Roma
|
RWebster
|
8:5 |
For they that are according to the flesh do mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
EMTV
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Etheridg
|
8:5 |
For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful.
|
Roma
|
ABP
|
8:5 |
For the ones [2according to 3flesh 1being] [2the things 3of the 4flesh 1think]; but the ones according to spirit think the things of the spirit.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Rotherha
|
8:5 |
For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit;
|
Roma
|
LEB
|
8:5 |
For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit.
|
Roma
|
BWE
|
8:5 |
Some people live the way their bodies want to live. They think only about the things their bodies want to do. Other people live the way the Spirit wants them to live. They think about the things the Spirit wants them to do.
|
Roma
|
Twenty
|
8:5 |
They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
|
Roma
|
ISV
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:5 |
For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
|
Roma
|
Webster
|
8:5 |
For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Darby
|
8:5 |
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
OEB
|
8:5 |
They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
|
Roma
|
ASV
|
8:5 |
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
Anderson
|
8:5 |
For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Godbey
|
8:5 |
For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit:
|
Roma
|
LITV
|
8:5 |
For the ones that are according to flesh mind the things of the flesh. And the ones according to Spirit mind the things of the Spirit.
|
Roma
|
Geneva15
|
8:5 |
For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Montgome
|
8:5 |
For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things.
|
Roma
|
CPDV
|
8:5 |
For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:5 |
For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things.
|
Roma
|
LO
|
8:5 |
Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
Common
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
|
Roma
|
BBE
|
8:5 |
For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
|
Roma
|
Worsley
|
8:5 |
For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things.
|
Roma
|
DRC
|
8:5 |
For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
|
Roma
|
Haweis
|
8:5 |
For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:5 |
Those who live by the corrupt nature have the corrupt nature's attitude. But those who live by the spiritual nature have the spiritual nature's attitude.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:5 |
For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
NETfree
|
8:5 |
For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.
|
Roma
|
RKJNT
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:5 |
For those who walk according to the flesh mind the things of the flesh; but those who walk according to the Spirit mind the things of the Spirit.
|
Roma
|
NHEB
|
8:5 |
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Roma
|
OEBcth
|
8:5 |
They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
|
Roma
|
NETtext
|
8:5 |
For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.
|
Roma
|
UKJV
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)
|
Roma
|
Noyes
|
8:5 |
For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit.
|
Roma
|
KJV
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
KJVA
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
AKJV
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
RLT
|
8:5 |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:5 |
For those who exist in terms of the basar take the side of the basar, whereas those who exist in terms of Ruach [Hakodesh] take the side of the Ruach Hakodesh.
|
Roma
|
MKJV
|
8:5 |
For they who are according to the flesh mind the things of flesh, but they who are according to the Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
YLT
|
8:5 |
For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
|
Roma
|
Murdock
|
8:5 |
For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit.
|
Roma
|
ACV
|
8:5 |
For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:5 |
Pois os que são segundo a carne costumam pensar nas coisas da carne, mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:5 |
Fa izay araka ny nofo dia mihevitra izay zavatry ny nofo; fa izay araka ny Fanahy kosa mihevitra izay zavatry ny Fanahy.
|
Roma
|
CopNT
|
8:5 |
ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:5 |
Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli.
|
Roma
|
NorBroed
|
8:5 |
For de som er i henhold til kjød, tenker på det av kjødet; og de i henhold til ånd, det av ånden.
|
Roma
|
FinRK
|
8:5 |
Niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:5 |
因為隨從肉性的人,切望肉性的事;隨從聖神的人,切望聖神的事;
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲁ ⲉⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:5 |
因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:5 |
Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:5 |
فَإِنَّ ٱلَّذِينَ هُمْ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ فَبِمَا لِلْجَسَدِ يَهْتَمُّونَ، وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ حَسَبَ ٱلرُّوحِ فَبِمَا لِلرُّوحِ.
|
Roma
|
Shona
|
8:5 |
Nokuti avo vepanyama vanofunganya zvinhu zvenyama; asi vari paMweya zvinhu zveMweya.
