|
Roma
|
ABP
|
8:27 |
But the one searching the hearts knows what the thought of the spirit is, for according to God it intercedes for the holy ones.
|
|
Roma
|
ACV
|
8:27 |
And he who searches the hearts knows what is the mentality of the Spirit, because he appeals to God for the sanctified.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:27 |
And the One Who searches the hearts comprehends what the strivings of the Spirit are because it makes intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:27 |
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:27 |
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:27 |
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, that he intercedes for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:27 |
And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
|
|
Roma
|
BWE
|
8:27 |
God looks to see what is in people’s hearts. And he knows what the Spirit is going to do. The Spirit talks to God for God’s people. And he asks for them what God wants them to have.
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:27 |
And he who examines hearts knows what the Spirit seeks, because he asks on behalf of the saints in accordance with God.
|
|
Roma
|
Common
|
8:27 |
And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
DRC
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God.
|
|
Roma
|
Darby
|
8:27 |
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according toGod.
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:27 |
But He that searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes on behalf of the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:27 |
But he who searcheth the hearts, he knoweth the mind of the Spirit, who, according to the will of Aloha, prayeth for the saints.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:27 |
But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:27 |
but he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession towards God in behalf of the saints.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:27 |
The one who searches our hearts knows what the Spirit has in mind. The Spirit intercedes for God's people the way God wants him to.
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:27 |
Now he that trieth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, for he maketh intercession for the saints according to God’s will.
|
|
Roma
|
ISV
|
8:27 |
and the one who searches our hearts knows the mind of the Spirit, for the SpiritLit. he intercedes for the saints according to God's will.Lit. according to God
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:27 |
But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to [the will of] God, he makes entreaty for the saints.
|
|
Roma
|
KJV
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:27 |
And the one who searches our hearts knows what the mindset of the Spirit is, because he intercedes on behalf of the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
LITV
|
8:27 |
But the One searching the hearts knows what is the mind of the Spirit, because He intercedes for the saints according to God.
|
|
Roma
|
LO
|
8:27 |
But he who searches the hearts, knows the mind of the Spirit; that, according to the will of God, he makes intercession for the saints.
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:27 |
And He searching the hearts knows what is the mind of the Spirit, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:27 |
And the Searcher of Hearts knows what the Sprit’s meaning is, because his intercessions for the saints are according to the will of God.
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:27 |
and the explorer of hearts, he knoweth what is the mind of the Spirit; because he prayeth for the saints, agreeably to the good pleasure of God.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:27 |
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God's will.
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:27 |
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God's will.
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:27 |
He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:27 |
He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:27 |
He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:27 |
But he that searcheth the hearts knoweth the mind of the Spirit, because it intercedeth for the holy according to the will of God.
|
|
Roma
|
OEB
|
8:27 |
Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit’s meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ’s people are in accordance with his will.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:27 |
Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit’s meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ’s people are in accordance with his will.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:27 |
And He who searches the levavot knows what is the way of thinking of the Ruach Hakodesh, because He intercedes as G-d would have it on behalf of the kedoshim.
HASHGACHAH (PROVIDENCE) GUARDS THE AM KADOSH OF MOSHIACH ACCORDING TO THE TOCHNIT HASHEM (8:28; 9:11) WHEREIN BY CHESED AND CHOCHMAH THE ENTIRE YESHU'AT ELOHEINU IS BEING WORKED OUT
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:27 |
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of יהוה.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:27 |
And, he that searcheth the hearts, knoweth what is preferred by the Spirit—that, according to God, he maketh intercession in behalf of saints;
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:27 |
Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit's meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ's People are in accordance with his will.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:27 |
And he that searcheth the hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to ye pleasure of god.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:27 |
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
Webster
|
8:27 |
And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:27 |
and the Searcher of hearts knows what the Spirit's meaning is, because His intercessions for God's people are in harmony with God's will.
