Roma
|
RWebster
|
8:4 |
That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
EMTV
|
8:4 |
so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:4 |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:4 |
that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit.
|
Roma
|
ABP
|
8:4 |
that the ordinance of the law should be fulfilled in us, to the ones not [2according to 3flesh 1walking], but according to spirit.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:4 |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:4 |
In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us—who, not according to flesh, do walk, but according to spirit;
|
Roma
|
LEB
|
8:4 |
in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
BWE
|
8:4 |
He did this so that we might be good people as the law said we should be. We are good people if we live the way the Spirit wants us to live, not the way our bodies want to live.
|
Roma
|
Twenty
|
8:4 |
So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
|
Roma
|
ISV
|
8:4 |
so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:4 |
that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Webster
|
8:4 |
That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Darby
|
8:4 |
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
|
Roma
|
OEB
|
8:4 |
so that the requirements of the law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
|
Roma
|
ASV
|
8:4 |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Anderson
|
8:4 |
that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Godbey
|
8:4 |
in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit.
|
Roma
|
LITV
|
8:4 |
So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:4 |
That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
Montgome
|
8:4 |
in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit.
|
Roma
|
CPDV
|
8:4 |
so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:4 |
in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.
|
Roma
|
LO
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Common
|
8:4 |
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
BBE
|
8:4 |
So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
|
Roma
|
Worsley
|
8:4 |
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
|
Roma
|
DRC
|
8:4 |
That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
|
Roma
|
Haweis
|
8:4 |
that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:4 |
Therefore, we, who do not live by our corrupt nature but by our spiritual nature, are able to meet God's standards.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:4 |
that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
NETfree
|
8:4 |
so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:4 |
In order that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who are not walking according to the flesh, but according to the Spirit:
|
Roma
|
NHEB
|
8:4 |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:4 |
so that the requirements of the law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
|
Roma
|
NETtext
|
8:4 |
so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
UKJV
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
|
Roma
|
Noyes
|
8:4 |
so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
KJV
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
KJVA
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
AKJV
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
RLT
|
8:4 |
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:4 |
in order that the maleh chukat haTorah (the full statute requirement of the Torah--see Vayikra 18:5) might be fulfilled in us who walk in the Derech haChayyim (the way of life) according to the Ruach Hakodesh and not in accordance with the basar.
|
Roma
|
MKJV
|
8:4 |
so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
|
Roma
|
YLT
|
8:4 |
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
|
Roma
|
Murdock
|
8:4 |
so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.
|
Roma
|
ACV
|
8:4 |
so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:4 |
para que a exigência da lei se cumprisse em nós, que andamos, não segundo a carne, mas sim, segundo o Espírito.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:4 |
mba hahatanteraka ny fahamarinana ilain’ ny lalàna amintsika, izay tsy mandeha araka ny nofo, fa araka ny Fanahy.
|
Roma
|
CopNT
|
8:4 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
8:4 |
että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:4 |
for at lovens rettferdighet skulle fullføres i oss, vi som ikke vandrer i henhold til kjød, men i henhold til ånd.
|
Roma
|
FinRK
|
8:4 |
jotta lain vanhurskauden vaatimus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan vaan Hengen mukaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:4 |
為使法律所要求的正義,成全在我們今後不隨從肉性,而隨從聖神生活的人身上。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:4 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:4 |
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:4 |
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:4 |
لِكَيْ يَتِمَّ حُكْمُ ٱلنَّامُوسِ فِينَا، نَحْنُ ٱلسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ ٱلرُّوحِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:4 |
kuti kururama kwemurairo kuzadziswe matiri, tisingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
|
Roma
|
Esperant
|
8:4 |
por ke la postulo de la leĝo plenumiĝu en ni, kiuj iradas ne laŭ la karno, sed laŭ la spirito.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:4 |
เพื่อความชอบธรรมของพระราชบัญญัติจะได้สำเร็จในพวกเรา ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
|
Roma
|
BurJudso
|
8:4 |
အကြောင်းမူကား၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ်ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောငါတို့သည်၊ တရား၌ ပါသောပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်မည်အကြောင်းတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:4 |
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
|
Roma
|
FarTPV
|
8:4 |
خدا چنین كرد تا احكام شریعت به وسیلهٔ ما كه گرفتار طبیعت نفسانی خود نیستیم، بلكه مطیع روح خدا میباشیم، بجا آورده شود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:4 |
tāki ham meṅ sharīat kā taqāzā pūrā ho jāe, ham jo purānī fitrat ke mutābiq nahīṅ balki Rūh ke mutābiq chalte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:4 |
Så skulle lagens rättfärdiga krav uppfyllas i oss som inte lever efter köttet utan efter Anden.