|
Roma
|
Esperant
|
8:5 |
Ĉar kiuj estas laŭ la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laŭ la spirito, pri la aferoj de la spirito.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:5 |
เพราะว่า คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนังก็ปักใจในสิ่งของต่างๆซึ่งเป็นของเนื้อหนัง แต่คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายพระวิญญาณก็ปักใจในสิ่งของต่างๆซึ่งเป็นของพระวิญญาณ
|
Roma
|
BurJudso
|
8:5 |
ဇာတိပကတိရှိသောသူတို့သည် ဇာတိပကတိ နှင့် စပ်ဆိုင်သော အရာတို့ကိုစွဲလမ်းသော စိတ်သဘော ရှိကြ၏။ ဝိညာဉ်ပကတိရှိသော သူတို့မူကား၊ ဝိညာဉ် ပကတိနှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာတို့ကို စွဲလမ်းသော စိတ်သဘောရှိကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:5 |
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
|
Roma
|
FarTPV
|
8:5 |
زیرا کسانیکه بر طبق خواهشهای نفس زندگی میکنند، همیشه در فكر چیزهای نفسانی هستند ولی كسانی كه مطیع روح خدا هستند، در فكر چیزهای روحانی میباشند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Jo purānī fitrat ke iḳhtiyār meṅ haiṅ wuh purānī soch rakhte haiṅ jabki jo Rūh ke iḳhtiyār meṅ haiṅ wuh ruhānī soch rakhte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:5 |
De som lever efter köttet tänker på det som hör till köttet, men de som lever efter Anden tänker på det som hör till Anden.
|
Roma
|
TNT
|
8:5 |
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
|
Roma
|
GerSch
|
8:5 |
Denn die nach dem Fleische leben, sinnen auf das, was des Fleisches ist, die aber nach dem Geiste leben, auf das, was des Geistes ist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:5 |
Sapagka't ang mga ayon sa laman ay nangagsisitalima sa mga bagay ng laman; datapuwa't ang mga ayon sa Espiritu ay sa mga bagay ng Espiritu.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli.
|
Roma
|
Dari
|
8:5 |
زیرا کسانی که مطابق خواهش های نفس زندگی می کنند، همیشه در فکر چیزهای نفسانی هستند. ولی کسانی که تابع روح خدا هستند، در فکر چیزهای روحانی می باشند.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:5 |
Waayo, kuwa sida jidhka u socdaa, waxay ka fikiraan waxyaalaha jidhka, laakiinse kuwa sida Ruuxa u socdaa, waxay ka fikiraan waxyaalaha Ruuxa.
|
Roma
|
NorSMB
|
8:5 |
For dei som er etter kjøtet, trår etter det som høyrer kjøtet til, men dei som er etter Anden, trår etter det som høyrer Anden til.
|
Roma
|
Alb
|
8:5 |
Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:5 |
Denn die nach dem Fleisch sind, bedenken die [Dinge] des Fleisches; die aber nach dem Geist [sind], die des Geistes.
|
Roma
|
UyCyr
|
8:5 |
Гунакар тәбиитигә бойсунидиғанлар шу тәбиитигә хас арзу-һәвәсләрни ойлайду. Муқәддәс Роһқа бойсунидиғанлар болса, Муқәддәс Роһқа хас ишларни ойлайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:5 |
육신을 따르는 자들은 육신의 일들을 생각하거니와 성령을 따르는 자들은 성령의 일들을 생각하나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:5 |
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Јер који су по тијелу тјелесно мисле, а који су по духу духовно мисле.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:5 |
For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth;
|
Roma
|
Mal1910
|
8:5 |
ജഡസ്വഭാവമുള്ളവർ ജഡത്തിന്നുള്ളതും ആത്മസ്വഭാവമുള്ളവർ ആത്മാവിന്നുള്ളതും ചിന്തിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
8:5 |
육신을 좇는 자는 육신의 일을, 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니
|
Roma
|
Azeri
|
8:5 |
چونکي جئسمئن دالينجا اولانلار فئکئرلرئني جئسماني شيلرئن اوستونه قويوبلار، لاکئن روحون دالينجا اولانلار فئکئرلرئني روحاني شيلرئن اوستونه قويوبلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:5 |
Ty köttsens sinne är döden; men Andans sinne är lif och frid. Ty köttsens sinne är döden; men Andans sinne är lif och frid.
|
Roma
|
KLV
|
8:5 |
vaD chaH 'Iv yIn according Daq the ghab cher chaj minds Daq the Dochmey vo' the ghab, 'ach chaH 'Iv yIn according Daq the qa', the Dochmey vo' the qa'.
|
Roma
|
ItaDio
|
8:5 |
Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:5 |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:5 |
Сущии бо по плоти, плотская мудрствуют. А иже по духу, духовная.