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:27 |
And He that searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit; for he intercedeth for the saints according to the will of God.
|
|
Roma
|
YLT
|
8:27 |
and He who is searching the hearts hath known what is the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:27 |
ο δε ερευνών τας καρδίας οίδε τι το φρόνημα του πνεύματος ότι κατά θεόν εντυγχάνει υπέρ αγίων
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:27 |
En Hy wat die harte deursoek, weet wat die bedoeling van die Gees is, omdat Hy ooreenkomstig die wil van God vir die heiliges intree.
|
|
Roma
|
Alb
|
8:27 |
Dhe ai që heton zemrat e di cila është mendja e Frymës, sepse ai ndërhyn për shenjtorët, sipas Perëndisë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:27 |
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:27 |
عَلَى أَنَّ فَاحِصَ الْقُلُوبِ يَعْلَمُ قَصْدَ الرُّوحِ، لأَنَّ الرُّوحَ يَشْفَعُ فِي الْقِدِّيسِينَ بِمَا يُوَافِقُ اللهَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:27 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يَفْحَصُ ٱلْقُلُوبَ يَعْلَمُ مَا هُوَ ٱهْتِمَامُ ٱلرُّوحِ، لِأَنَّهُ بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللهِ يَشْفَعُ فِي ٱلْقِدِّيسِينَ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:27 |
Եւ ա՛ն՝ որ կը զննէ սիրտերը, գիտէ Հոգիին ի՛նչ մտածելը, քանի որ կը բարեխօսէ սուրբերուն համար Աստուծոյ կամքին համաձայն:
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:27 |
و اورکلري تفتئش ادن، روحون نه دوشوندويونو بئلئر، چونکي روح تارينين ائرادهسئنه گؤره موقدّسلر اوچون شفاعت ادئر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:27 |
Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:27 |
А Той, Хто выпрабоўвае сэрцы, ведае, якая думка ў Духа, бо Ён рупіцца за сьвятых, па волі Божай.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:27 |
An hini a furch ar c'halonoù a oar petra eo soñj ar Spered, rak ec'h erbed evit ar sent hervez Doue.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:27 |
А този който изпитва сърдцата знае какво е мъдруването на Духа, че по волята Божия ходатайствува за светиите.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:27 |
А Този, който изследва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото Той се застъпва за светиите по Божията воля.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:27 |
လူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို စစ်ကြောသိမြင်တော်မူသော သခင်သည်လည်း ဝိညာဉ်တော်၏စိတ်သဘောကို သိတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ သန့်ရှင်းသောသူတို့အဖို့ အသနားခံတော်မူသော ကြောင့်ဖြစ်၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:27 |
စိတ်နှလုံးကို စစ်တော်မူသောသူသည်လည်း ဝိညာဉ်တော်၏ စိတ်သဘောကိုသိတော်မူ၏။ အကြောင်း မူကား ဝိညာဉ်တော်သည် သန့်ရှင်းသူတို့၏ ဆုတောင်းခြင်းအမှုကို ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့် အညီစောင့်မ တော်မူ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:27 |
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:27 |
Испытаяй же сердца весть, что есть мудрование Духа, яко по Богу приповедует о святых.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:27 |
Ug siya nga mao ang nagasusi sa mga kasingkasing sa mga tawo nasayud kon unsa ang hunahuna sa Espiritu, kay ang Espiritu magapangamuyo man uyon sa kabubut-on sa Dios alang sa mga balaan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:27 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎪᎵᏰᏍᏗ ᏧᎾᏫ ᎠᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᎵᏙᎲ ᎠᏓᏅᏙ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏓᎵᏍᏗᏰᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:27 |
那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:27 |
那洞悉心靈的天主知道聖神的意願是什麼,因為祂是按照天主的旨意代聖徒轉求。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:27 |
鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:27 |
且鑒人心之上帝、明曉聖神之意、因依其旨、代聖徒祈求也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:27 |
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:27 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲧ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:27 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲉϥⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:27 |
A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:27 |
Men han, som ransager Hjerterne, veed, hvad Aandens Sands er; thi den træder frem for de Hellige efter Guds Villie.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:27 |
Og han, som ransager Hjerterne, ved, hvad Aandens Higen er, at den efter Guds Villie gaar i Forbøn for hellige.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:27 |
Og han, som ransager Hjerterne, ved, hvad Aandens Higen er, at den efter Guds Villie gaar i Forbøn for hellige.
