty vi vete icke hvad vi skolom bedja, såsom det bör sig; utan sjelfver Anden manar godt för oss, med osägeliga suckan. Sammaledes hjelper ock Anden våra skröplighet; ty vi vete icke hvad vi skolom bedja, såsom det bör sig; utan sjelfver Anden manar godt för oss, med osägeliga suckan.
|
Roma
|
KLV
|
8:25 |
'ach chugh maH tul vaD vetlh nuq maH yImev legh, maH loS vaD 'oH tlhej patience.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:25 |
E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:25 |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:25 |
Аще ли, егоже не видим, надеемся, терпением ждем.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:25 |
ει δε ο ου βλέπομεν ελπίζομεν δι΄ υπομονής απεκδεχόμεθα
|
Roma
|
FreBBB
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l'attendons avec patience.
|
Roma
|
LinVB
|
8:25 |
Lokóla tozalí kolíkya maye tomóní naíno té, tozalí kozila mangó na moléndé.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:25 |
သို့သော် ငါတို့သည် ငါတို့မမြင်ရသောအရာကို မျှော်လင့်လျှင်မူကား စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းဖြင့် ထိုအရာကို စောင့်ငံ့မျှော်လင့်တတ်ကြ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
8:25 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎢᎩᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏚᎩ ᏱᎬᎭ, ᎿᎭᏉ ᏗᏛᏂᏗᏳ ᎢᏗᎦᏘᏲ ᎾᏍᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:25 |
惟我儕望所未見者、則忍以待之、○
|
Roma
|
VietNVB
|
8:25 |
Nhưng nếu chúng ta không thấy điều chúng ta hy vọng thì chúng ta tha thiết trông chờ trong kiên trì.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:25 |
Apan kon magalaum kita alang sa butang nga dili makita, nan, magapaabut kita niini uban sa pailub.
|
Roma
|
RomCor
|
8:25 |
Pe când, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:25 |
Ahpw ma kitail koapworopworki mehkot me kitail saikinte kilang, eri, kitail kin kanengamah oh awiawih.
|
Roma
|
HunUj
|
8:25 |
Ha pedig azt reméljük, amit nem látunk, akkor állhatatossággal várjuk.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:25 |
Wenn wir dagegen hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir darauf mit Geduld. (a) 2Kor 4:18; Ga 5:5
|
Roma
|
GerTafel
|
8:25 |
So wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Beharrlichkeit.
|
Roma
|
PorAR
|
8:25 |
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:25 |
Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.
|
Roma
|
Byz
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
FarOPV
|
8:25 |
اما اگر امید چیزی را داریم که نمی بینیم، با صبر انتظار آن میکشیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:25 |
Kodwa uba sithemba lokho esingakuboniyo, sikulindela ngokubekezela.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:25 |
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.
|
Roma
|
StatResG
|
8:25 |
Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:25 |
Če pa upamo, česar ne vidimo, s potrpljivostjo čakamo.
|
Roma
|
Norsk
|
8:25 |
Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod.
|
Roma
|
SloChras
|
8:25 |
Če pa upamo, česar ne vidimo, čakamo tega s potrpežljivostjo.
|
Roma
|
Northern
|
8:25 |
Amma görmədiyimiz şeyə ümid edəndə onu səbirlə gözləyirik.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:25 |
Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:25 |
A ma kitail kaporoporeki, me kitail sota udial, kitail kin kanongama auiauieta.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:25 |
Bet ja mēs ceram, ko neredzam, tad mēs uz to gaidām ar paciešanu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:25 |
Mas, se esperamos o que não vemos, esperamol-o compaciencia.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:25 |
但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:25 |
Om vi nu hoppes det vi icke sem, så vänte vi det med tålamod.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:25 |
Wenn wir jedoch auf das noch Unsichtbare hoffen, so warten wir darauf mit Sehnsucht und Geduld.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:25 |
Ако ли се надеем за онова което не видим, то с търпение го очакваме.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:25 |
Mais si c'est ce que nous ne voyons pas que nous espérons, nous l'attendons avec patience.
