|
Roma
|
ABP
|
8:28 |
But we know that to the ones loving God all things work together for good, to the ones [3according to 4purpose 2called 1being].
|
|
Roma
|
ACV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to those who love God, who are the called according to purpose.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:28 |
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:28 |
And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:28 |
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
|
|
Roma
|
BWE
|
8:28 |
We know that God works out everything for the good of those who love him. They are the people who are part of his plan.
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:28 |
And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
|
|
Roma
|
Common
|
8:28 |
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
DRC
|
8:28 |
And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints.
|
|
Roma
|
Darby
|
8:28 |
But we do know that all things work together for good to those who loveGod, to those who are called according to purpose.
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:28 |
BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:28 |
Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:28 |
But we know that all things work together for good to them that love God, to them that are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:28 |
We know that all things work together for the good of those who love God--those whom he has called according to his plan.
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:28 |
But we know that to those who love God all things work together for good, even to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
ISV
|
8:28 |
And we know that he works all things togetherOr that all things work together; other mss. read that God works all things together for the good of those who love God, who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:28 |
And we [now] know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called [to be saints].
|
|
Roma
|
KJV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:28 |
And we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose,
|
|
Roma
|
LITV
|
8:28 |
But we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose;
|
|
Roma
|
LO
|
8:28 |
Besides, we know, that all things work together for good, to them who love God; to them, who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:28 |
Now we know that all things continually work together for good to to those who love God, to those who have been the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:28 |
And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:28 |
And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:28 |
And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:28 |
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:28 |
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:28 |
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:28 |
We know moreover that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
|
Roma
|
OEB
|
8:28 |
But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him — those who have received the call in accordance with his purpose.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:28 |
But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him — those who have received the call in accordance with his purpose.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:28 |
And we know that for those who love Hashem everything co-operates toward HaTov for those who are HaKeru'im (the summoned/called ones) according to tochnit Hashem (purposeful and willed plan or goal--9:11).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love יהוה, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:28 |
We know, further, that, unto them who love God, God causeth all things to work together for good,—unto them who, according to purpose, are such as he hath called;
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:28 |
But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him--those who have received the Call in accordance with his purpose.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:28 |
For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:28 |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
|
|
Roma
|
Webster
|
8:28 |
And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:28 |
Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called.
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:28 |
And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose;
|
|
Roma
|
YLT
|
8:28 |
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:28 |
οίδαμεν δε ότι τοις αγαπώσι τον θεόν πάντα συνεργεί εις αγαθόν τοις κατά πρόθεσιν κλητοίς ούσιν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:28 |
En ons weet dat vir hulle wat God liefhet, alles ten goede meewerk, vir hulle wat na sy voorneme geroep is.
|
|
Roma
|
Alb
|
8:28 |
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:28 |
وَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ يَجْعَلُ جَمِيعَ الأُمُورِ تَعْمَلُ مَعاً لأَجْلِ الْخَيْرِ لِمُحِبِّيهِ، الْمَدْعُوِّينَ بِحَسَبِ قَصْدِهِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:28 |
وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ تَعْمَلُ مَعًا لِلْخَيْرِ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَ ٱللهَ، ٱلَّذِينَ هُمْ مَدْعُوُّونَ حَسَبَ قَصْدِهِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:28 |
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:28 |
و بئلئرئک کي، تاري بوتون شيلري، اونو سِوَنلر اوچون و اونون هدفئنه گؤره دعوت اولونانلار اوچون اونلارين خيئرئنه بئرلئکده ائشلهدئر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:28 |
Ecen lehenetic cein eçagutu baititu hec predestinatu-ere ditu bere Semearen imaginaren conforme içateco, hura dençát lehen iayoa anhitz anayeren artean.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:28 |
Пры гэтым ведаем, што тым, хто любіць Бога, хто пакліканы па Ягонай пастанове, усё спрыяе на добрае;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:28 |
Gouzout a reomp penaos pep tra a dro da vad evit ar re a gar Doue, ar re a zo galvet hervez e ziviz.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:28 |
Знаем пак че на тези които любят Бога, които са призвани според неговото предопределение, всичкото на добро им съдействува.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:28 |
Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:28 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိကိုချစ်၍ မိမိ၏ရည်ရွယ်ချက်အတိုင်း ခေါ်ယူထားသော သူတို့နှင့်အတူ အားလုံးသောအရာတို့၌ ကောင်းကျိုးဖြစ်ပေါ်စေရန် လုပ်ဆောင်တော်မူသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:28 |
ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူတည်းဟူသော ကြံစည်တော်မူခြင်းအတိုင်း ခေါ်တော်မူသောသူတို့၏ အကျိုးကို ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် တညီတညွတ်တည်း ပြုစုကြသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:28 |
Вемы же, яко любящым Бога вся поспешествуют во благое, сущым по предуведению званным:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:28 |
Kita nasayud nga diha sa matag-usa ka butang ang Dios nagabuhat ug maayo uban kanila nga mga nahigugma kaniya ug mga tinawag sumala sa iyang katuyoan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:28 |
ᎠᎴ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏂᏚᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᎤᎾᏖᏆᎶᏒ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᎨᏳᎯ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:28 |
我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:28 |
而我們也知道:天主使一切協助那些愛祂的人,就是那些按祂的旨意蒙召的人,獲得益處,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:28 |
我們曉得萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:28 |
我儕知萬事同工以益夫愛上帝者、卽依其旨而蒙召者也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:28 |
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:28 |
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲱϣ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:28 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱϣ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱϣ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:28 |
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:28 |
Men vi vide, at alle Ting tjene dem til Gode, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldte.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:28 |
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:28 |
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.
|
|
Roma
|
Dari
|
8:28 |
ما می دانیم همه چیز برای خیریت آنانی که خدا را دوست دارند و به حسب ارادۀ او خواسته شده اند، با هم درکارند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:28 |
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:28 |
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:28 |
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laŭ Lia intenco, ĉio kunlaboras al bono.
|
|
Roma
|
Est
|
8:28 |
Aga me teame, et neile, kes Jumalat armastavad, kõik ühtlasi heaks tuleb, neile, kes Tema kavatsuse järgi on kutsutud.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:28 |
میدانیم در حق آنان که خدا را دوست میدارند و بر طبق ارادة او فراخوانده شدهاند، همة چیزها با هم برای خیریت در کار است.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:28 |
و میدانیم که بجهت آنانی که خدا رادوست میدارند و بحسب اراده او خوانده شدهاند، همهچیزها برای خیریت (ایشان ) با هم در کار میباشند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:28 |
ما میدانیم همهچیز برای خیریّت آنانی كه خدا را دوست دارند و به حسب ارادهٔ او خوانده شدهاند، با هم در كارند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:28 |
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:28 |
Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:28 |
Me tiedämme, että kaikki koituu niiden parhaaksi, jotka rakastavat Jumalaa ja jotka hän on suunnitelmansa mukaisesti kutsunut omikseen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:28 |
Me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka rakastavat Jumalaa, niiden, jotka hän on suunnitelmansa mukaan kutsunut.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:28 |
Mutta tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen päätöksensä mukaan ovat kutsutut.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:28 |
Mais nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:28 |
Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il soit le premier-né entre plusieurs frères.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:28 |
Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:28 |
Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auffi predeftinez à eftre conformes à l'image de fon Fils : afin qu'il foit le premier né entre plufieurs freres.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:28 |
– mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:28 |
Nous savons, d'ailleurs, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui ont été appelés conformément à son plan,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:28 |
Or, nous savons que, pour ceux qui aiment Dieu, Dieu mène tout à bien, pour ceux, dis-je, qui sont appelés en vertu de Son décret ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:28 |
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:28 |
et nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont élus d'après son décret ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:28 |
Or, nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon le dessein qu'il en avait formé.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:28 |
Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés (à être) saints selon son décret.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:28 |
Wir wissen ferner: Denen, die Gott lieben, dient alles nur zum Besten, weil sie nach seinem Vorsatz (zum Heil) berufen sind.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:28 |
Wirwissen aber, dafi denen, die Gott lieben, aile Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:28 |
Wir wissen, daß jenen, die Gott lieben, alles zum Heile zusammenwirkt, weil sie nach seinem Ratschluß zu Heiligen berufen sind.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:28 |
Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle [Dinge] zum Guten zusammenwirken – denen, die nach der Vorsehung berufen sind –,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:28 |
Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle [Dinge] zum Guten zusammenwirken – denen, die nach der Vorsehung berufen sind –,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, nämlich denen, welche nach seinem Vorsatz berufen sind.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:28 |
Wir wissen aber, dass Gott bei denen, die ihn lieben, alles zum Guten mitwirken lässt, also bei denen, die er nach seinem freien Entschluss berufen hat.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:28 |
Und (aber) wir wissen, dass [für alle] ([für diejenigen]), die Gott lieben, alle Dinge (alles) zum Guten zusammenwirken (verhelfen, zusammenarbeiten, dienen) – [für alle] ([für diejenigen]), die nach [seinem] Plan (Heilsabsicht) berufen sind!