|
|
Roma
|
Dari
|
8:27 |
و آنکه قلب های انسان را جستجو می کند، از نیت روح آگاه است؛ چون روح القدس مطابق خواست خدا برای ایمانداران شفاعت می کند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:27 |
En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:27 |
En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:27 |
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:27 |
kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso de la Spirito, ĉar li propetadas por la sanktuloj laŭ la volo de Dio.
|
|
Roma
|
Est
|
8:27 |
Aga südamete uurija teab, mis Vaimul on mõttes, et Ta kooskõlas Jumalaga kostab pühade eest.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:27 |
و او که کاوشگر دلهاست، فکر روح را میداند، زیرا روح مطابق با ارادة خدا برای مقدّسان شفاعت میکند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:27 |
و او که تفحص کننده دلهاست، فکر روح را میداند زیراکه او برای مقدسین برحسب اراده خدا شفاعت میکند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:27 |
و آنكه قلبهای انسان را جستجو میکند، از نیّت روح آگاه است؛ چون روحالقدس مطابق خواست خدا برای مقدّسین شفاعت میکند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:27 |
Mutta joka sydämet tutkii, hän tietää, mitä Hengen mielessä on; sillä hän rukoilee pyhäin edestä Jumalan tahdon jälkeen.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:27 |
Mutta sydänten tutkija tietää, mikä Hengen mieli on, sillä Henki rukoilee Jumalan tahdon mukaan pyhien edestä.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:27 |
Ja hän, joka tutkii sydämet, tietää mitä Henki tarkoittaa, sillä Henki puhuu Jumalan tahdon mukaisesti pyhien puolesta.
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:27 |
Hän, joka tutkii sydämet, tietää, mikä Hengen mieli on, sillä Henki rukoilee Jumalan tahdon mukaan pyhien puolesta.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Mutta sydänten tutkija tietää, mikä Hengen mieli on, sillä Henki rukoilee Jumalan tahdon mukaan pyhien edestä.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:27 |
or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède pour des saints.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:27 |
Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c’est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:27 |
et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:27 |
Or nous fçavons auffi que toutes chofes aident enfemble en bien à ceux qui aiment Dieu affavoir, à ceux qui font appellez felon fon propos arrefté.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:27 |
– et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:27 |
et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l'Esprit, il sait qu'il intercède, selon Dieu, pour des saints.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:27 |
Or, Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:27 |
et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:27 |
Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:27 |
Et Celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:27 |
Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:27 |
Gott aber, der die Herzen prüft, versteht des Geistes Sprache; denn der tritt ein nach Gottes Willen für die Heiligen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:27 |
Der aber die Herzen forschet, der weifi, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, was Gott gefallt.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:27 |
Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:27 |
Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:27 |
Und er, der die Herzen erforscht, weiß, was der Geist begehrt, daß er so, wie es Gottes Wille ist, für die Heiligen betet.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:27 |
Und der die Herzen erforscht, weiß, was die Denkweise des Geistes [ist], weil er für die Heiligen eintritt, ‹wie es Gott gefällt›.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:27 |
Und der die Herzen erforscht, weiß, was die Denkweise des Geistes [ist], weil er für die Heiligen eintritt, ‹wie es Gott gefällt›.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:27 |
der aber, der die Herzen erforscht, versteht die Sprache des Geistes, weil dieser in einer dem Willen Gottes entsprechenden Weise für Heilige eintritt.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:27 |
Und ‹Gott›, der die Herzen erforscht, weiß, was der Geist damit sagen will, denn der Geist tritt für die Heiligen so ein, wie es vor Gott angebracht ist.
