Roma
|
RWebster
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
EMTV
|
8:6 |
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
|
Roma
|
Etheridg
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace.
|
Roma
|
ABP
|
8:6 |
For the thought of the flesh is death, but the thought of the spirit is life and peace.
|
Roma
|
NHEBME
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
|
Roma
|
Rotherha
|
8:6 |
For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace;—
|
Roma
|
LEB
|
8:6 |
For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace,
|
Roma
|
BWE
|
8:6 |
If you keep your mind on the things your bodies want to do, you will die. But if you keep your mind on the things the Spirit wants, you will live and have peace.
|
Roma
|
Twenty
|
8:6 |
To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace;
|
Roma
|
ISV
|
8:6 |
To set our minds on the flesh leads to death, but to set our minds on the Spirit leads to life and peace.
|
Roma
|
RNKJV
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:6 |
For the prudence of the flesh [is] death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
|
Roma
|
Webster
|
8:6 |
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
|
Roma
|
Darby
|
8:6 |
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
|
Roma
|
OEB
|
8:6 |
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
|
Roma
|
ASV
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
|
Roma
|
Anderson
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace.
|
Roma
|
Godbey
|
8:6 |
for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace.
|
Roma
|
LITV
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
|
Roma
|
Geneva15
|
8:6 |
For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
|
Roma
|
Montgome
|
8:6 |
To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace.
|
Roma
|
CPDV
|
8:6 |
For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace.
|
Roma
|
Weymouth
|
8:6 |
Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.
|
Roma
|
LO
|
8:6 |
But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace:
|
Roma
|
Common
|
8:6 |
To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
|
Roma
|
BBE
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
|
Roma
|
Worsley
|
8:6 |
Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
|
Roma
|
DRC
|
8:6 |
For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace.
|
Roma
|
Haweis
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
GodsWord
|
8:6 |
The corrupt nature's attitude leads to death. But the spiritual nature's attitude leads to life and peace.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:6 |
To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
NETfree
|
8:6 |
For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
|
Roma
|
RKJNT
|
8:6 |
Now the mind set on the flesh is death; but the mind set on the spirit is life and peace.
|
Roma
|
AFV2020
|
8:6 |
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace,
|
Roma
|
NHEB
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
|
Roma
|
OEBcth
|
8:6 |
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
|
Roma
|
NETtext
|
8:6 |
For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
|
Roma
|
UKJV
|
8:6 |
In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.
|
Roma
|
Noyes
|
8:6 |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace.
|
Roma
|
KJV
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
KJVA
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
AKJV
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
RLT
|
8:6 |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:6 |
For the way of thinking of the basar is mavet (death), whereas the way of thinking of Ruach Hakodesh (the Holy Spirit) is Chayyim (life) and Shalom (peace).
|
Roma
|
MKJV
|
8:6 |
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace
|
Roma
|
YLT
|
8:6 |
for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit--life and peace;
|
Roma
|
Murdock
|
8:6 |
For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace.
|
Roma
|
ACV
|
8:6 |
For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace.
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
|
Roma
|
Mg1865
|
8:6 |
Fa ny fihevitry ny nofo dia fahafatesana; fa ny fihevitry ny Fanahy kosa fiainana, sy fiadanana
|
Roma
|
CopNT
|
8:6 |
⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϯ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:6 |
Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha;
|
Roma
|
NorBroed
|
8:6 |
For kjødets sinn er død; og åndens sinn, er liv og fred.
|
Roma
|
FinRK
|
8:6 |
Lihan mieli on kuolema, mutta Hengen mieli on elämä ja rauha.
|
Roma
|
ChiSB
|
8:6 |
隨肉性的切望,導入死亡;隨聖神的切望,導入生命與平安。
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:6 |
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
|
Roma
|
BulVeren
|
8:6 |
Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир.
|
Roma
|
AraSVD
|
8:6 |
لِأَنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ، وَلَكِنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلرُّوحِ هُوَ حَيَاةٌ وَسَلَامٌ.
