|
Roma
|
ABP
|
8:7 |
Because the thought of the flesh is hatred to God; for to the law of God it does not submit, for neither is it able;
|
|
Roma
|
ACV
|
8:7 |
Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God; neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:7 |
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:7 |
Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:7 |
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
|
|
Roma
|
BWE
|
8:7 |
People who think about the things of this life are God’s enemies. They do not obey God’s law. They cannot obey it.
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:7 |
And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be.
|
|
Roma
|
Common
|
8:7 |
For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so;
|
|
Roma
|
DRC
|
8:7 |
Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
|
|
Roma
|
Darby
|
8:7 |
Because the mind of the flesh is enmity againstGod: for it is not subject to the law ofGod; for neither indeed can it be:
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:7 |
Because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:7 |
Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:7 |
Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:7 |
Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:7 |
This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't.
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:7 |
Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
ISV
|
8:7 |
That is why the mind that is set on the flesh is hostile toward God. For it refuses to submit to the authority of God's law because it is powerless to do so.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:7 |
because the prudence of the flesh [is] enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
|
|
Roma
|
KJV
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:7 |
because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so,
|
|
Roma
|
LITV
|
8:7 |
because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be .
|
|
Roma
|
LO
|
8:7 |
because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be.
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:7 |
because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:7 |
For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be;
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:7 |
Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:7 |
because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:7 |
because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:7 |
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:7 |
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:7 |
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:7 |
Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it.
|
|
Roma
|
OEB
|
8:7 |
because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the law of God, nor indeed can it do so.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:7 |
because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the law of God, nor indeed can it do so.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:7 |
Because the way of thinking of the basar is hostility, eyvah (enmity--Bereshis 3:15) toward G-d, for it does not submit itself to the Torah of G-d; for it cannot.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:7 |
Because the mind set on the flesh is hostile to God: for it is not subject to the law of God, indeed it cannot be.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against יהוה: for it is not subject to the law of יהוה, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:7 |
Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.—
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:7 |
Because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:7 |
Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:7 |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
Webster
|
8:7 |
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:7 |
Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so.
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:7 |
because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
|
|
Roma
|
YLT
|
8:7 |
because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:7 |
διότι το φρόνημα της σαρκός έχθρα εις θεόν τω γαρ νόμω του θεού ουχ υποτάσσεται ουδέ γαρ δύναται
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:7 |
omdat wat die vlees bedink, vyandskap teen God is; want dit onderwerp hom nie aan die wet van God nie, want dit kan ook nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
8:7 |
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:7 |
لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ عَدَاوَةٌ لِلهِ، إِذْ إِنَّهُ لاَ يَخْضَعُ لِنَامُوسِ اللهِ، بَلْ لاَ يَسْتَطِيعُ ذَلِكَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:7 |
لِأَنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلْجَسَدِ هُوَ عَدَاوَةٌ لِلهِ، إِذْ لَيْسَ هُوَ خَاضِعًا لِنَامُوسِ ٱللهِ، لِأَنَّهُ أَيْضًا لَا يَسْتَطِيعُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:7 |
Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ,
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:7 |
بو سببدن کي، جئسمئن اوستونه قويولان فئکئر تارييا دوشمنچئلئک ادئر؛ چونکي تارينين شرئعتئنه تابع ديئل و اولا دا بئلمز.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:7 |
Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:7 |
бо помыслы плоці — гэта варожасьць да Бога; бо закону Божаму не ўпакорваюцца, ды і ня могуць.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:7 |
rak karantez ar c'hig a zo enebiezh ouzh Doue, dre na sent ket ouzh lezenn Doue hag evit gwir ne c'hell ket henn ober.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:7 |
Защото мъдруването на плътта е вражда против Бога; понеже се не покорява на Божия закон, нито пак може.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:7 |
Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:7 |
အကြောင်းမူကား သွေးသားအလိုကို စွဲလမ်းသောစိတ်သည် ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်၏။ ယင်းသည် ဘုရားသခင်၏ တရားတော်ကို လိုက်နာခြင်းမရှိ။ အမှန်တကယ်လည်း မလိုက်နိုင်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:7 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ဇာတိပကတိ စိတ်သဘောသည် ဘုရားသခင်နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၏။ ဘုရးသခင်၏ တရားတော်အလို သို့မလိုက်တတ်။ ထိုမျှမကမလိုက်နိုင်။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:7 |