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:27 |
Der aber die Herzen erforscht, weiß, was des Geistes Sinn ist; denn er vertritt die Heiligen so, wie es Gott angemessen ist.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:27 |
Der aber die Herzen erforscht, weiß, wie der Geist gesinnt ist, weil er die Heiligen Gott gefällig vertritt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:27 |
da tritt der Geist selbst ein mit unaussprechlichem Seufzen. Der aber die Herzen erforscht, weiß was der Geist will, weil er in Gottes Sinn für Heilige eintritt.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:27 |
Der jedoch, der die Herzen erforscht, weiss, was das Trachten des Geistes ist; denn er tritt für die Heiligen ein, wie es Gott gefällt. (a) 1Kor 2:10; 4:5
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:27 |
ο δε ερευνών τας καρδίας εξεύρει τι είναι το φρόνημα του Πνεύματος, ότι κατά Θεόν ικετεύει υπέρ των αγίων.
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:27 |
Bondye menm ki konnen sa ki nan kè tout moun, li konnen kisa Lespri li a vle mande, paske sa Bondye vle a se sa Lespri li a ap mande pou tout moun k'ap viv pou Bondye.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:27 |
וְהַחֹקֵר לְבָבוֹת יוֹדֵעַ אֶת־אֲשֶׁר יַחֲשֹׁב הָרוּחַ כִּי כִּרְצוֹן הָאֱלֹהִים יַפְגִּיעַ בְּעַד הַקְּדוֹשִׁים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:27 |
והחקר לבבות יודע את אשר יחשב הרוח כי כרצון האלהים יפגיע בעד הקדושים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:27 |
Aki azonban vizsgálja a szíveket, tudja, hogy melyek a Lélek kívánságai, tudja, hogy közbenjár a szentekért Isten akarata szerint.
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:27 |
A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:27 |
Aki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek szándéka, mert Isten szerint jár közben a szentekért.
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:27 |
Aki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint jár közben a megszenteltekért.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:27 |
E colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento, e l’affetto dello Spirito; poichè esso interviene per li santi, secondo Iddio.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:27 |
e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:27 |
また人の心を極めたまふ者は御靈の念をも知りたまふ。御靈は神の御意に適ひて聖徒のために執成し給へばなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:27 |
そして、人の心を探り知るかたは、御霊の思うところがなんであるかを知っておられる。なぜなら、御霊は、聖徒のために、神の御旨にかなうとりなしをして下さるからである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:27 |
斯て、心を見透し給ふものは[聖]霊の望み給へる所を知り給ふ。其は神の御旨に從ひて、聖徒の為に求め給へばなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
8:27 |
ghaH 'Iv searches the tIQDu' SovtaH nuq ghaH Daq the Spirit's yab, because ghaH chen intercession vaD the le' ghotpu' according Daq joH'a'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:27 |
Gei God dela e-gidee i-lodo di manawa-tangada, le e-iloo di hagamaanadu o-di Hagataalunga, idimaa, di Hagataalunga-Dabu e-dalodalo ang-gi God i gidaadou i dono hiihai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:27 |
Ал Тәңір Ие адам жүрегінің түкпір-түкпіріндегіні біледі. Киелі Рух Құдайдың адамдары үшін Оның еркіне сай өтініш жасағанда Құдай Киелі Рухтың ниетін де түгелдей түсінеді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:27 |
Li Dios naxnau cˈaˈru cuan saˈ kachˈo̱l ut naxnau ajcuiˈ lix cˈaˈux li Santil Musikˈej. Ut li Santil Musikˈej natzˈa̱man chikix la̱o aj pa̱banel joˈ naraj li Dios.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:27 |