|
Roma
|
PorCap
|
8:25 |
Mas, se é o que não vemos que esperamos, então é com paciência que o temos de aguardar.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:25 |
もし、わたしたちが見ないことを望むなら、わたしたちは忍耐して、それを待ち望むのである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:25 |
Sagawa' pagga wala' pa nagmakbul in hiyuhuwat-huwat natu', subay kitaniyu magtūyu' tuud tumagad sabab kaingatan natu' magmakbul da in hiyuhuwat-huwat taniyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:25 |
Hoffen wir aber auf das, was wir nicht sehen, so harren wir in Geduld.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:25 |
Maa gidaadou ga-hagadagadagagee gi-nia mee ala e-de-gidee, gei gidaadou e-talitali ge hagakono di manawa.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:25 |
Si, pues, esperamos lo que no vemos, esperamos en paciencia.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:25 |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:25 |
Bet jei viliamės to, ko nematome, tada laukiame ištvermingai.
|
Roma
|
Bela
|
8:25 |
Але калі спадзяёмся на тое, чаго ня бачым, тады чакаем цярпліва.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:25 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:25 |
Met ma'c'h esperomp ar pezh na welomp ket, ez omp ouzh henn gortoz gant pasianted.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:25 |
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:25 |
Jos taas toivomme jotakin mitä emme näe, me myös odotamme sitä kärsivällisesti.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:25 |
Men dersom vi haabe det, som vi ikke see, da forvente vi det med Taalmodighed.
|
Roma
|
Uma
|
8:25 |
Jadi', ane tasarumaka kamporata-ta mpai' anu to ko'ia taratai, tari-ta mpopea.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:25 |
Aber wenn wir erhoffen, was wir nicht sehen, dann erwarten wir es mit Geduld.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:25 |
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
|
Roma
|
Latvian
|
8:25 |
Bet ja ceram uz ko neredzēdami, tad to ar pacietību gaidām.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:25 |
Mas si lo que no vemos esperamos, por paciencia lo esperamos.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous attendons avec persévérance.
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:25 |
Doch zo we hopen wat we niet zien, dan smachten we er naar met geduld.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:25 |
Wenn wir aber auf etwas hoffen, das wir noch nicht sehen können, warten wir geduldig, ‹bis es sich erfüllt›.
|
Roma
|
Est
|
8:25 |
Aga kui me loodame seda, mida me ei näe, siis me ootame seda kannatlikkusega.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:25 |
لیکن چونکہ ہم اُس کی اُمید رکھتے ہیں جو ابھی نظر نہیں آیا تو لازم ہے کہ ہم صبر سے اُس کا انتظار کریں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:25 |
وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا نَرْجُو مَا لاَ نَرَاهُ، فَبِالصَّبْرِ نَتَوَقَّعُهُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:25 |
但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
|
Roma
|
f35
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:25 |
maar als wij hopen op hetgeen wij niet zien, dan verwachten wij het met volharding.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:25 |
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:25 |
Maar as ons hoop wat ons nie sien nie, dan wag ons daarop met volharding.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:25 |
Но когда надеемся на то, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:25 |
mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:25 |
लेकिन चूँकि हम उस की उम्मीद रखते हैं जो अभी नज़र नहीं आया तो लाज़िम है कि हम सब्र से उसका इंतज़ार करें।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:25 |
Oysa görmediğimize umut bağlarsak, sabırla bekleyebiliriz.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:25 |
Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:25 |
Ha pedig azt reméljük, amit nem látunk, akkor várjuk is türelemmel.
|
Roma
|
Maori
|
8:25 |
Ki te tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, katahi ka ata taria mariretia atu e tatou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:25 |
Saguwā' aniya' holatantam tantu minsan mbal gi' magmattan, ya angkan kitam mbal sinumu angagad.
|
Roma
|
HunKar
|
8:25 |
Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tűréssel várjuk.