зане мудрование плотское вражда на Бога: закону бо Божию не покаряется, ниже бо может.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:7 |
Kay kaaway sa Dios ang panghunahuna nga alang sa unod; kini nagadumili sa pagpailalum sa kasugoan sa Dios, sa pagkatinuod dili kini makahimo sa pagpailalum niini;
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:7 |
ᎤᏇᏓᎵᏰᏃ ᎠᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎦᏘᎴᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏙᎩᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏱᏅᎬᏛᎦ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:7 |
因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:7 |
因為隨肉性的切望,是與天主為敵,決不服從,也決不能服從天主的法律;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:7 |
原來體貼肉體的,就是與 神為仇;因為不服 神的律法,也是不能服,
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:7 |
蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:7 |
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:7 |
ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲛⲉ ϫⲱϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:7 |
ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:7 |
ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:7 |
ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:7 |
ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:7 |
Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:7 |
efterdi Kjødets Sands er Fjendskab imod Gud, thi den er ikke Guds Lov underdanig, ei heller kan den være det.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:7 |
efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:7 |
efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.
|
|
Roma
|
Dari
|
8:7 |
زیرا دلبستگی به امور نفسانی دشمنی با خداست. چنین شخصی از شریعت خدا اطاعت نمی کند و در واقع نمی تواند اطاعت نماید.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:7 |
Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:7 |
Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:7 |
ĉar la intereso de la karno estas malamikeco kontraŭ Dio, ĉar ĝi ne obeas al la leĝo de Dio, kaj ĝi ja ne povas obei;
|
|
Roma
|
Est
|
8:7 |
sellepärast et liha mõtteviis on vaen Jumala vastu, sest ta ei alistu Jumala käsule ega võigi alistuda.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:7 |
زیرا طرز فکر انسانِ نفسانی با خدا دشمنی میورزد، چرا که از شریعت خدا فرمان نمیبرد و نمیتواند هم ببرد
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:7 |
زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا رااطاعت نمی کند، زیرا نمی تواند هم بکند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:7 |
زیرا دلبستگی به امور نفسانی، دشمنی با خداست. چنین شخصی از شریعت خدا اطاعت نمیکند و در واقع نمیتواند اطاعت نماید.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:7 |
Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:7 |
sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:7 |
Lihan pyrkimykset sotivat Jumalaa vastaan, sillä ne eivät alistu Jumalan lakiin eivätkä voikaan alistua.
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:7 |
Lihan mieli on näet vihollisuutta Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu eikä voikaan alistua Jumalan lain alle.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:7 |
sen tähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:7 |
vu que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:7 |
Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:7 |
parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:7 |
Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:7 |
– parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:7 |
attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:7 |
parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu ; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; car aussi bien ne le peut-elle pas.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:7 |
car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:7 |
parce que l'attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu'il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas).
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:7 |
L'attachement à la chair, en effet, est inimitié contre Dieu; car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et même elle ne le peut pas.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:7 |
Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:7 |
Des Fleisches Trachten ist ja Feindschaft gegen Gott. Denn dem Gesetz Gottes fügt das Fleisch sich nicht, es kann's auch nicht.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:7 |
Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:7 |
weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:7 |
weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:7 |
Darum bedeutet auch des Sinnenmenschen Sinnen Feindschaft gegen Gott; es ordnet sich ja keinesfalls dem Gesetze Gottes unter, und es vermag es auch nicht.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:7 |
darum [bedeutet] die Denkweise des Fleisches Feindschaft gegen Gott, schließlich lässt sie sich nicht dem Gesetz Gottes unterordnen, denn [dazu] ist sie auch nicht fähig.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:7 |
darum [bedeutet] die Denkweise des Fleisches Feindschaft gegen Gott, schließlich lässt sie sich nicht dem Gesetz Gottes unterordnen, denn [dazu] ist sie auch nicht fähig.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:7 |
und zwar deshalb, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft gegen Gott ist; es unterwirft sich ja dem Gesetz Gottes nicht, vermag das auch gar nicht;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:7 |
Denn der menschliche Eigenwille steht dem Willen Gottes feindlich gegenüber, denn er unterstellt sich dem Gesetz Gottes nicht und kann das auch nicht.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
8:7 |
und zwar weil das Streben des Fleisches Feindschaft gegen (Hass auf) Gott ist, denn es gehorcht Gottes Gesetz nicht [und] {denn es} kann das auch gar nicht.
