Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma EMTV 8:7  Because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it.
Roma NHEBJE 8:7  because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
Roma Etheridg 8:7  Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be;
Roma ABP 8:7  Because the thought of the flesh is hatred to God; for to the law of God it does not submit, for neither is it able;
Roma NHEBME 8:7  because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
Roma Rotherha 8:7  Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.—
Roma LEB 8:7  because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so,
Roma BWE 8:7  People who think about the things of this life are God’s enemies. They do not obey God’s law. They cannot obey it.
Roma Twenty 8:7  Because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.
Roma ISV 8:7  That is why the mind that is set on the flesh is hostile toward God. For it refuses to submit to the authority of God's law because it is powerless to do so.
Roma RNKJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against יהוה: for it is not subject to the law of יהוה, neither indeed can be.
Roma Jubilee2 8:7  because the prudence of the flesh [is] enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
Roma Webster 8:7  Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma Darby 8:7  Because the mind of the flesh is enmity againstGod: for it is not subject to the law ofGod; for neither indeed can it be:
Roma OEB 8:7  because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the law of God, nor indeed can it do so.
Roma ASV 8:7  because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
Roma Anderson 8:7  Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
Roma Godbey 8:7  Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be.
Roma LITV 8:7  because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be .
Roma Geneva15 8:7  Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.
Roma Montgome 8:7  For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be;
Roma CPDV 8:7  And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be.
Roma Weymouth 8:7  Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so.
Roma LO 8:7  because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be.
Roma Common 8:7  For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so;
Roma BBE 8:7  Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Roma Worsley 8:7  because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
Roma DRC 8:7  Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
Roma Haweis 8:7  Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be.
Roma GodsWord 8:7  This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't.
Roma Tyndale 8:7  Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
Roma KJVPCE 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma NETfree 8:7  because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
Roma RKJNT 8:7  Because the mind set on the flesh is hostile to God: for it is not subject to the law of God, indeed it cannot be.
Roma AFV2020 8:7  Because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God; neither indeed can it be.
Roma NHEB 8:7  because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
Roma OEBcth 8:7  because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the law of God, nor indeed can it do so.
Roma NETtext 8:7  because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
Roma UKJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma Noyes 8:7  Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it.
Roma KJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma KJVA 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma AKJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma RLT 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma OrthJBC 8:7  Because the way of thinking of the basar is hostility, eyvah (enmity--Bereshis 3:15) toward G-d, for it does not submit itself to the Torah of G-d; for it cannot.
Roma MKJV 8:7  because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be.
Roma YLT 8:7  because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
Roma Murdock 8:7  Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible.
Roma ACV 8:7  Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able.
Roma VulgSist 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
Roma VulgCont 8:7  Quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
Roma Vulgate 8:7  quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Roma VulgHetz 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
Roma VulgClem 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Roma CzeBKR 8:7  Proto že opatrnost těla jest nepřítelkyně Bohu; nebo zákonu Božímu není poddána, aniž hned může býti.
Roma CzeB21 8:7  Tělesné smýšlení je Bohu nepřátelské, neboť není a ani nemůže být poddáno Božímu zákonu.
Roma CzeCEP 8:7  Soustředění na sebe je Bohu nepřátelské, neboť se nechce ani nemůže podřídit Božímu zákonu.
Roma CzeCSP 8:7  Myšlení těla je totiž v nepřátelství vůči Bohu, neboť se nepodřizuje Božímu zákonu, ba ani nemůže.
Roma PorBLivr 8:7  Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
Roma Mg1865 8:7  satria fandrafiana an’ Andriamanitra ny fihevitry ny nofo; fa tsy manaiky ny lalàn’ Andriamanitra, sady tsy hainy akory izany.
Roma CopNT 8:7  ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲛⲉ ϫⲱϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Roma FinPR 8:7  sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan.