|
Roma
|
Shona
|
8:6 |
Nokuti kufunganya kwenyama rufu; asi kufunganya kweMweya upenyu nerugare;
|
Roma
|
Esperant
|
8:6 |
Ĉar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:6 |
ด้วยว่าซึ่งปักใจอยู่กับเนื้อหนังก็คือความตาย และซึ่งปักใจอยู่กับพระวิญญาณก็คือชีวิตและสันติสุข
|
Roma
|
BurJudso
|
8:6 |
ဇာတိပကတိစိတ်သဘောသည် သေခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။ ဝိညာဉ်ပကတိစိတ်သဘောသည် အသက်ရှင်ခြင်းအကြောင်းနှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းအကြောင်း ဖြစ်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:6 |
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
|
Roma
|
FarTPV
|
8:6 |
عاقبت دلبستگی به امور نفسانی، مرگ و عاقبت پیروی از امور روحانی، حیات و آرامش است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Purānī fitrat kī soch kā anjām maut hai jabki Rūh kī soch zindagī aur salāmatī paidā kartī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
8:6 |
Köttets sinne är död, men Andens sinne är liv och frid.
|
Roma
|
TNT
|
8:6 |
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
|
Roma
|
GerSch
|
8:6 |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Friede,
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:6 |
Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Sillä lihan mieli on kuolema, mutta Hengen mieli on elämä ja rauha,
|
Roma
|
Dari
|
8:6 |
عاقبت دلبستگی به امور نفسانی، مرگ و عاقبت پیروی از امور روحانی، زندگی و سلامتی است.
|
Roma
|
SomKQA
|
8:6 |
Jidhka kafikiriddiisu waa dhimashada, laakiinse Ruuxa kafikiriddiisu waa nolosha iyo nabadda,
|
Roma
|
NorSMB
|
8:6 |
For kjøtsens trå er daude, men Andens trå er liv og fred,
|
Roma
|
Alb
|
8:6 |
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:6 |
Die Denkweise des Fleisches [ist] nämlich der Tod, die Denkweise des Geistes aber [ist] Leben und Frieden;
|
Roma
|
UyCyr
|
8:6 |
Биз адәмниң гунакар тәбиити униң ой-пикирлирини башқурса, бу у адәмгә мәңгүлүк өлүм елип келиду. Амма у адәмниң ой-пикирлирини Муқәддәс Роһ башқурса, бу униңға һаятлиқ вә аманлиқ елип келиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:6 |
육신적으로 생각하는 것은 사망이요 영적으로 생각하는 것은 생명과 평안이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:6 |
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Јер тјелесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:6 |
but the prudence of spirit is lijf and pees.
|
Roma
|
Mal1910
|
8:6 |
ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത മരണം; ആത്മാവിന്റെ ചിന്തയോ ജീവനും സമാധാനവും തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
8:6 |
육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라
|
Roma
|
Azeri
|
8:6 |
جئسمئن اوستونه قويولان فئکئر اؤلومدور، لاکئن روحون اوستونه قويولان فئکئر حيات و باريشدير.
|
Roma
|
KLV
|
8:6 |
vaD the yab vo' the ghab ghaH Hegh, 'ach the yab vo' the qa' ghaH yIn je roj;
|
Roma
|
ItaDio
|
8:6 |
Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.
|
Roma
|
RusSynod
|
8:6 |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:6 |
Мудрование бо плотское смерть есть, а мудрование духовное живот и мир,
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:6 |
το γαρ φρόνημα της σαρκός θάνατος το δε φρόνημα του πνεύματος ζωή και ειρήνη
|
Roma
|
FreBBB
|
8:6 |
Car l'affection de la chair, c'est la mort ; mais l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix ;
|
Roma
|
LinVB
|
8:6 |
Nsúka ya maye nzóto elingí, sé liwá ; nsúka ya maye Elímo alingí, bomoi mpé bobóto.
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:6 |
သွေးသားအလိုကို စိတ်စွဲလမ်းခြင်းသည် သေခြင်းတရားဖြစ်၏။ ဝိညာဉ်တော်ကို စိတ်စွဲလမ်းခြင်းသည်ကား အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် ငြိမ်းချမ်းခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:6 |
ᎤᏇᏓᎵᏰᏃ ᎠᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎠᏕᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:6 |
夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:6 |
Vì tâm trí theo xác thịt là sự chết, còn tâm trí theo Thánh Linh là sự sống và bình an.
|
Roma
|
CebPinad
|
8:6 |
Ang panghunahuna alang sa unod mosangpot sa kamatayon, apan ang panghunahuna alang sa Espiritu mosangpot sa kinabuhi ug kalinaw.
|
Roma
|
RomCor
|
8:6 |
Şi umblarea după lucrurile firii pământeşti este moarte, pe când umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Eri, imwilahn arail nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, iei mehla; ahpw imwilahn atail nsenohki kapwaiada kupwur en Ngehno, iei mour oh popohl.
|
Roma
|
HunUj
|
8:6 |
A test törekvése halál, a Lélek törekvése pedig élet és békesség,
|
Roma
|
GerZurch
|
8:6 |
Denn das Trachten des Fleisches bedeutet Tod, das Trachten des Geistes aber Leben und Frieden, (a) Rö 6:21 22; Ga 6:8
|
Roma
|
GerTafel
|
8:6 |
Denn fleischlich gesinnt sein ist Tod, geistlich gesinnt sein aber ist Leben und Friede.
|
Roma
|
PorAR
|
8:6 |
Porquanto a mente carnal é morte; mas a mente espiritual é vida e paz.