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:5 |
οι γαρ κατά σάρκα όντες τα της σαρκός φρονούσιν οι δε κατά πνεύμα τα του πνεύματος
|
Roma
|
FreBBB
|
8:5 |
Car ceux qui vivent selon la chair s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
|
Roma
|
LinVB
|
8:5 |
Bato bakolandaka nzóto, balingí makambo maye nzóto ekolukaka ; baye bakolandaka nzelá ya Elímo, bakokanisaka maye Elímo Sántu akolingaka.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:5 |
သွေးသားအလိုအတိုင်း အသက်ရှင်သောသူတို့သည် သွေးသားနှင့်ဆိုင်သော အရာတို့ကို စိတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိကြ၏။ သို့သော် ဝိညာဉ်တော်၏ အလိုအတိုင်း အသက်ရှင်သော သူတို့မူကား ဝိညာဉ်တော်နှင့်ဆိုင်သော အရာများကို စိတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:5 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ ᎤᏇᏓᎵᏉ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏙᎢ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ ᎠᏓᏅᏙᏉ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏙᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:5 |
蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:5 |
Những kẻ sống theo xác thịt thì chú tâm về những điều của xác thịt, còn những người sống theo Thánh Linh thì chú tâm về những điều của Thánh Linh.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:5 |
Kay ang mga nagakinabuhi uyon sa unod mga makilawasnon sa ilang panghunahuna, apan ang mga nagakinabuhi uyon sa Espiritu nagapanghunahuna sa mga butang sa Espiritu.
|
Roma
|
RomCor
|
8:5 |
În adevăr, cei ce trăiesc după îndemnurile firii pământeşti umblă după lucrurile firii pământeşti, pe când cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului umblă după lucrurile Duhului.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Pwe irail akan me kin momour nin duwen ahnepen aramas, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada ahnepen aramas. A irail akan me kin momour nin duwen kupwur en Ngehno, re kin nsenohki duwen arail pahn kapwaiada kupwur en Ngehno.
|
Roma
|
HunUj
|
8:5 |
Mert akik test szerint élnek, a test dolgaival törődnek, akik pedig Lélek szerint, a Lélek dolgaival.
|
Roma
|
GerZurch
|
8:5 |
Denn die fleischlich Gesinnten trachten nach dem, was des Fleisches ist, die geistlich Gesinnten aber nach dem, was des Geistes ist. (a) 1Kor 2:14
|
Roma
|
GerTafel
|
8:5 |
Denn die da nach dem Fleisch sind, die sind fleischlich gesinnt, die aber nach dem Geist sind, die sind geistlich gesinnt.
|
Roma
|
PorAR
|
8:5 |
Pois os que são segundo a carne pensam nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:5 |
Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is.
|
Roma
|
Byz
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
FarOPV
|
8:5 |
زیرا آنانی که برحسب جسم هستند، درچیزهای جسم تفکر میکنند و اما آنانی که برحسب روح هستند در چیزهای روح.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:5 |
Ngoba bona abangokwenyama banakana izinto zenyama; kodwa abangokoMoya izinto zikaMoya.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:5 |
Pois os que são segundo a carne costumam pensar nas coisas da carne, mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.
|
Roma
|
StatResG
|
8:5 |
Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες, τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ ˚Πνεῦμα, τὰ τοῦ ˚Πνεύματος.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:5 |
Kajti, kteri so po mesu, mislijo na to, kar je meseno, a kteri so po duhu, na to, kar je duhovno.
|
Roma
|
Norsk
|
8:5 |
For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til.
|
Roma
|
SloChras
|
8:5 |
Kajti kateri so po mesu, mislijo na to, kar je mesenega, a kateri so po duhu, na to, kar je duhovnega.
|
Roma
|
Northern
|
8:5 |
Cismani təbiətə görə yaşayanlar cismani şeylər barədə düşünür, Ruha görə yaşayanlar isə Ruhla bağlı şeylər barədə düşünür.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:5 |
Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
|
Roma
|
PohnOld
|
8:5 |
Pwe me kisan pali uduk, kin lamelame duen inong en uduk, a me kisan pali Ngen, kin lamelame duen inong en Ngen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:5 |
Jo tie, kas ir pēc miesas, tie domā uz to, kas patīk miesai; bet tie, kas pēc Gara, uz to, kas patīk Garam.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:5 |
Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o espirito para as coisas do espirito.