ឯព្រះអង្គដែលឈ្វេងយល់ចិត្តរបស់មនុស្ស ព្រះអង្គដឹងពីគំនិតរបស់ព្រះវិញ្ញាណ ព្រោះព្រះវិញ្ញាណទូលអង្វរជំនួសពួកបរិសុទ្ធត្រូវនឹងបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:27 |
마음을 살피시는 분께서 성령의 생각이 무엇인지 아시나니 이는 그분께서 하나님의 뜻대로 성도들을 위해 중보하시기 때문이니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:27 |
마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:27 |
Bet Viņš, kas pēta sirdis, zina, ko Gars vēlas, jo Viņš saskaņā ar Dievu aizlūdz par svētajiem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:27 |
Mpé Nzámbe óyo akomónoko mitéma mya bato, ayébí maye Elímo alingí ; Elímo akobóndelaka Nzámbe mpô ya bísó basántu, lokóla Nzámbe yě mǒkó alingí.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:27 |
Širdžių Tyrėjas žino Dvasios mintis, nes Ji užtaria šventuosius pagal Dievo valią.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:27 |
Un Tas, kas sirdis pārmeklē, zin, kas ir Tā Gara prāts, jo Tas pēc Dieva prāta tos svētos aizstāv.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:27 |
എന്നാൽ ആത്മാവു വിശുദ്ധൎക്കു വേണ്ടി ദൈവഹിതപ്രകാരം പക്ഷവാദം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു ആത്മാവിന്റെ ചിന്ത ഇന്നതെന്നു ഹൃദയങ്ങളെ പരിശോധിക്കുന്നവൻ അറിയുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:27 |
A, ko te kaititiro i nga ngakau, e mohio ana ki te hinengaro o te Wairua, ko tera hoki e inoi ana mo te hunga tapu i runga i ta te Atua i pai ai.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:27 |
Ary Izay mandinika ny fo no mahalala izay hevitry ny Fanahy, satria araka an’ Andriamanitra ny fifonany ho an’ ny olona masìna.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:27 |
Мөн Шүтээний хүслийн дагуу ариун хүмүүсийн төлөө Сүнс зуучилдаг учраас түүний бодол санаа юу болохыг зүрх сэтгэлүүдийг нягтлан шинжигч тэр мэддэг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:27 |
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:27 |
yena-ke ohlola izinhliziyo uyakwazi lokho okuyingqondo kaMoya, ngoba uncengela abangcwele ngokwentando kaNkulunkulu.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:27 |
En Hij, die de harten doorgrondt, Hij weet, waar de Geest naar verzucht, en hoe Deze voor de heiligen smeekt naar Gods wil.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:27 |
og han som gransker hjertene vet hva åndens sinn er, fordi han går i forbønn for hellige i henhold til gud.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:27 |
og han som ransakar hjarto, veit kva Anden trår etter; for etter Guds vilje gjeng han i bøn for dei heilage.
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:27 |
og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige.
|
|
Roma
|
Northern
|
8:27 |
Ürəkləri sınayan Allah da Ruhun nə düşündüyünü bilir, çünki Ruh Allahın iradəsinə görə müqəddəslər üçün vəsatətçilik edir.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:27 |
ܕܡܐܫ ܕܝܢ ܠܒܘܬܐ ܗܘ ܝܕܥ ܡܢܐ ܗܝ ܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܨܠܝܐ ܚܠܦ ܩܕܝܫܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:27 |
A me kin kotin kasauiada mongiong akan, mangi duen kupur en Ngen, pwe a kin kotin laolaoki saraui kan duen tiak en kupur en Kot.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Eri, Koht me ketin mwahngih duwen audepen mohngiong en aramas, pil kin mwahngih duwen medemedewehn Ngehno; pwe Ngehno kin ketin wiliandi aramas oh louloukin irail rehn Koht nin duwen kupwure.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:27 |
A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:27 |
A ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, ponieważ według woli Boga wstawia się za świętymi.