Roma NorBroed 8:7  Fordi kjødets sinn er fiendskap mot gud; for det blir ikke underordnet guds lov, for det kan heller ikke;
Roma FinRK 8:7  Lihan mieli on näet vihollisuutta Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu eikä voikaan alistua Jumalan lain alle.
Roma ChiSB 8:7  因為隨肉性的切望,是與天主為敵,決不服從,也決不能服從天主的法律;
Roma CopSahBi 8:7  ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ
Roma ChiUns 8:7  原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
Roma BulVeren 8:7  Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
Roma AraSVD 8:7  لِأَنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلْجَسَدِ هُوَ عَدَاوَةٌ لِلهِ، إِذْ لَيْسَ هُوَ خَاضِعًا لِنَامُوسِ ٱللهِ، لِأَنَّهُ أَيْضًا لَا يَسْتَطِيعُ.
Roma Shona 8:7  nokuti kufunganya kwenyama ruvengo kuna Mwari; nokuti hakuzviisi pasi pemurairo waMwari; nokuti hakugoniwo;
Roma Esperant 8:7  ĉar la intereso de la karno estas malamikeco kontraŭ Dio, ĉar ĝi ne obeas al la leĝo de Dio, kaj ĝi ja ne povas obei;
Roma ThaiKJV 8:7  เหตุว่าใจซึ่งปักอยู่กับเนื้อหนังนั้นก็เป็นศัตรูต่อพระเจ้า เพราะหาได้อยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัติของพระเจ้าไม่ และที่จริงจะอยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้
Roma BurJudso 8:7  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ဇာတိပကတိ စိတ်သဘောသည် ဘုရားသခင်နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၏။ ဘုရးသခင်၏ တရားတော်အလို သို့မလိုက်တတ်။ ထိုမျှမကမလိုက်နိုင်။
Roma SBLGNT 8:7  διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
Roma FarTPV 8:7  زیرا دلبستگی به امور نفسانی، دشمنی با خداست. چنین شخصی از شریعت خدا اطاعت نمی‌کند و در واقع نمی‌تواند اطاعت نماید.
Roma UrduGeoR 8:7  Purānī fitrat kī soch Allāh se dushmanī rakhtī hai. Yih apne āp ko Allāh kī sharīat ke tābe nahīṅ rakhtī, na hī aisā kar saktī hai.
Roma SweFolk 8:7  Köttets sinne är fiendskap mot Gud. Det underordnar sig inte Guds lag och kan det inte heller.
Roma TNT 8:7  διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
Roma GerSch 8:7  darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.
Roma TagAngBi 8:7  Sapagka't ang kaisipan ng laman ay pakikipagalit laban sa Dios; sapagka't hindi napasasaklaw sa kautusan ng Dios, ni hindi nga maaari:
Roma FinSTLK2 8:7  sen tähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan.
Roma Dari 8:7  زیرا دلبستگی به امور نفسانی دشمنی با خداست. چنین شخصی از شریعت خدا اطاعت نمی کند و در واقع نمی تواند اطاعت نماید.
Roma SomKQA 8:7  maxaa yeelay, jidhka kafikiriddiisu waa la col Ilaah, waayo, ma hoos gasho sharciga Ilaah, mana hoos geli karto.
Roma NorSMB 8:7  etter di kjøtsens trå er fiendskap mot Gud - for det er ikkje Guds lov lydugt, ja, kann ikkje vera det heller -
Roma Alb 8:7  Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.
Roma GerLeoRP 8:7  darum [bedeutet] die Denkweise des Fleisches Feindschaft gegen Gott, schließlich lässt sie sich nicht dem Gesetz Gottes unterordnen, denn [dazu] ist sie auch nicht fähig.
Roma UyCyr 8:7  Бир адәмниң гунакар тәбиити униң ой-пикирлирини башқурса, у адәм Худа билән дүшмәнләшкән болиду. Чүнки у Худаниң қануниға бойсун­майду һәм бойсуналмайду.