|
Roma
|
ChiUn
|
8:5 |
因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:5 |
Ty de som köttslige äro, de äro köttsliga sinnade; men de som andelige äro, de äro andeliga sinnade.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲁ ⲉⲛⲁⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:5 |
Die Fleischesmenschen trachten nach des Fleisches Gütern, die Geistesmenschen trachten nach des Geistes Gütern.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:5 |
Защото които живеят по плът, плътското мъдруват, а които живеят по Дух, духовното.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:5 |
Car ceux qui vivent selon la chair s'intéressent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'Esprit s'intéressent aux choses de l'Esprit.
|
Roma
|
PorCap
|
8:5 |
Os que vivem de acordo com a carne aspiram às coisas da carne; mas os que vivem de acordo com o Espírito aspiram às coisas do Espírito.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:5 |
なぜなら、肉に従う者は肉のことを思い、霊に従う者は霊のことを思うからである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:5 |
Sabab in manga tau miyamagad sin hawa-napsu sin baran nila, wayruun na dugaing pīpikil nila bang bukun in maghinang sin manga kanapsuhan nila. Sagawa' in manga tau miyamagad sin pag'agi sin Rū sin Tuhan, in pīpikil nila hinangun, amu sadja in kabayaan sin Rū sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:5 |
Denn wer nach des Fleisches Art ist, der geht auf des Fleisches Ziele aus, wer nach des Geistes Art ist, auf des Geistes Ziele.
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:5 |
Pues los que viven según la carne, piensan en las cosas de la carne; mas los que viven según el espíritu, en las del espíritu.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:5 |
Digau ala e-mouli i nadau hiihai, nadau hagamamaanadu e-dagi go nadau hiihai o-naadou. Digau ala e-mouli i-di Hagataalunga, digaula e-dagi go di hiihai o-di Hagataalunga Dabu.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:5 |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:5 |
Denn die vom Fleisch (von der menschlichen Verfallenheit, von der sterblichen Natur) bestimmt sind, streben nach dem Fleischlichen – die vom Geist bestimmt sind aber nach dem Geistlichen.
|
Roma
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁ ⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:5 |
Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią – dvasiškai.
|
Roma
|
Bela
|
8:5 |
Бо, хто жыве паводле плоці, пра плоцкае думае, а хто жыве паводле Духа — пра духоўнае.
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:5 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲛⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:5 |
Rak ar re a vev hervez ar c'hig a laka o c'harantez e traoù ar c'hig, met ar re a vev hervez ar spered a laka o c'harantez e traoù ar spered.
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:5 |
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die abergeistlich sind, die sind geistlich gesinnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:5 |
Lihan mukaan elävillä on lihan mukaiset pyrkimykset, Hengen mukaan elävillä Hengen mukaiset.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:5 |
Thi de, som ere efter Kjødet, sandse det Kjødelige, men de, som ere efter Aanden, det Aandelige.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:5 |
Denn die nach dem Fleisch sind, bedenken die [Dinge] des Fleisches; die aber nach dem Geist [sind], die des Geistes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:5 |
Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al Espíritu, de las cosas del Espíritu.
|
Roma
|
Latvian
|
8:5 |
Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:5 |
Porque los que son según la carne, piensan en las cosas que son de la carne; mas los que son según el Espíritu, en las cosas que son del Espíritu.
|
Roma
|
FreStapf
|
8:5 |
Ceux qui sont selon la chair s'attachent à ce qui est de la chair ; ceux qui sont selon l'Esprit, à ce qui est de l'Esprit ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:5 |
Immers, wie vleselijk zijn, streven naar vleselijke dingen; maar wie geestelijk zijn, naar geestelijke dingen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:5 |
Denn alle, die von ihrem natürlichen Sinn bestimmt werden, sind auf das bedacht, was ihre eigene Natur will. Wer sich aber vom Geist ‹Gottes› bestimmen lässt, ist auf das ausgerichtet, was der Geist will.
|
Roma
|
Est
|
8:5 |
Sest kes elavad liha järgi, nende meel on suunatud lihalikele asjadele; aga kes elavad Vaimu järgi, neil vaimsetele asjadele.