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:27 |
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a mente do Espírito; porque, segundo Deus, é que ele intercede pelos santos.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:27 |
E aquelle que examina os corações, sabe qual seja a intenção do Espirito; porquanto elle segundo Deus, intercede pelos sanctos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:27 |
E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito, pois ele intercede pelos santos, segundo a vontade de Deus.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:27 |
E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito, pois ele intercede pelos santos, segundo a vontade de Deus.
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:27 |
E aquele que examina os corações conhece as intenções do Espírito, porque é de acordo com Deus que o Espírito intercede pelos santos.
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:27 |
Şi Cel ce cercetează inimile ştie care este năzuinţa Duhului, pentru că El mijloceşte pentru sfinţi după voia lui Dumnezeu.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:27 |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:27 |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:27 |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:27 |
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
|
|
Roma
|
Shona
|
8:27 |
zvino iye anonzvera moyo anoziva fungwa yeMweya kuti chii, nokuti anoreverera vatsvene maererano naMwari.
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:27 |
Ta pa, ki preiskuje srca, ve, kaj je misel Duha, ker po volji Božji prosi za svetnike.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:27 |
In tisti, ki preiskuje srca, ve kakšno je mišljenje Duha, ker on posreduje za svete glede na Božjo voljo.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:27 |
Kteri pa srca izkuša, vé, kaj je misel duha, ker poleg Boga prosi za svetnike.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:27 |
Oo kii qalbiyada baadhaa waa yaqaan fikirka Ruuxa, maxaa yeelay, wuxuu quduusiinta ugu duceeyaa sida Ilaah doonayo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:27 |
Mas Aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque Este intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:27 |
Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:27 |
Mas el que escudriña los corazones, sabe cual es el deseo del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:27 |
Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:27 |
Aquel que busca los corazones sabe lo que está en la mente del Espíritu, porque Él hace intercesión por los santos de acuerdo a Dios.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:27 |
Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es el intento del Espíritu, [es á saber,] que conforme á Dios demanda por los santos.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:27 |
А Онај што испитује срца зна шта је мисао Духа, јер по вољи Божијој моли се за свете.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:27 |
А онај што испитује срца зна што је мисао Духа, јер по вољи Божијој моли се за свете.
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:27 |
Ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ ˚Πνεύματος, ὅτι κατὰ ˚Θεὸν, ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:27 |
Naye Mungu aonaye mpaka ndani ya mioyo ya watu, anajua fikira ya huyo Roho; kwani huyo Roho huwaombea watu wa Mungu kufuatana na mapenzi ya Mungu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:27 |
Och han som rannsakar hjärtan, han vet vad Anden menar, ty det är efter Guds behag som han manar gott för de heliga.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:27 |
Och han som utforskar hjärtan vet vad Anden menar, eftersom Anden vädjar för de heliga så som Gud vill.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men han, som skådar hjertan, han vet hvad Andans sinne är; ty han manar för helgonen, efter Guds behag.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men han, som skådar hjertan, han vet hvad Andans sinne är; ty han manar för helgonen, efter Guds behag.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:27 |
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
|
|
Roma
|
TR
|
8:27 |
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:27 |
At ang nakasisiyasat ng mga puso'y nakakaalam kung ano ang kaisipan ng Espiritu, sapagka't siya ang namamagitan dahil sa mga banal alinsunod sa kalooban ng Dios.