Roma KorHKJV 8:7  육신적인 생각은 하나님의 법에 복종하지 아니할 뿐 아니라 참으로 그리할 수도 없으므로 하나님과 원수 되는 것이니라.
Roma MorphGNT 8:7  διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
Roma SrKDIjek 8:7  Јер тјелесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијему нити може.
Roma Wycliffe 8:7  For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may.
Roma Mal1910 8:7  ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു; അതു ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു കീഴ്പെടുന്നില്ല, കീഴ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
Roma KorRV 8:7  육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라
Roma Azeri 8:7  بو سببدن کي، جئسمئن اوستونه قويولان فئکئر تارييا دوشمنچئلئک ادئر؛ چونکي تارينين شرئعتئنه تابع ديئل و اولا دا بئلمز.
Roma SweKarlX 8:7  Ty köttsligit sinne är en fiendskap emot Gud; efter det är icke Guds lag underdånigt; icke kan det heller.
Roma KLV 8:7  because the yab vo' the ghab ghaH hostile towards joH'a'; vaD 'oH ghaH ghobe' subject Daq joH'a' chut, ghobe' indeed laH 'oH taH.
Roma ItaDio 8:7  Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.
Roma RusSynod 8:7  потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Roma CSlEliza 8:7  зане мудрование плотское вражда на Бога: закону бо Божию не покаряется, ниже бо может.
Roma ABPGRK 8:7  διότι το φρόνημα της σαρκός έχθρα εις θεόν τω γαρ νόμω του θεού ουχ υποτάσσεται ουδέ γαρ δύναται
Roma FreBBB 8:7  vu que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut ;
Roma LinVB 8:7  Baye bakokanisaka sé maye makosepelisa nzóto bakolingaka Nzámbe té, babóyí kotósa mobéko mwa Nzámbe, bakokí kotósa yě té.
Roma BurCBCM 8:7  အကြောင်းမူကား သွေးသားအလိုကို စွဲလမ်းသောစိတ်သည် ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်၏။ ယင်းသည် ဘုရားသခင်၏ တရားတော်ကို လိုက်နာခြင်းမရှိ။ အမှန်တကယ်လည်း မလိုက်နိုင်။-
Roma Che1860 8:7  ᎤᏇᏓᎵᏰᏃ ᎠᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎦᏘᎴᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏙᎩᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏱᏅᎬᏛᎦ;
Roma ChiUnL 8:7  蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
Roma VietNVB 8:7  Do đó tâm trí theo xác thịt là thù nghịch với Đức Chúa Trời; vì nó không thuận phục kinh luật của Đức Chúa Trời, và thật sự nó cũng không có khả năng thuận phục được.
Roma CebPinad 8:7  Kay kaaway sa Dios ang panghunahuna nga alang sa unod; kini nagadumili sa pagpailalum sa kasugoan sa Dios, sa pagkatinuod dili kini makahimo sa pagpailalum niini;
Roma RomCor 8:7  Fiindcă umblarea după lucrurile firii pământeşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci ea nu se supune Legii lui Dumnezeu şi nici nu poate să se supună.
Roma Pohnpeia 8:7  Eri, aramas akan me kin nsenohki kapwaiada ahnepen aramas, re kin wiahla imwintihti en Koht, pwe re sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, oh ni mehlel re sohte kak.
Roma HunUj 8:7  minthogy a test törekvése ellenségeskedés Istennel, mert az Isten törvényének nem veti alá magát, és nem is tudja magát alávetni.
Roma GerZurch 8:7  darum, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn es unterwirft sich dem Gesetz Gottes nicht; es vermag das ja auch nicht. (a) Jak 4:4
Roma GerTafel 8:7  Weil fleischlich gesinnt sein ist, eine Feindschaft wider Gott, da es sich nicht dem Gesetz Gottes unterwirft, und es auch nicht kann.