|
Roma
|
TNT
|
8:4 |
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
|
Roma
|
GerSch
|
8:4 |
damit die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit in uns erfüllt würde, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:4 |
Upang ang kahilingan ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi nangagsisilakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:4 |
että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen mukaan.
|
Roma
|
Dari
|
8:4 |
خدا چنین کرد تا احکام شریعت به وسیلۀ ما که گرفتار طبیعت نفسانی خود نیستیم، بلکه تابع روح خدا می باشیم، بجا آورده شود.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:4 |
in qaynuunka sharcigu inagu buuxsamo kuweenna aan sida jidhka u socon, laakiinse u socda sida Ruuxa.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:4 |
So skulde lovkravet verta fullnøgt i oss som ikkje ferdast etter kjøtet, men etter Anden.
|
Roma
|
Alb
|
8:4 |
që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:4 |
damit die rechtmäßige Forderung des Gesetzes in uns erfüllt wird, die wir nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:4 |
Буниң билән гунакар тәбиитимизгә әмәс, бәлки Муқәддәс Роһқа бойсунидиған бизләр арқилиқ Тәврат қануниниң адил тәләплири әмәлгә ашурулиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:4 |
이것은 육신을 따라 걷지 아니하고 성령을 따라 걷는 우리 안에서 율법의 의가 성취되게 하려 하심이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:4 |
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Да се правда закона испуни у нама који не живимо по тијелу него по духу;
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:4 |
that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:4 |
ജഡത്തെയല്ല ആത്മാവിനെ അത്രേ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്ന നമ്മിൽ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നീതി നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
8:4 |
육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라
|
Roma
|
Azeri
|
8:4 |
شرئعتئن طلب اتدئکلري بئزده يرئنه يتئشسئن؛ بئز کي، جئسمه گؤره يوخ، روحا گؤره ياشاييريق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:4 |
På det den rättfärdighet, som lagen äskar, skulle varda fullbordad i oss, som icke vandrom efter köttet, utan efter Andan.
|
Roma
|
KLV
|
8:4 |
vetlh the ordinance vo' the chut might taH fulfilled Daq maH, 'Iv yIt ghobe' after the ghab, 'ach after the qa'.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:4 |
Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:4 |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:4 |
да оправдание закона исполнится в нас, не по плоти ходящих, но по духу.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:4 |
ίνα το δικαίωμα του νόμου πληρωθή εν ημίν τοις μη κατά σάρκα περιπατούσιν αλλ΄ κατά πνεύμα
|
Roma
|
FreBBB
|
8:4 |
afin que la justice ordonnée par la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
|
Roma
|
LinVB
|
8:4 |
mpô tókokisa maye Mobéko motíndí, zambí tokolandaka lisúsu makambo ma nzóto té, kasi ma Elímo Sántu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:4 |
ဤသို့ဖြင့် လူ့သွေးသားအလိုအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်း ကျင့်ကြံလျှောက်လှမ်းကြသော ငါတို့၌ ပညတ်တရား၏ မျှတသောပြဋ္ဌာန်းချက်များ ပြည့်စုံလာစေရန်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:4 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏙᏗᏱ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᏛᏁᎰᎲᏍᏗᏱ, ᎠᏴ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎢᏗᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏗᏍᏓᏩᏕᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:4 |
使律之義成於我儕、卽不依形軀而行、依神而行者也、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:4 |
để cho những đòi hỏi công chính của kinh luật được trọn vẹn trong chúng ta là những người không sống theo xác thịt nhưng theo Thánh Linh.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:4 |
aron ang matarung nga gimbut-an sa kasugoan matuman sa sulod nato nga wala magkinabuhi uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.