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:7 |
darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:7 |
Weil fleischlich gesinnt sein ist, eine Feindschaft wider Gott, da es sich nicht dem Gesetz Gottes unterwirft, und es auch nicht kann.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:7 |
darum weil das Fleisch ausgeht auf Feindschaft gegen Gott; denn es unterwirft sich dem Gesetze Gottes nicht, vermag es auch nicht;
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:7 |
darum, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn es unterwirft sich dem Gesetz Gottes nicht; es vermag das ja auch nicht. (a) Jak 4:4
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:7 |
διότι το φρόνημα της σαρκός είναι έχθρα εις τον Θεόν· επειδή εις τον νόμον του Θεού δεν υποτάσσεται· αλλ' ουδέ δύναται·
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:7 |
Poukisa? Paske, lè egzijans kò a fin pran tèt yon moun, li pa vle wè Bondye ankò, li p'ap soumèt devan lalwa Bondye a, li p'ap ka soumèt menm.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:7 |
יַעַן מַחֲשֶׁבֶת הַבָּשָׂר רַק שִׂנְאַת אֱלֹהִים הִיא בַּאֲשֶׁר לֹא תִשְׁתַּעְבֵּד לְתוֹרַת הָאֱלֹהִים וְאַף אֵינֶנָּה יְכוֹלָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:7 |
יען מחשבת הבשר רק שנאת אלהים היא באשר לא תשתעבד לתורת האלהים ואף איננה יכולה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:7 |
mivel a test törekvése ellenszegülés az Istennek, mert nem veti alá magát Isten törvényének, hiszen nem is képes rá.
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:7 |
Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:7 |
minthogy a test törekvése ellenségeskedés Istennel, mert Isten törvényének nem engedelmeskedik, és nem is tud engedelmeskedni.
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:7 |
minthogy a test törekvése ellenségeskedés Istennel, mert az Isten törvényének nem veti alá magát, és nem is tudja magát alávetni.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:7 |
Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:7 |
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:7 |
肉の念は神に逆ふ、それは神の律法に服はず、否したがふこと能はず、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:7 |
なぜなら、肉の思いは神に敵するからである。すなわち、それは神の律法に従わず、否、従い得ないのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:7 |
其は肉の好みは神に敵對して神の律法に服せず、又服する能はざればなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
8:7 |
because the yab vo' the ghab ghaH hostile towards joH'a'; vaD 'oH ghaH ghobe' subject Daq joH'a' chut, ghobe' indeed laH 'oH taH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:7 |
Tangada dela e-dagi go dono manawa hiihai oono, guu-hai di hagadaumee ni God, idimaa, mee hagalee haga-gila-aga nnaganoho a God, gei e-donu, mee e-deemee di-haga-gila-aga nia maa.
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:7 |
Ескі күнәкар болмысымыздың ниеті Құдайға қас, ол Құдайдың заңына бағынбайды, әрі бағына алмайды да.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:7 |
Li toj yo̱queb chixba̱nunquil li naxrahi ru lix chˈo̱leb, cuanqueb saˈ xi̱qˈuilal riqˈuin li Dios ut incˈaˈ nequeˈraj xcubsinquil rib rubel xcuanquil lix chakˈrab li Dios chi moco nequeˈru chixba̱nunquil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:7 |
ដ្បិតគំនិតខាងសាច់ឈាមប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះមិនចុះចូលជាមួយក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺមិនអាចចុះចូលបានផង។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:7 |
육신적인 생각은 하나님의 법에 복종하지 아니할 뿐 아니라 참으로 그리할 수도 없으므로 하나님과 원수 되는 것이니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:7 |
육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:7 |
Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj.