Roma PorAR 8:7  Porque a mente carnal é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
Roma DutSVVA 8:7  Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.
Roma Byz 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma FarOPV 8:7  زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا رااطاعت نمی کند، زیرا نمی تواند هم بکند.
Roma Ndebele 8:7  ngoba ukuzindla kwenyama kuyibutha kuNkulunkulu; ngoba kakuzehliseli ngaphansi komthetho kaNkulunkulu, ngoba kungekwenze;
Roma PorBLivr 8:7  Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
Roma StatResG 8:7  Διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς ˚Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
Roma SloStrit 8:7  Za to ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božjej postavi ne podlaga, ker se tudi ne more.
Roma Norsk 8:7  fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
Roma SloChras 8:7  zato ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božji postavi ne pokorava, saj se tudi ne more.
Roma Northern 8:7  Çünki cismani təbiətə uyan fikirlər Allaha qarşı düşmənçilik edir; belə ki bunlar Allahın qanununa tabe deyil və ola da bilməz.
Roma GerElb19 8:7  weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
Roma PohnOld 8:7  Pweki tiak en uduk kin palian Kot, pwe a sota kin duki ong kapung en Kot, pwe a pil sota kak ong.
Roma LvGluck8 8:7  Tāpēc ka miesas prāts ir naids pret Dievu; jo tas Dieva bauslībai nepaklausa un arī nespēj.
Roma PorAlmei 8:7  Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita á lei de Deus, nem em verdade, o pode ser.
Roma ChiUn 8:7  原來體貼肉體的,就是與 神為仇;因為不服 神的律法,也是不能服,
Roma SweKarlX 8:7  Ty köttsligit sinne är en fiendskap emot Gud; efter det är icke Guds lag underdånigt; icke kan det heller.
Roma Antoniad 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma CopSahid 8:7  ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ
Roma GerAlbre 8:7  Des Fleisches Trachten ist ja Feindschaft gegen Gott. Denn dem Gesetz Gottes fügt das Fleisch sich nicht, es kann's auch nicht.
Roma BulCarig 8:7  Защото мъдруването на плътта е вражда против Бога; понеже се не покорява на Божия закон, нито пак може.
Roma FrePGR 8:7  parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu ; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; car aussi bien ne le peut-elle pas.
Roma PorCap 8:7  É que a carne aspira à inimizade com Deus, uma vez que não se submete à lei de Deus; aliás nem sequer é capaz disso.
Roma JapKougo 8:7  なぜなら、肉の思いは神に敵するからである。すなわち、それは神の律法に従わず、否、従い得ないのである。
Roma Tausug 8:7  Sabab in hisiyu-siyu tau amu in mabaya' sadja magdūl-baya' sin hawa-napsu sin baran niya, satru' siya sin Tuhan, pasal di' niya agarun in sara' sin Tuhan. Lāgi' in bunnal niya, di' niya da isab maagad in sara' sin Tuhan.
Roma GerTextb 8:7  darum weil das Fleisch ausgeht auf Feindschaft gegen Gott; denn es unterwirft sich dem Gesetze Gottes nicht, vermag es auch nicht;
Roma SpaPlate 8:7  Pues el sentir de la carne es enemistad contra Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios ni puede en verdad hacerlo.
Roma Kapingam 8:7  Tangada dela e-dagi go dono manawa hiihai oono, guu-hai di hagadaumee ni God, idimaa, mee hagalee haga-gila-aga nnaganoho a God, gei e-donu, mee e-deemee di-haga-gila-aga nia maa.
Roma RusVZh 8:7  потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Roma GerOffBi 8:7  und zwar weil das Streben des Fleisches Feindschaft gegen (Hass auf) Gott ist, denn es gehorcht Gottes Gesetz nicht [und] {denn es} kann das auch gar nicht.
Roma CopSahid 8:7  ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ.
Roma LtKBB 8:7  Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti.