|
Roma
|
RomCor
|
8:4 |
pentru ca porunca Legii să fie împlinită în noi, care trăim nu după îndemnurile firii pământeşti, ci după îndemnurile Duhului.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Koht ketin wia met pwe en kapwaiada rehtail mahsen pwung en Kosonnedo, eri, rehn kitail me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, kaidehn nin duwen ahnepen aramas.
|
Roma
|
HunUj
|
8:4 |
hogy a törvény követelése teljesüljön bennünk, akik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:4 |
damit die durch das Gesetz geforderte Gerechtigkeit erfüllt werde in uns, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste. (a) Ga 5:16 25
|
Roma
|
GerTafel
|
8:4 |
Auf daß die Rechtfertigung des Gesetzes an uns, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln, erfüllt würde.
|
Roma
|
PorAR
|
8:4 |
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:4 |
Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
Roma
|
Byz
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
FarOPV
|
8:4 |
تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار میکنیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:4 |
ukuze ukulunga komthetho kugcwaliswe kithi, esingahambi ngokwenyama kodwa ngokukaMoya.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:4 |
para que a exigência da lei se cumprisse em nós, que andamos, não segundo a carne, mas sim, segundo o Espírito.
|
Roma
|
StatResG
|
8:4 |
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ ˚Πνεῦμα.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:4 |
Da se pravičenje postave izpolni v nas, kteri živimo ne po mesu, nego po duhu.
|
Roma
|
Norsk
|
8:4 |
forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.
|
Roma
|
SloChras
|
8:4 |
da se izpolni pravična zahteva postave v nas, ki živimo ne po mesu, ampak po duhu.
|
Roma
|
Northern
|
8:4 |
Qanunun ədalətli tələbləri artıq cismani təbiətə görə yox, Ruha görə həyat sürən bizlərdə yerinə yetsin.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:4 |
auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:4 |
Pwen kapwaiada pung en kapung re atail, me sota weideki pali uduk a pali Ngen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:4 |
Ka bauslības taisnība taptu piepildīta iekš mums, kas nestaigājam pēc miesas, bet pēc Gara.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:4 |
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espirito.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:4 |
使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:4 |
På det den rättfärdighet, som lagen äskar, skulle varda fullbordad i oss, som icke vandrom efter köttet, utan efter Andan.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
CopSahid
|
8:4 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:4 |
Nun soll, was das Gesetz verlangt, in uns zustande kommen, wenn wir nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:4 |
за да се изпълни правдата на закона в нас които не ходим по плът, но по Дух.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:4 |
afin que ce qu'a décrété la loi s'accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
|
Roma
|
PorCap
|
8:4 |
para que assim a justiça exigida pela Lei possa ser plenamente cumprida em nós, que já não procedemos de acordo com a carne, mas com o Espírito.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:4 |
これは律法の要求が、肉によらず霊によって歩くわたしたちにおいて、満たされるためである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:4 |
Hīnang sin Tuhan in biya' ha yan, ha supaya masampurna' na tuud dī kātu' in kabuntulan diyaakan sin sara' ha mānusiya'. Karna' bang kitaniyu agad na ha Almasi bukun na hawa-napsu sin baran natu' in iyaagad taniyu. Sagawa' amuna in iyaagad natu' in kabayaan sin Rū sin Tuhan, Rū Mahasuchi. Hangkan masampurna' dī kātu' in kabuntulan sin sara'.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:4 |
damit das Recht des Gesetzes zur Erfüllung komme an uns, sofern wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:4 |
para que lo mandado por la Ley se cumpliese en nosotros, los que caminamos no según la carne, sino según el espíritu.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:4 |
God ne-hai di mee deenei belee haga-gila-aga nia helekai-donu o nnaganoho i tadau baahi ala e-mouli i-di Hagataalunga, hagalee mouli i-di hiihai dangada.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:4 |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:4 |
damit die Gerechtigkeit des Gesetzes erfüllt werde durch uns (in uns, bei uns, unter uns), die wir nun kein Leben des Fleisches mehr führen, sondern des Geistes.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:4 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:4 |
kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
|
Roma
|
Bela
|
8:4 |
каб апраўданьне закону спраўдзілася ў нас, хто не паводле плоці жыве, а паводле Духа.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:4 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:4 |
evit ma vefe peurc'hraet reizhder al lezenn ennomp-ni na gerzhomp ket hervez ar c'hig met hervez ar spered.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:4 |
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfullet wurde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:4 |
jotta meissä, jotka elämme Hengen emmekä lihamme mukaista elämää, toteutuisi lain vaatima vanhurskaus.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:4 |
paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
|
Roma
|
Uma
|
8:4 |
Patuju Alata'ala mpobabehi toe, bona kita' jadi' monoa' mpu'u hi poncilo-na, hewa to ratuntu' hi rala Atura Pue'. Apa' kita' toi, uma-tapa mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli' -tamo.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:4 |
damit die rechtmäßige Forderung des Gesetzes in uns erfüllt wird, die wir nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:4 |
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.