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:6 |
Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;
|
Roma
|
Byz
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
FarOPV
|
8:6 |
از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است.
|
Roma
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngoba ukuzindla kwenyama kuyikufa; kodwa ukuzindla kukaMoya kuyimpilo lokuthula;
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
|
Roma
|
StatResG
|
8:6 |
Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ ˚Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
|
Roma
|
SloStrit
|
8:6 |
Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir.
|
Roma
|
Norsk
|
8:6 |
For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,
|
Roma
|
SloChras
|
8:6 |
Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir;
|
Roma
|
Northern
|
8:6 |
Cismani təbiətə uyan fikirlər ölüm, Ruha uyan fikirlərsə həyat və sülh gətirir.
|
Roma
|
GerElb19
|
8:6 |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
|
Roma
|
PohnOld
|
8:6 |
Pwe tiak en uduk iei mela, a tiak en Ngen maur o popol.
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:6 |
Jo miesas prāts ir nāve; un Gara prāts ir dzīvība un miers.
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:6 |
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espirito é vida e paz
|
Roma
|
ChiUn
|
8:6 |
體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:6 |
Ty köttsens sinne är döden; men Andans sinne är lif och frid.
|
Roma
|
Antoniad
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:6 |
Des Fleisches Trachten bringt den Tod, des Geistes Trachten bringt das Leben und den Frieden.
|
Roma
|
BulCarig
|
8:6 |
Понеже мъдруването на плътта е смърт: а мъдруването на Духа е живот и мир.
|
Roma
|
FrePGR
|
8:6 |
En effet l'affection de la chair donne la mort, tandis que l'affection de l'Esprit donne la vie et la paix,
|
Roma
|
PorCap
|
8:6 |
De facto, a carne aspira ao que conduz à morte; mas o Espírito aspira ao que dá vida e paz.
|
Roma
|
JapKougo
|
8:6 |
肉の思いは死であるが、霊の思いは、いのちと平安とである。
|
Roma
|
Tausug
|
8:6 |
Bang in hambuuk tau mabaya' sadja magdūl-baya' sin hawa-napsu niya, in katubtuban sin hinang niya yan, paratungan siya kasiksaan ha adlaw mahuli. Sagawa' in hambuuk tau miyamagad sin pag'agi sin Rū sin Tuhan, Rū Mahasuchi, in siya yan, masannyang in ha lawm atay niya. Lāgi' dihilan siya sin Tuhan kabuhi' salama-lama.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:6 |
Das Fleisch nämlich geht aus auf Tod - der Geist auf Leben und Friede -
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:6 |
Y el sentir de la carne es muerte; mas el sentir del espíritu es vida y paz.
|
Roma
|
Kapingam
|
8:6 |
Di hagaodi gi-muli o digau ala e-dagi go nadau manawa hiihai, la-go di made. Di hagaodi gi-muli o digau ala e-dagi go di Hagataalunga, la-go di mouli mo-di aumaalia.
|
Roma
|
RusVZh
|
8:6 |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:6 |
Denn das Streben des Fleisches ist der Tod – das Streben des Geistes aber ist Leben und Frieden,
|
Roma
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ. ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:6 |
Kūniškas mąstymas – tai mirtis, o dvasiškas – gyvenimas ir ramybė.
|
Roma
|
Bela
|
8:6 |
Помыслы плоцкія — сьмерць, а помыслы Духа — жыцьцё і мір,
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:6 |
ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ. ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:6 |
Karantez ar c'hig eo ar marv, met karantez ar spered eo ar vuhez hag ar peoc'h,
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:6 |
Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
|
Roma
|
FinPR92
|
8:6 |
Lihan pyrkimykset tuottavat kuoleman, Hengen pyrkimykset elämän ja rauhan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:6 |
Thi Kjødets Sands er Døden, men Aandens Sands er Liv og Fred;
|
Roma
|
Uma
|
8:6 |
Hema-hema to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, toe-toe oa' to rapenonoi. Tauna to hewa toe mporata kamatea to mpogaa' -ra ngkai Alata'ala. Tapi' hema-hema to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', konoa Inoha' Tomoroli' toe to rapenonoi, pai' -ra mporata katuwua' to lompe' pai' kahintuwuaa' hante Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:6 |
Die Denkweise des Fleisches [ist] nämlich der Tod, die Denkweise des Geistes aber [ist] Leben und Frieden;
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:6 |
Porque la intencion de la carne [es] muerte; mas la intencion del Espíritu, vida y paz.
|
Roma
|
Latvian
|
8:6 |
Jo miesas tieksme ir nāve; bet gara tieksme - dzīvība un miers.