Roma Bela 8:7  бо помыслы плоці — гэта варожасьць да Бога; бо закону Божаму не ўпакорваюцца, ды і ня могуць.
Roma CopSahHo 8:7  ϫⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
Roma BretonNT 8:7  rak karantez ar c'hig a zo enebiezh ouzh Doue, dre na sent ket ouzh lezenn Doue hag evit gwir ne c'hell ket henn ober.
Roma GerBoLut 8:7  Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
Roma FinPR92 8:7  Lihan pyrkimykset sotivat Jumalaa vastaan, sillä ne eivät alistu Jumalan lakiin eivätkä voikaan alistua.
Roma DaNT1819 8:7  efterdi Kjødets Sands er Fjendskab imod Gud, thi den er ikke Guds Lov underdanig, ei heller kan den være det.
Roma Uma 8:7  Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na.
Roma GerLeoNA 8:7  darum [bedeutet] die Denkweise des Fleisches Feindschaft gegen Gott, schließlich lässt sie sich nicht dem Gesetz Gottes unterordnen, denn [dazu] ist sie auch nicht fähig.
Roma SpaVNT 8:7  Por cuanto la intencion de la carne [es] enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
Roma Latvian 8:7  Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj.
Roma SpaRV186 8:7  Por cuanto el ánimo carnal es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tan tampoco puede.
Roma FreStapf 8:7  parce que l'attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu'il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas).
Roma NlCanisi 8:7  Want het streven van het vlees staat vijandig tegen God; het onderwerpt zich niet aan Gods Wet, en zelfs kàn het dit niet;
Roma GerNeUe 8:7  Denn der menschliche Eigenwille steht dem Willen Gottes feindlich gegenüber, denn er unterstellt sich dem Gesetz Gottes nicht und kann das auch nicht.
Roma Est 8:7  sellepärast et liha mõtteviis on vaen Jumala vastu, sest ta ei alistu Jumala käsule ega võigi alistuda.
Roma UrduGeo 8:7  پرانی فطرت کی سوچ اللہ سے دشمنی رکھتی ہے۔ یہ اپنے آپ کو اللہ کی شریعت کے تابع نہیں رکھتی، نہ ہی ایسا کر سکتی ہے۔
Roma AraNAV 8:7  لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ عَدَاوَةٌ لِلهِ، إِذْ إِنَّهُ لاَ يَخْضَعُ لِنَامُوسِ اللهِ، بَلْ لاَ يَسْتَطِيعُ ذَلِكَ.
Roma ChiNCVs 8:7  因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
Roma f35 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma vlsJoNT 8:7  omdat het bedenken des vleesches vijandschap is tegen God, want aan Gods wet onderwerpt het zich niet; ja, het kan ook niet;
Roma ItaRive 8:7  poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;
Roma Afr1953 8:7  omdat wat die vlees bedink, vyandskap teen God is; want dit onderwerp hom nie aan die wet van God nie, want dit kan ook nie.
Roma RusSynod 8:7  потому что плотские помышления – вражда против Бога, ибо закону Божьему не покоряются, да и не могут.
Roma FreOltra 8:7  attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui.
Roma UrduGeoD 8:7  पुरानी फ़ितरत की सोच अल्लाह से दुश्मनी रखती है। यह अपने आपको अल्लाह की शरीअत के ताबे नहीं रखती, न ही ऐसा कर सकती है।
Roma TurNTB 8:7  Çünkü benliğe dayanan düşünce Tanrı'ya düşmandır; Tanrı'nın Yasası'na boyun eğmez, eğemez de...
Roma DutSVV 8:7  Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.
Roma HunKNB 8:7  mivel a test törekvése ellenszegülés az Istennek, mert nem veti alá magát Isten törvényének, hiszen nem is képes rá.