|
Roma
|
Latvian
|
8:4 |
Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:4 |
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:4 |
afin que le décret de la Loi s'accomplît en nous, en ceux qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:4 |
opdat door ons de gerechtigheid der Wet zou worden vervuld; door ons, die leven niet naar het vlees, maar naar de geest.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:4 |
Damit kann jetzt die Rechtsforderung des göttlichen Gesetzes in uns erfüllt werden, und zwar dadurch, dass wir uns nicht mehr von unserer Natur, sondern vom Geist ‹Gottes› bestimmen lassen.
|
Roma
|
Est
|
8:4 |
et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:4 |
تاکہ ہم میں شریعت کا تقاضا پورا ہو جائے، ہم جو پرانی فطرت کے مطابق نہیں بلکہ روح کے مطابق چلتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:4 |
حَتَّى يَتِمَّ فِينَا الْبِرُّ الَّذِي تَسْعَى إِلَيْهِ الشَّرِيعَةُ، فِينَا نَحْنُ السَّالِكِينَ لاَ بِحَسَبِ الْجَسَدِ بَلْ بِحَسَبِ الرُّوحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:4 |
使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
|
Roma
|
f35
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:4 |
opdat de eisch der wet zou vervuld worden in ons die niet wandelen naar het vleesch maar naar den geest.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:4 |
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:4 |
sodat die reg van die wet vervul kon word in ons wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:4 |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:4 |
afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:4 |
ताकि हममें शरीअत का तक़ाज़ा पूरा हो जाए, हम जो पुरानी फ़ितरत के मुताबिक़ नहीं बल्कि रूह के मुताबिक़ चलते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:4 |
Öyle ki, Yasa'nın gereği, benliğe göre değil, Ruh'a göre yaşayan bizlerde yerine gelsin.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:4 |
Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:4 |
hogy a törvény által megkövetelt igazságosság beteljesedjék mibennünk, akik nem élünk test szerint, hanem Lélek szerint.
|
Roma
|
Maori
|
8:4 |
Kia rite ai to te ture tikanga i roto i a tatou, kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Buwattē' hinang Tuhan supaya tatuman kamemon ya tasulat ma panoho'an-sara' sabu pa'in kitam ang'bba min napsutam bo' ameya' ma kabaya'an Rū Sussi.
|
Roma
|
HunKar
|
8:4 |
Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
|
Roma
|
Viet
|
8:4 |
hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:4 |
Li Cristo quixsach xcuanquil li ma̱c re nak naru takaba̱nu li ti̱quilal joˈ naxye saˈ li chakˈrab. Incˈaˈ chic takaba̱nu li naxrahi ru li kachˈo̱l. Anakcuan takaba̱nu li cˈaˈru naxye li Santil Musikˈej.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:4 |
Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:4 |
ដើម្បីឲ្យបញ្ញត្ដិរបស់ក្រឹត្យវិន័យបានសម្រេចនៅក្នុងយើង ដែលមិនបានរស់នៅតាមសាច់ឈាម ហើយរស់នៅតាមព្រះវិញ្ញាណ។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:4 |
da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:4 |
Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.