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Besten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach Ratschluß berufen sind;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:28 |
Wir wissen aber, daß denen die Gott lieben, Gott in allem zum Besten hilft, als die da sind nach dem Vorsatz Berufene.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:28 |
Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach seiner zuvor getroffenen Entscheidung berufen sind. (a) Eph 1:11
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:28 |
Εξεύρομεν δε ότι πάντα συνεργούσι προς το αγαθόν εις τους αγαπώντας τον Θεόν, εις τους κεκλημένους κατά τον προορισμόν αυτού·
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:28 |
Tansèlman, nou konn sa byen: nan tout bagay, Bondye ap travay pou byen tout moun ki renmen l', pou byen tout moun li te fè lide rele.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:28 |
וְהִנֵּה יָדַעְנוּ כִּי לְאֹהֲבֵי אֱלֹהִים הַקְּרוּאִים בַּעֲצָתוֹ הַכֹּל יַעֲזֹר לְטוֹב לָהֶם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:28 |
והנה ידענו כי לאהבי אלהים הקרואים בעצתו הכל יעזר לטוב להם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:28 |
Tudjuk, hogy az Istent szeretőknek minden javukra válik, azoknak, akik az ő végzése értelmében meghívást kaptak, hogy szentek legyenek.
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:28 |
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik az ő végzése szerint hivatalosak.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:28 |
Azt pedig tudjuk, hogy akik Istent szeretik, azoknak minden javukra szolgál, azoknak, akiket örök elhatározása szerint elhívott.
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:28 |
Azt pedig tudjuk, hogy akik Istent szeretik, azoknak minden javukra szolgál, azoknak, akiket elhatározása szerint elhívott.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:28 |
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:28 |
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:28 |
神を愛する者、すなはち御旨によりて召されたる者の爲には、凡てのこと相 働きて益となるを我らは知る。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:28 |
神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:28 |
我等は知れり、神を愛する者即ち規定に應じて聖徒と召されたる人々には、萬事共に働きて其為に益あらざるはなし、と。
|
|
Roma
|
KLV
|
8:28 |
maH Sov vetlh Hoch Dochmey vum tay' vaD QaQ vaD chaH 'Iv muSHa' joH'a', Daq chaH 'Iv 'oH ja' according Daq Daj purpose.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:28 |
Gidaadou gu-iloo bolo God gaa-hai nia mee huogodoo gii-kila humalia ang-gi digau ala e-aloho i-de-Ia, go digau ala ne-gahi go Mee gii-hai be dono manawa.