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:6 |
Porque el ánimo carnal es muerte; mas el ánimo espiritual, vida y paz;
|
Roma
|
FreStapf
|
8:6 |
or l'attachement pour la chair mène à la mort, l'attachement pour l'Esprit, à la vie et au salut,
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:6 |
Welnu, het streven van het vlees is de dood; maar het streven van de geest is leven en vrede.
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:6 |
Was die menschliche Natur will, bringt den Tod, was aber der Geist will, bringt Leben und Frieden.
|
Roma
|
Est
|
8:6 |
Sest liha mõtteviis, see on surm, aga Vaimu mõtteviis, see on elu ja rahu,
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:6 |
پرانی فطرت کی سوچ کا انجام موت ہے جبکہ روح کی سوچ زندگی اور سلامتی پیدا کرتی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
8:6 |
فَاهْتِمَامُ الْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ؛ وَأَمَّا اهْتِمَامُ الرُّوحِ فَهُوَ حَيَاةٌ وَسَلاَمٌ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:6 |
以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
|
Roma
|
f35
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:6 |
Want het bedenken des vleesches is de dood, maar het bedenken des geestes is leven en vrede,
|
Roma
|
ItaRive
|
8:6 |
Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace;
|
Roma
|
Afr1953
|
8:6 |
Want wat die vlees bedink, is die dood, maar wat die Gees bedink, is lewe en vrede,
|
Roma
|
RusSynod
|
8:6 |
Помышления плотские – смерть, а помышления духовные – жизнь и мир,
|
Roma
|
FreOltra
|
8:6 |
Or les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'esprit, c'est la vie et la paix;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:6 |
पुरानी फ़ितरत की सोच का अंजाम मौत है जबकि रूह की सोच ज़िंदगी और सलामती पैदा करती है।
|
Roma
|
TurNTB
|
8:6 |
Benliğe dayanan düşünce ölüm, Ruh'a dayanan düşünceyse yaşam ve esenliktir.
|
Roma
|
DutSVV
|
8:6 |
Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;
|
Roma
|
HunKNB
|
8:6 |
Mert a test törekvése a halál, a Lélek törekvése pedig élet és béke,
|
Roma
|
Maori
|
8:6 |
Ko to te kikokiko whakaaro hoki he mate, ko to te Wairua ia he ora, he rangimarie:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Bang a'a abowa-bowa pikilanna e' napsu baranna, kamatay ya kamattihanna, sagō' bang kapagbaya'an pikilanna e' Rū Sussi, kallum kakkal ya kamattihanna maka kasannangan deyom atay.
|
Roma
|
HunKar
|
8:6 |
Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség.
|
Roma
|
Viet
|
8:6 |
Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an;
|
Roma
|
Kekchi
|
8:6 |
Cui caˈaj cuiˈ li naxrahi ru li kachˈo̱l nakacˈoxla, aˈan naxcˈam chak li ca̱mc saˈ kabe̱n. Cui nakaqˈue kachˈo̱l chixba̱nunquil li naraj li Santil Musikˈej, aˈan naxqˈue ke li kayuˈam chi junelic ut naxqˈue ajcuiˈ ke li tuktu̱quil usilal.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:6 |
Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid.
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:6 |
ព្រោះគំនិតខាងសាច់ឈាមនាំទៅរកសេចក្ដីស្លាប់ ឯគំនិតខាងព្រះវិញ្ញាណនាំទៅរកជីវិត និងសេចក្ដីសុខសាន្ត។
|
Roma
|
CroSaric
|
8:6 |
težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
|
Roma
|
BasHauti
|
8:6 |
Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:
|
Roma
|
WHNU
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Hướng đi của tính xác thịt là sự chết, còn hướng đi của Thần Khí là sự sống và bình an.