|
Roma
|
WHNU
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Thiên Chúa làm như vậy, để sự công chính mà Luật đòi hỏi được hoàn toàn thực hiện nơi chúng ta, là những người không sống theo tính xác thịt, nhưng theo Thần Khí.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:4 |
Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l’Esprit.
|
Roma
|
TR
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
HebModer
|
8:4 |
למען תמלא חקת התורה בנו המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:4 |
Ондағы мақсаты — біздің ескі күнәкар болмысымыздың еркі бойынша емес, Киелі Рухтың еркіне сай өмір сүріп, Құдайдың заңының әділ талаптарын орындауымыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:4 |
щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
|
Roma
|
FreJND
|
8:4 |
afin que la juste exigence de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
|
Roma
|
TurHADI
|
8:4 |
Böylece şeriatın emrettiklerini yerine getirebiliriz. Çünkü biz artık nefse göre değil, Mukaddes Ruh’a göre yaşıyoruz.
|
Roma
|
Wulfila
|
8:4 |
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:4 |
Es sollte demnach die Rechtsforderung des Gesetzes an uns vollendet werden, die nicht mehr sinnlich, vielmehr geistig wandeln.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:4 |
da bi se lahko dopolnila pravičnost postave v nas, ki ne živimo po mesu, temveč po Duhu.
|
Roma
|
Haitian
|
8:4 |
Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:4 |
Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:4 |
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:4 |
לְמַעַן תִּמָּלֵא חֻקַּת הַתּוֹרָה בָּנוּ הַמִּתְהַלְּכִים בְּלֹא כַבָּשָׂר כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:4 |
Gwnaeth hyn er mwyn i ni wneud beth mae Cyfraith Duw yn ei ofyn. Dŷn ni bellach yn byw fel mae'r Ysbryd Glân eisiau, dim fel mae ein natur bechadurus eisiau.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:4 |
damit die Rechtsforderung des Gesetzes ihre Erfüllung fände in uns, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:4 |
διά να πληρωθή η δικαιοσύνη του νόμου εις ημάς τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα·
|
Roma
|
Tisch
|
8:4 |
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:4 |
щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:4 |
Энэ нь махбодын дагуу бус, харин Сүнсний дагуу алхдаг бидний дотор хуулийн зөв байдал биелэгдэхийн тулд юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Да се правда закона испуни у нама који не живимо по телу него по духу;
|
Roma
|
FreCramp
|
8:4 |
afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:4 |
para que la justicia de la ley pudiera cumplirse en nosotros, que caminamos no tras la carne, sino tras el Espíritu.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:4 |
Aby sprawiedliwość prawa wypełniła się w nas, którzy postępujemy nie według ciała, ale według Ducha.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:4 |
Afin que la juftice de la Loi fuft accomplie en nous, qui ne cheminons point felon la chair, mais felon l'Efprit.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:4 |
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:4 |
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
|
Roma
|
Swahili
|
8:4 |
Mungu alifanya hivyo kusudi matakwa ya haki ya Sheria yatekelezwe kikamilifu ndani yetu sisi ambao tunaishi, si kwa nguvu za kibinadamu, bali kwa nguvu ya Roho.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:4 |
hogy a törvény követelése teljesüljön bennünk, akik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:4 |
afin que la justice prescrite par la loi fût accomplie en nous, qui marchons non selon la chair, mais selon l'esprit.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:4 |
for at Lovens Krav skulde opfyldes i os, som ikke vandre efter Kødet, men efter Aanden.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:4 |
تا آنچه شریعت مطالبه میکند، در ما تحقق یابد، در ما که نه بر طبق نفس بلکه بر طبق روح رفتار میکنیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Inap long em i ken inapim stretpela pasin bilong lo insait long yumi, husat i no wokabaut i bihainim bodi, tasol i bihainim Spirit.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:4 |
որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:4 |
for at Lovens Krav skulde opfyldes i os, som ikke vandre efter Kødet, men efter Aanden.
|
Roma
|
JapRague
|
8:4 |
是肉に從はず霊に從ひて歩める我等に於て、律法の禁令の全うせられんが為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:4 |
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:4 |
afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:4 |
Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:4 |
これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:4 |
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
|
Roma
|
GerElb18
|
8:4 |
auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
|