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:28 |
Тағы да мынаны білеміз: барлық жағдайларда Құдай Өзін сүйетіндердің игілігі үшін әрекет етеді, себебі Ол бізді өз мақсатына сай таңдап алды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:28 |
Li Dios naxsukˈisi chokˈ usilal chixjunil li cˈaˈak re ru nequeˈxcˈul li nequeˈrahoc re li Dios, aˈ li bokbileb chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:28 |
យើងដឹងថា គ្រប់ការទាំងអស់ផ្សំគ្នាឡើងសម្រាប់ជាសេចក្ដីល្អដល់អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ គឺដល់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅស្របតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:28 |
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자들 곧 그분의 목적에 따라 부르심을 받은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:28 |
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:28 |
Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:28 |
Toyébí ’te Nzámbe akosálisaka baye balingí yě, bázwa bolámu o makambo mánso ; yě mǒkó aponí bangó lokóla akánákí út’o kala.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:28 |
Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:28 |
Un mēs zinām, ka tiem, kas Dievu mīl, visas lietas nāk par labu, tiem, kas pēc Viņa nodoma ir aicināti.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:28 |
എന്നാൽ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൎക്കു, നിൎണ്ണയപ്രകാരം വിളിക്കപ്പെട്ടവൎക്കു തന്നേ, സകലവും നന്മെക്കായി കൂടി വ്യാപരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:28 |
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:28 |
Ary fantatsika fa ny zavatra rehetra dia miara-miasa hahasoa izay tia an’ Andriamanitra, dia izay voantso araka ny fikasany rahateo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:28 |
Улмаар бүх зүйл Шүтээнийг хайрлагсдын, түүний зорилгын дагуу дуудагдагсад болсон тэдний сайны төлөө хамтдаа ажилладаг гэдгийг бид мэддэг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:28 |
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:28 |
Njalo siyazi ukuthi izinto zonke zisebenzelana okuhle kulabo abamthandayo uNkulunkulu, ababiziweyo ngokwecebo lakhe.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:28 |
We weten ook, dat God alles ten goede leidt voor hen die Hem liefhebben, die naar zijn voorbeschikking zijn geroepen.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:28 |
Og vi vet at alle ting samarbeider til godt for dem som elsker gud, dem som er kalte i henhold til hensikt.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:28 |
Og me veit at alle ting tener deim til gode som elskar Gud, dei som er kalla etter hans rådgjerd.
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:28 |
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
|
|
Roma
|
Northern
|
8:28 |
Biz bilirik ki, hər şey birlikdə Allahı sevənlərin, Onun məqsədinə görə çağırılanların xeyrinə işləyir.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:28 |
ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܕܪ ܠܗܘܢ ܠܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܤܡ ܕܢܗܘܘܢ ܩܪܝܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:28 |
A kitail asa, me karos kin kamauiala me pok ong Kot akan, irail me paeker duen ar kileledier.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Pwe kitail ese me irail kan me poakohng Koht oh pil paekerohng nin duwen kupwure, re kin ale kamwahuparail sang reh ni soahng koaros.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:28 |
A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:28 |
A wiemy, że wszystko współdziała dla dobra tych, którzy miłują Boga, to jest tych, którzy są powołani według postanowienia Boga.
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:28 |
E sabemos que todas as coisas contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:28 |
E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem d'aquelles que amam a Deus, d'aquelles que são chamados por seu decreto.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:28 |
E sabemos que todas as coisas juntamente contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados segundo o seu propósito.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:28 |
E sabemos que todas as coisas juntamente contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados segundo o seu propósito.
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:28 |
Sabemos que tudo contribui para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados, de acordo com o seu desígnio.
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:28 |
De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celor ce iubesc pe Dumnezeu, şi anume spre binele celor ce sunt chemaţi după planul Său.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:28 |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:28 |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:28 |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:28 |
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
|
|
Roma
|
Shona
|
8:28 |
Uye tinoziva kuti zvinhu zvese zvinobata pamwe kuti zvinakire avo vanoda Mwari, avo vakadanwa maererano nezano rake.
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:28 |
Vemo pa, da tem, ki Boga ljubijo, vse služi v dobro, tem, ki so poklicani po sklepu Božjem.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:28 |
In mi vemo, da vse stvari skupaj delajo v dobro tem, ki ljubijo Boga, tem, ki so poklicani glede na njegov namen.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:28 |
Vemo pa, da tem, kteri Boga ljubijo, vse zdaja k dobremu, tem, kteri so poklicani po sklepu;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:28 |
Oo waxaynu og nahay in wax waliba wanaag ugu wada shaqeeyaan kuwa Ilaah jecel, xataa kuwa qasdigiisa loogu yeedhay.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:28 |
Sabemos, además, que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:28 |
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:28 |
Y sabemos, que todas las cosas obran juntamente para el bien de los que a Dios aman, es a saber, a los que conforme a su propósito son llamados.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:28 |
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:28 |
Sabemos que todas las cosas operan juntas para bien de aquellos que aman a Dios, para los que son llamados de acuerdo a Su propósito.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:28 |
Y [ya] sabemos, que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, [es á saber,] á los que conforme al propósito son llamados.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:28 |
А знамо да онима који љубе Бога све иде на добро, који су позвани по намерењу.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:28 |
А знамо да онима који љубе Бога све иде на добро, који су позвани по намјерењу.