|
Roma
|
Viet
|
8:25 |
Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:25 |
Aban li cˈaˈru nakoybeni incˈaˈ nakil ru ut tento takacuy roybeninquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:25 |
Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:25 |
ប៉ុន្ដែបើយើងសង្ឃឹមលើអ្វីដែលមិនអាចមើលឃើញ នោះយើងមុខជាទន្ទឹងរង់ចាំដោយអំណត់។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:25 |
Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:25 |
Eta halaber Spirituac-ere arincen ditu gure infirmitateac, ecen cerçaz othoitz eguin behar dugun bide beçala, eztaquigu: baina Spiritua bera othoiztez dago guregatic erran ecin daitezqueen suspirioz.
|
Roma
|
WHNU
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Nhưng nếu chúng ta trông mong điều mình chưa thấy, thì đó là chúng ta bền chí đợi chờ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:25 |
De même aussi l’Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander ; mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
|
Roma
|
TR
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
HebModer
|
8:25 |
אבל אם נקוה לאשר לא ראינהו נחכה לו בסבלנות׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:25 |
Енді біз әлі де орындалмаған нәрсеге үміт артқандықтан, оны сабырмен сағына күтеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:25 |
Коли ж надіємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
|
Roma
|
FreJND
|
8:25 |
Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:25 |
Fakat biz, gözle göremediğimizi ümit ediyoruz ve bunun için sabırla bekliyoruz.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:25 |
Doch hoffen wir auf das, was wir nicht sehen, dann müssen wir eben in Geduld warten.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:25 |
Toda če upamo na to, kar ne vidimo, potem to pričakujemo s potrpežljivostjo.
|
Roma
|
Haitian
|
8:25 |
Men, si n'ap tann sa nou pa wè, n'ap tann li avèk pasyans.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:25 |
Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:25 |
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:25 |
אֲבָל אִם־נְקַוֶּה לַאֲשֶׁר לֹא רְאִינֻהוּ נְחַכֶּה לוֹ בְּסַבְלָנוּת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:25 |
Ond wrth edrych ymlaen at beth sydd ddim yma eto, rhaid disgwyl yn amyneddgar amdano.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:25 |
Wenn wir dagegen auf das hoffen, was wir noch nicht (verwirklicht) sehen, so warten wir darauf in Geduld.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:25 |
Εάν δε ελπίζωμεν εκείνο, το οποίον δεν βλέπομεν, διά της υπομονής περιμένομεν αυτό.
|
Roma
|
Tisch
|
8:25 |
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:25 |
А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:25 |
Харин хэрэв бид харахгүй байгаа зүйлд найдвал үүнийгээ тэвчээртэйгээр хүлээдэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:25 |
Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:25 |
Pero si esperamos por aquello que no vemos, esperamos por estto con paciencia.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:25 |
Ale jeśli spodziewamy się tego, czego nie widzimy, to oczekujemy tego z cierpliwością.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:25 |
Pareillement auffi l'Efprit foulage de fa part nos foibleffes : car nous ne fçavons point ce que nous devons prier comme il appartient : mais l'Efprit lui-mefme prie pour nous par des foufpirs qui ne fe peuvent exprimer.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
|
Roma
|
Swahili
|
8:25 |
Kama tunakitumaini kile ambacho hatujakiona bado, basi, tunakingojea kwa uvumilivu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:25 |
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:25 |
Ha pedig azt reméljük, amit nem látunk, akkor állhatatossággal várjuk.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:25 |
Men dersom vi haabe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:25 |
امّا اگر به چیزی امیدواریم که هنوز ندیدهایم، بردبارانه انتظارش را میکشیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Tasol sapos yumi hop long dispela yumi no lukim pinis, nau yumi wet long en wantaim pasin bilong sanap strong long traim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:25 |
Իսկ եթէ կը յուսանք մեր չտեսած բանին, ա՛լ համբերութեամբ սպասենք անոր:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:25 |
Men dersom vi haabe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.
|
Roma
|
JapRague
|
8:25 |
見ざる所を希望するに當りては、我等は忍耐を以て之を待つ。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:25 |
ܐܢ ܕܝܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:25 |
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:25 |
Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:25 |
我等もし其の見ぬところを望まば、忍耐をもて之を待たん。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:25 |
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
|
Roma
|
GerElb18
|
8:25 |
Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
|