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:27 |
Ampa in Tuhan amu in makaingat sin katān ha lawm atay taniyu, makaingat da isab bang unu in maana sin pamung sin Rū sin Tuhan. Sabab in katān pangayuun sin Rū sin Tuhan ha pasalan taniyu, manga tau suku' sin Tuhan, magtaayun tuud isab iban sin kabayaan sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:27 |
และพระองค์ ผู้ทรงตรวจค้นใจมนุษย์ ก็ทรงทราบความหมายของพระวิญญาณ เพราะว่าพระองค์ทรงอธิษฐานขอเพื่อวิสุทธิชนตามที่ชอบพระทัยพระเจ้า
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:27 |
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Na em husat i painim tru long ol bel i save long tingting bilong Spirit em i wanem, bilong wanem, em i mekim wok namelman bilong helpim ol seint bilong bihainim laik bilong God.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:27 |
Allah kalbimizdekini biliyor, Ruh’un ne düşündüğünü de bilir. Çünkü Ruh, Allah’ın halkı için Allah’ın iradesine uygun şekilde şefaat eder.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:27 |
Yürekleri araştıran Tanrı, Ruh'un düşüncesinin ne olduğunu bilir. Çünkü Ruh, Tanrı'nın isteği uyarınca kutsallar için aracılık eder.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:27 |
Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:27 |
А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
|
|
Roma
|
Uma
|
8:27 |
Pai' Alata'ala to mpowile nono manusia', mpo'inca patuju-na Inoha' Tomoroli' toe: Inoha' Tomoroli' mosampaya ntuku' konoa Alata'ala, mpekakae-raka hawe'ea tauna to mepangala' hi Alata'ala.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:27 |
اور خدا باپ جو تمام دلوں کی تحقیق کرتا ہے روح القدس کی سوچ کو جانتا ہے، کیونکہ پاک روح اللہ کی مرضی کے مطابق مُقدّسین کی شفاعت کرتا ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:27 |
और ख़ुदा बाप जो तमाम दिलों की तहक़ीक़ करता है रूहुल-क़ुद्स की सोच को जानता है, क्योंकि पाक रूह अल्लाह की मरज़ी के मुताबिक़ मुक़द्दसीन की शफ़ाअत करता है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Aur Ḳhudā Bāp jo tamām diloṅ kī tahqīq kartā hai Rūhul-quds kī soch ko jāntā hai, kyoṅki pāk Rūh Allāh kī marzī ke mutābiq muqaddasīn kī shafā'at kartā hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:27 |
Инсанларниң қәлбини күзитип туридиған Худа Муқәддәс Роһниң немә дәватқанлиғини чүшиниду. Чүнки Муқәддәс Роһ Худаниң ирадиси бойичә, Худаниң муқәддәс хәлқи үчүн мураҗиәт қилиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Và Thiên Chúa, Đấng thấu suốt tâm can, biết Thần Khí muốn nói gì, vì Thần Khí cầu thay nguyện giúp cho dân thánh theo đúng ý Thiên Chúa.
|
|
Roma
|
Viet
|
8:27 |
Ðấng dò xét lòng người hiểu biết ý tưởng của Thánh Linh là thể nào, vì ấy là theo ý Ðức Chúa Trời mà Ngài cầu thế cho các thánh đồ vậy.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:27 |
Đấng xét thấu lòng dạ con người biết ý tưởng của Đức Thánh Linh, vì Ngài cầu nguyện thay cho các thánh đồ theo như ý của Đức Chúa Trời.
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:27 |
ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:27 |
Ond mae Duw yn gwybod beth sydd yng nghalon pawb, ac mae'n gwybod beth ydy bwriad yr Ysbryd. Mae'r Ysbryd yn gofyn i Dduw am y pethau mae Duw yn awyddus i'w rhoi i'w blant.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:27 |
For he that sekith the hertis, woot what the spirit desirith, for bi God he axith for hooli men.
|
|
Roma
|
f35
|
8:27 |
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Tatanding deyom pamikiltam e' Tuhan maka kasakupanna isab bang ai kinannal e' Rū Sussi, sabab palamud Rū Sussi itu angamu'an kitam suku' Tuhan kahāpan, ma buwat kahandak Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:27 |
en Hij die de harten doorzoekt weet wat de meening des Geestes is, omdat Hij naar den wil van God intreedt voor de heiligen.
|