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:28 |
¶Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν ˚Θεὸν, πάντα συνεργεῖ ὁ ˚Θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:28 |
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:28 |
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:28 |
Vi vet att allt samverkar till det bästa för dem som älskar Gud, som är kallade efter hans beslut.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:28 |
Men vi vete att dem, som hafva Gud kär, tjena all ting till det bästa, de som efter uppsåtet äro kallade.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:28 |
Men vi vete att dem, som hafva Gud kär, tjena all ting till det bästa, de som efter uppsåtet äro kallade.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:28 |
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
|
|
Roma
|
TR
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:28 |
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:28 |
Kaingatan natu', bang kitaniyu malasa ha Tuhan, iban napī' niya huminang sin maksud niya, unu-unu na in kahālan kumugdan kātu'niyu, mangī', marayaw na, tabangan kitaniyu sin Tuhan, ha supaya in guwaan niya hikarayaw taniyu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:28 |
และเรารู้ว่า ทุกสิ่งต่างร่วมมือกันเพื่อให้เกิดผลดีแก่คนทั้งหลายที่รักพระเจ้า คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:28 |
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Na yumi save long olgeta samting i wok wantaim bilong kamap gutpela long ol husat i laikim tru God, long ol husat God i singautim bilong bihainim tingting bilong em bilong mekim samting.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:28 |
Biliyoruz ki Ruh, Allah’ı sevenler için, O’nun muradını yerine getirmek üzere çağırdığı kişiler için her durumda iyilik yapmaya muktedirdir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:28 |
Tanrı'nın, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:28 |
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові покликані;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:28 |
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
|
|
Roma
|
Uma
|
8:28 |
Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:28 |
اور ہم جانتے ہیں کہ جو اللہ سے محبت رکھتے ہیں اُن کے لئے سب کچھ مل کر بھلائی کا باعث بنتا ہے، اُن کے لئے جو اُس کے ارادے کے مطابق بُلائے گئے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:28 |
और हम जानते हैं कि जो अल्लाह से मुहब्बत रखते हैं उनके लिए सब कुछ मिलकर भलाई का बाइस बनता है, उनके लिए जो उसके इरादे के मुताबिक़ बुलाए गए हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Aur ham jānte haiṅ ki jo Allāh se muhabbat rakhte haiṅ un ke lie sab kuchh mil kar bhalāī kā bāis bantā hai, un ke lie jo us ke irāde ke mutābiq bulāe gae haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:28 |
Худаниң Өзини сөйидиғанларниң, йәни Өзиниң ирадиси бойичә чақирилғанларниң һаятида мәйли қандақ ишлар йүз бәрсун, уларниң пүткүл ишлирини маслаштуруп, һәммини шуларниң мәнпийити үчүн орунлаштуридиғанлиғини билимиз.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:28 |
*Chúng ta biết rằng : Thiên Chúa làm cho mọi sự đều sinh lợi ích cho những ai yêu mến Người, tức là cho những kẻ được Người kêu gọi theo như ý Người định.
|
|
Roma
|
Viet
|
8:28 |
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:28 |
Chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho những người yêu kính Đức Chúa Trời, tức là những người được kêu gọi theo mục đích của Ngài.
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:28 |
Dŷn ni'n gwybod fod Duw'n trefnu popeth er lles y rhai sy'n ei garu – sef y rhai mae wedi'u galw i gyflawni ei fwriadau.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:28 |
And we witen, that to men `that louen God, alle thingis worchen togidere in to good, to hem that aftir purpos ben clepid seyntis.
|
|
Roma
|
f35
|
8:28 |
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:28 |
Ya ko' itu kata'uwantam: nihinangan kitam kahāpan e' Tuhan ma deyom pakaradja'an indaginis ahāp-ala'at, pagka kitam alasa ma iya. Jari minsan buwattingga pakaradja'an ya kalabayantam, ahāp sadja kaluwasanna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:28 |
Want wij weten dat dengenen die God beminnen alles ten goede medewerkt, hun die naar zijn voornemen geroepen zijn;
|