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:5 |
جو پرانی فطرت کے اختیار میں ہیں وہ پرانی سوچ رکھتے ہیں جبکہ جو روح کے اختیار میں ہیں وہ روحانی سوچ رکھتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:5 |
فَإِنَّ الَّذِينَ هُمْ بِحَسَبِ الْجَسَدِ يَهْتَمُّونَ بِأُمُورِ الْجَسَدِ، وَالَّذِينَ هُمْ بِحَسَبِ الرُّوحِ يَهْتَمُّونَ بِأُمُورِ الرُّوحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:5 |
随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
|
Roma
|
f35
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:5 |
Want die naar het vleesch zijn bedenken de dingen des vleesches, maar die naar den geest zijn de dingen des geestes.
|
Roma
|
ItaRive
|
8:5 |
Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.
|
Roma
|
Afr1953
|
8:5 |
Want die wat vleeslik is, bedink vleeslike dinge, maar die wat geestelik is, geestelike dinge.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:5 |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном.
|
Roma
|
FreOltra
|
8:5 |
En effet, ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:5 |
जो पुरानी फ़ितरत के इख़्तियार में हैं वह पुरानी सोच रखते हैं जबकि जो रूह के इख़्तियार में हैं वह रूहानी सोच रखते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:5 |
Benliğe uyanlar benlikle ilgili, Ruh'a uyanlarsa Ruh'la ilgili işleri düşünürler.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:5 |
Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is.
|
Roma
|
HunKNB
|
8:5 |
A testi ember ugyanis a testi dolgokra törekszik, a Lélek embere pedig a Lélek dolgaira törekszik.
|
Roma
|
Maori
|
8:5 |
Ko te hunga hoki i runga i ta te kikokiko, whakaaro ana ratou ki o te kikokiko; ko te hunga ia i runga i ta te Wairua, ki o te Wairua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Sai-sai angandūl ma napsu baranna kapagbaya'an du e' napsu. Sai-sai ameya' ma kabaya'an Rū Sussi, kapagbaya'an du e' Rū Sussi.
|
Roma
|
HunKar
|
8:5 |
Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira.
|
Roma
|
Viet
|
8:5 |
Thật thế, kẻ sống theo xác thịt thì chăm những sự thuộc về xác thịt; còn kẻ sống theo Thánh Linh thì chăm những sự thuộc về Thánh Linh.
|
Roma
|
Kekchi
|
8:5 |
Ut eb li toj nequeˈxba̱nu li najter naˈleb, caˈaj cuiˈ li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱leb nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Abanan eb li nequeˈcuan joˈ naxye li Santil Musikˈej, eb aˈan nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Santil Musikˈej.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:5 |
Ty de som äro köttsliga, de hava sitt sinne vänt till vad köttet tillhör; men de som äro andliga, de hava sitt sinne vänt till vad Anden tillhör.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:5 |
ដ្បិតអ្នកណារស់នៅតាមសាច់ឈាម អ្នកនោះគិតតែអំពីខាងសាច់ឈាមទេ ឯអ្នកណារស់នៅតាមព្រះវិញ្ញាណ អ្នកនោះក៏គិតតែអំពីខាងព្រះវិញ្ញាណដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
8:5 |
Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
|
Roma
|
BasHauti
|
8:5 |
Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara.
|
Roma
|
WHNU
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:5 |
*Những ai sống theo tính xác thịt, thì hướng về những gì thuộc tính xác thịt ; còn những ai sống theo Thần Khí, thì hướng về những gì thuộc Thần Khí.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:5 |
Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’Esprit, sont affectionnés aux choses de l’Esprit.
|
Roma
|
TR
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
HebModer
|
8:5 |
כי אשר המה לבשר בעניני הבשר יחשבו ואשר לרוח בעניני הרוח יחשבו׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:5 |
Өзінің ескі күнәкар болмысының еркі бойынша өмір сүретін әрбір жан сол болмысының қалауын жүзеге асыруға ұмтылады. Ал Киелі Рухтың жетелеуімен өмір сүретіндер Киелі Рухтың қалауын орындауға ниет етеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:5 |
Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне.
|
Roma
|
FreJND
|
8:5 |
Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:5 |
Nefsin tahakkümünde yaşayanların aklı nefsanî meselelerdedir. Mukaddes Ruh’un yönetiminde yaşayanlar ise Ruh’tan kaynaklanan meseleleri düşünür.