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:7 |
Baye bakokanisaka sé maye makosepelisa nzóto bakolingaka Nzámbe té, babóyí kotósa mobéko mwa Nzámbe, bakokí kotósa yě té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:7 |
Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:7 |
Tāpēc ka miesas prāts ir naids pret Dievu; jo tas Dieva bauslībai nepaklausa un arī nespēj.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:7 |
ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു; അതു ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു കീഴ്പെടുന്നില്ല, കീഴ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:7 |
He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whakaaro ki te kikokiko: e kore nei hoki e ngawari ki te ture a te Atua, kahore ano e ahei kia ngawari:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:7 |
satria fandrafiana an’ Andriamanitra ny fihevitry ny nofo; fa tsy manaiky ny lalàn’ Andriamanitra, sady tsy hainy akory izany.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:7 |
Яагаад гэвэл махбодлог бодол санаа нь Шүтээний эсрэг дайсагнал мөн. Учир нь энэ нь Шүтээний хуульд захирагддаггүй үнэндээ чадах ч үгүй.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:7 |
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:7 |
ngoba ukuzindla kwenyama kuyibutha kuNkulunkulu; ngoba kakuzehliseli ngaphansi komthetho kaNkulunkulu, ngoba kungekwenze;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:7 |
Want het streven van het vlees staat vijandig tegen God; het onderwerpt zich niet aan Gods Wet, en zelfs kàn het dit niet;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:7 |
Fordi kjødets sinn er fiendskap mot gud; for det blir ikke underordnet guds lov, for det kan heller ikke;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:7 |
etter di kjøtsens trå er fiendskap mot Gud - for det er ikkje Guds lov lydugt, ja, kann ikkje vera det heller -
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:7 |
fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
|
|
Roma
|
Northern
|
8:7 |
Çünki cismani təbiətə uyan fikirlər Allaha qarşı düşmənçilik edir; belə ki bunlar Allahın qanununa tabe deyil və ola da bilməz.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:7 |
ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:7 |
Pweki tiak en uduk kin palian Kot, pwe a sota kin duki ong kapung en Kot, pwe a pil sota kak ong.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Eri, aramas akan me kin nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, re kin wiahla imwintihti en Koht, pwe re sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, oh ni mehlel re sohte kak.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:7 |
Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:7 |
Dlatego, że zamysł ciała jest nieprzyjacielem Boga, bo nie poddaje się prawu Bożemu, gdyż i nie może.
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:7 |
Porque a mente carnal é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:7 |
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita á lei de Deus, nem em verdade, o pode ser.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:7 |
Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:7 |
Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:7 |
É que a carne aspira à inimizade com Deus, uma vez que não se submete à lei de Deus; aliás nem sequer é capaz disso.
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:7 |
Fiindcă umblarea după lucrurile firii pământeşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci ea nu se supune Legii lui Dumnezeu şi nici nu poate să se supună.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:7 |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:7 |
потому что плотские помышления – вражда против Бога, ибо закону Божьему не покоряются, да и не могут.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:7 |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:7 |
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
|
|
Roma
|
Shona
|
8:7 |
nokuti kufunganya kwenyama ruvengo kuna Mwari; nokuti hakuzviisi pasi pemurairo waMwari; nokuti hakugoniwo;
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:7 |
zato ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božji postavi ne pokorava, saj se tudi ne more.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:7 |
Ker je meseno mišljenje sovraštvo zoper Boga; kajti to ni podrejeno Božji postavi niti zares ne more biti.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:7 |
Za to ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božjej postavi ne podlaga, ker se tudi ne more.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:7 |
maxaa yeelay, jidhka kafikiriddiisu waa la col Ilaah, waayo, ma hoos gasho sharciga Ilaah, mana hoos geli karto.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:7 |
Pues el sentir de la carne es enemistad contra Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios ni puede en verdad hacerlo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:7 |
Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:7 |
Por cuanto el ánimo carnal es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tan tampoco puede.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:7 |
Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:7 |
pues la mente de la carne es hostil hacía Dios; pues no está sujeta a la ley de Dios; y tampoco puede.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:7 |
Por cuanto la intencion de la carne [es] enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:7 |
Јер телесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијем нити може.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:7 |
Јер тјелесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијему нити може.