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:6 |
Or l’affection de la chair est la mort ; mais l’affection de l’Esprit est la vie et la paix.
|
Roma
|
TR
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
HebModer
|
8:6 |
כי מחשבת הבשר היא המות ומחשבת הרוח היא החיים והשלום׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:6 |
Күнәкар болмыстың қамын ойлау мәңгілік өлімге, ал Киелі Рухтың еркін орындау шынайы өмір мен тыныштыққа жеткізеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:6 |
Думаннє бо тілесне - смерть, а думаннє духовне - життє і впокій.
|
Roma
|
FreJND
|
8:6 |
car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ;
|
Roma
|
TurHADI
|
8:6 |
Nefse dayanan düşünce ölüm getirir. Ruh’a dayanan düşünce ise hayat ve selâmet verir.
|
Roma
|
Wulfila
|
8:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹;
|
Roma
|
GerGruen
|
8:6 |
Des Sinnenmenschen Sinnen führt zum Tode, doch das des geistigen zum Leben und zum Frieden.
|
Roma
|
SloKJV
|
8:6 |
Kajti biti mesenega mišljenja je smrt; toda biti duhovnega mišljenja je življenje in mir.
|
Roma
|
Haitian
|
8:6 |
Lè ou kite egzijans kò a pran tèt ou, se mouri w'ap mouri. Men, lè ou kite egzijans Lespri a pran tèt ou, se viv w'ap viv ak kè poze.
|
Roma
|
FinBibli
|
8:6 |
Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.
|
Roma
|
SpaRV
|
8:6 |
Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz:
|
Roma
|
HebDelit
|
8:6 |
כִּי־מַחֲשֶׁבֶת הַבָּשָׂר הִיא הַמָּוֶת וּמַחֲשֶׁבֶת הָרוּחַ הִיא הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:6 |
Os mai'r hunan sy'n eich rheoli chi, byddwch chi'n marw. Ond os ydy'r Ysbryd Glân yn eich rheoli chi, mae gynnoch chi fywyd a heddwch perffaith gyda Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
8:6 |
Denn das Trachten des Fleisches bedeutet Tod, das Trachten des Geistes dagegen Leben und Frieden,
|
Roma
|
GreVamva
|
8:6 |
Επειδή το φρόνημα της σαρκός είναι θάνατος, το δε φρόνημα του πνεύματος ζωή και ειρήνη·
|
Roma
|
Tisch
|
8:6 |
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:6 |
Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
|
Roma
|
MonKJV
|
8:6 |
Учир нь махбодын дагуух бодол санаатай байх нь үхэл харин сүнсний дагуух бодол санаатай байх нь амьдрал ба амар тайван юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Јер телесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.
|
Roma
|
FreCramp
|
8:6 |
Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix :
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:6 |
Pero la mente de la carne es muerte, mientras que la mente del Espíritu es vida y paz;
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:6 |
Gdyż zamysł ciała to śmierć, ale zamysł Ducha to życie i pokój;
|
Roma
|
FreGenev
|
8:6 |
Car l'affection de la chair eft mort : mais l'affection de l'Efprit eft vie & paix.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:6 |
Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:6 |
Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz:
|
Roma
|
Swahili
|
8:6 |
Fikira za mwili huleta kifo; fikira za Roho huleta uzima na amani.
|
Roma
|
HunRUF
|
8:6 |
A test törekvése halál, a Lélek törekvése pedig élet és békesség,
|
Roma
|
FreSynod
|
8:6 |
Or, les sentiments que fait naître la chair produisent la mort; mais les sentiments que fait naître l'esprit produisent la vie et la paix.
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:6 |
Thi Kødets Higen er Død, men Aandens Higen er Liv og Fred,
|
Roma
|
FarHezar
|
8:6 |
طرز فکر انسانِ نفسانی، مرگ است، امّا طرز فکری که در سیطرة روح قرار دارد، حیات و آرامش است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Long wanem, long stap man bilong tingting long bodi sait em dai, tasol long stap man bilong tingting long spirit sait em i laip na bel isi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:6 |
նաեւ մարմնաւոր մտածումը մահ է, իսկ հոգեւոր մտածումը՝ կեանք ու խաղաղութիւն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:6 |
Thi Kødets Higen er Død, men Aandens Higen er Liv og Fred,
|
Roma
|
JapRague
|
8:6 |
肉の好は死[と]なり、霊の好は生命及び平安[と]なる。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:6 |
ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:6 |
Or la prudence de la chair c’est la mort, tandis que la prudence de l’esprit c’est la vie et la paix.
|
Roma
|
PolGdans
|
8:6 |
Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
|
Roma
|
JapBungo
|
8:6 |
肉の念は死なり、靈の念は生命なり、平安なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:6 |
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
|
Roma
|
GerElb18
|
8:6 |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
|