|
Roma
|
Wulfila
|
8:5 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:5 |
Denn wer sinnlich lebt, denkt an die Forderungen des Fleisches, wer aber geistig lebt, an die des Geistes.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:5 |
Kajti tisti, ki so po mesu, razmišljajo mesene stvari; toda tisti, ki so po Duhu, stvari od Duha.
|
Roma
|
Haitian
|
8:5 |
Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:5 |
Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:5 |
Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.
|
Roma
|
HebDelit
|
8:5 |
כִּי אֲשֶׁר הֵמָּה לַבָּשָׂר בְּעִנְיְנֵי הַבָּשָׂר יַחְשֹׁבוּ וַאֲשֶׁר לָרוּחַ בְּעִנְיְנֵי הָרוּחַ יַחְשֹׁבוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:5 |
Mae'r rhai sy'n cael eu rheoli gan y natur bechadurus yn byw i'r hunan, ond mae'r rhai sydd dan reolaeth yr Ysbryd Glân yn byw i wneud beth mae'r Ysbryd eisiau.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:5 |
Denn die fleischlich gesinnten (Menschen) haben ein fleischliches Trachten, die geistlich gesinnten aber ein geistliches.
|
Roma
|
GreVamva
|
8:5 |
διότι οι ζώντες κατά την σάρκα τα της σαρκός φρονούσιν, οι δε κατά το πνεύμα τα του πνεύματος.
|
Roma
|
Tisch
|
8:5 |
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:5 |
Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
|
Roma
|
MonKJV
|
8:5 |
Яагаад гэвэл махбодын дагуу байгчид нь махбодын зүйлсийг харин Сүнсний дагуу байгчид нь Сүнсний зүйлсийг боддог.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Јер који су по телу телесно мисле, а који су по духу духовно мисле.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:5 |
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:5 |
Pues aquellos que viven de acuerdo a la carne ponen sus mentes en las cosas de la carne, pero quiene viven de acuerdo al Espíritu, en las cosas del Espíritu.
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:5 |
Ci bowiem, którzy żyją według ciała, myślą o tym, co cielesne, ale ci, którzy żyją według Ducha, myślą o tym, co duchowe.
|
Roma
|
FreGenev
|
8:5 |
Car ceux qui font felon la chair, font affectionnez aux chofes de la chair : mais ceux qui font felon l'Efprit, aux chofes de l'Efprit.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:5 |
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:5 |
Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.
|
Roma
|
Swahili
|
8:5 |
Maana, wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya mwili, hutawaliwa na fikira za mwili. Lakini wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya Roho Mtakatifu, hutawaliwa na fikira za Roho.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:5 |
Mert akik test szerint élnek, a test dolgaira törekszenek, akik pedig Lélek szerint, a Lélek dolgaira.
|
Roma
|
FreSynod
|
8:5 |
En effet, ceux qui vivent selon la chair s'attachent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'attachent aux choses de l'esprit.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:5 |
Thi de, som lade sig lede af Kødet, hige efter det kødelige; men de, som lade sig lede af Aanden, hige efter det aandelige.
|
Roma
|
FarHezar
|
8:5 |
آنان که نفسانی هستند، به آنچه از نفس است میاندیشند، امّا آنان که روحانیاند، به آنچه از روح است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Long wanem, ol husat i bihainim bodi i tingim ol samting bilong bodi, tasol ol husat i bihainim Spirit, ol samting bilong Spirit.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:5 |
Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները.
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:5 |
Thi de, som lade sig lede af Kødet, hige efter det kødelige; men de, som lade sig lede af Aanden, hige efter det aandelige.
|
Roma
|
JapRague
|
8:5 |
肉に從ふ人々は肉の事を好み、霊に從ふ人々は霊の事を好む。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:5 |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܕܒܤܪ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܪܘܚ ܐܢܘܢ ܕܪܘܚ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:5 |
Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’esprit goûtent les (ont le sentiment des) choses de l’esprit.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:5 |
Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.
|
Roma
|
JapBungo
|
8:5 |
肉にしたがふ者は肉の事をおもひ、靈にしたがふ者は靈の事をおもふ。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:5 |
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
|
Roma
|
GerElb18
|
8:5 |
Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
|