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:7 |
Διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς ˚Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:7 |
Maana, mwenye kutawaliwa na fikira za mwili ni adui wa Mungu; haitii sheria ya Mungu, wala hawezi kuitii.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:7 |
Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:7 |
Köttets sinne är fiendskap mot Gud. Det underordnar sig inte Guds lag och kan det inte heller.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:7 |
Ty köttsligit sinne är en fiendskap emot Gud; efter det är icke Guds lag underdånigt; icke kan det heller.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:7 |
Ty köttsligit sinne är en fiendskap emot Gud; efter det är icke Guds lag underdånigt; icke kan det heller.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:7 |
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
|
|
Roma
|
TR
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:7 |
Sapagka't ang kaisipan ng laman ay pakikipagalit laban sa Dios; sapagka't hindi napasasaklaw sa kautusan ng Dios, ni hindi nga maaari:
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:7 |
Sabab in hisiyu-siyu tau amu in mabaya' sadja magdūl-baya' sin hawa-napsu sin baran niya, satru' siya sin Tuhan, pasal di' niya agarun in sara' sin Tuhan. Lāgi' in bunnal niya, di' niya da isab maagad in sara' sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:7 |
เหตุว่าใจซึ่งปักอยู่กับเนื้อหนังนั้นก็เป็นศัตรูต่อพระเจ้า เพราะหาได้อยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัติของพระเจ้าไม่ และที่จริงจะอยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:7 |
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Bilong wanem, tingting bilong bodi sait em i pasin birua i birua long God. Long wanem, em i no stap aninit long lo bilong God, na tru tru em i no inap stap olsem.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:7 |
Çünkü nefisten kaynaklanan düşünceler Allah’a düşmandır. Allah’ın kanunu olan şeriata boyun eğmez; eğmesi de mümkün değildir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:7 |
Çünkü benliğe dayanan düşünce Tanrı'ya düşmandır; Tanrı'nın Yasası'na boyun eğmez, eğemez de...
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:7 |
Тим що думаннє тілесне - ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:7 |
думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
|
|
Roma
|
Uma
|
8:7 |
Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:7 |
پرانی فطرت کی سوچ اللہ سے دشمنی رکھتی ہے۔ یہ اپنے آپ کو اللہ کی شریعت کے تابع نہیں رکھتی، نہ ہی ایسا کر سکتی ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:7 |
पुरानी फ़ितरत की सोच अल्लाह से दुश्मनी रखती है। यह अपने आपको अल्लाह की शरीअत के ताबे नहीं रखती, न ही ऐसा कर सकती है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Purānī fitrat kī soch Allāh se dushmanī rakhtī hai. Yih apne āp ko Allāh kī sharīat ke tābe nahīṅ rakhtī, na hī aisā kar saktī hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:7 |
Бир адәмниң гунакар тәбиити униң ой-пикирлирини башқурса, у адәм Худа билән дүшмәнләшкән болиду. Чүнки у Худаниң қануниға бойсунмайду һәм бойсуналмайду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Thật vậy, hướng đi của tính xác thịt là sự phản nghịch cùng Thiên Chúa, vì tính xác thịt không phục tùng luật của Thiên Chúa, mà cũng không thể phục tùng được.
|
|
Roma
|
Viet
|
8:7 |
vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:7 |
Do đó tâm trí theo xác thịt là thù nghịch với Đức Chúa Trời; vì nó không thuận phục kinh luật của Đức Chúa Trời, và thật sự nó cũng không có khả năng thuận phục được.
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:7 |
Mae'r natur bechadurus yn ymladd yn erbyn Duw. Does ganddi ddim eisiau gwneud beth mae Cyfraith Duw'n ei ofyn – yn wir, dydy hi ddim yn gallu!
|
|
Roma
|
Wulfila
|
8:7 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲:
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:7 |
For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may.
|
|
Roma
|
f35
|
8:7 |
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Manjari bang a'a abowa-bowa e' napsuna, sagga'na Tuhan pagga mbal magmaluluy ma panoho'anna. Maka minsan iya bilahi ameya', mbal to'ongan ta'anggapna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:7 |
omdat het bedenken des vleesches vijandschap is tegen God, want aan Gods wet onderwerpt het zich niet; ja, het kan ook niet;
|