Roma Maori 8:7  He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whakaaro ki te kikokiko: e kore nei hoki e ngawari ki te ture a te Atua, kahore ano e ahei kia ngawari:
Roma sml_BL_2 8:7  Manjari bang a'a abowa-bowa e' napsuna, sagga'na Tuhan pagga mbal magmaluluy ma panoho'anna. Maka minsan iya bilahi ameya', mbal to'ongan ta'anggapna.
Roma HunKar 8:7  Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.
Roma Viet 8:7  vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được.
Roma Kekchi 8:7  Li toj yo̱queb chixba̱nunquil li naxrahi ru lix chˈo̱leb, cuanqueb saˈ xi̱qˈuilal riqˈuin li Dios ut incˈaˈ nequeˈraj xcubsinquil rib rubel xcuanquil lix chakˈrab li Dios chi moco nequeˈru chixba̱nunquil.
Roma Swe1917 8:7  Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det.
Roma KhmerNT 8:7  ដ្បិត​គំនិត​ខាង​សាច់ឈាម​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់​ ព្រោះ​មិន​ចុះចូល​ជាមួយ​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ គឺ​មិន​អាច​ចុះចូល​បាន​ផង។​
Roma CroSaric 8:7  Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
Roma BasHauti 8:7  Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.
Roma WHNU 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma VieLCCMN 8:7  Thật vậy, hướng đi của tính xác thịt là sự phản nghịch cùng Thiên Chúa, vì tính xác thịt không phục tùng luật của Thiên Chúa, mà cũng không thể phục tùng được.
Roma FreBDM17 8:7  Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.
Roma TR 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma HebModer 8:7  יען מחשבת הבשר רק שנאת אלהים היא באשר לא תשתעבד לתורת האלהים ואף איננה יכולה׃
Roma Kaz 8:7  Ескі күнәкар болмысымыздың ниеті Құдайға қас, ол Құдайдың заңына бағынбайды, әрі бағына алмайды да.
Roma UkrKulis 8:7  Тим що думаннє тілесне - ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
Roma FreJND 8:7  – parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
Roma TurHADI 8:7  Çünkü nefisten kaynaklanan düşünceler Allah’a düşmandır. Allah’ın kanunu olan şeriata boyun eğmez; eğmesi de mümkün değildir.
Roma Wulfila 8:7  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲:
Roma GerGruen 8:7  Darum bedeutet auch des Sinnenmenschen Sinnen Feindschaft gegen Gott; es ordnet sich ja keinesfalls dem Gesetze Gottes unter, und es vermag es auch nicht.
Roma SloKJV 8:7  Ker je meseno mišljenje sovraštvo zoper Boga; kajti to ni podrejeno Božji postavi niti zares ne more biti.
Roma Haitian 8:7  Poukisa? Paske, lè egzijans kò a fin pran tèt yon moun, li pa vle wè Bondye ankò, li p'ap soumèt devan lalwa Bondye a, li p'ap ka soumèt menm.
Roma FinBibli 8:7  Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.
Roma SpaRV 8:7  Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
Roma HebDelit 8:7  יַעַן מַחֲשֶׁבֶת הַבָּשָׂר רַק שִׂנְאַת אֱלֹהִים הִיא בַּאֲשֶׁר לֹא תִשְׁתַּעְבֵּד לְתוֹרַת הָאֱלֹהִים וְאַף אֵינֶנָּה יְכוֹלָה׃
Roma WelBeibl 8:7  Mae'r natur bechadurus yn ymladd yn erbyn Duw. Does ganddi ddim eisiau gwneud beth mae Cyfraith Duw'n ei ofyn – yn wir, dydy hi ddim yn gallu!
Roma GerMenge 8:7  und zwar deshalb, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft gegen Gott ist; es unterwirft sich ja dem Gesetz Gottes nicht, vermag das auch gar nicht;
Roma GreVamva 8:7  διότι το φρόνημα της σαρκός είναι έχθρα εις τον Θεόν· επειδή εις τον νόμον του Θεού δεν υποτάσσεται· αλλ' ουδέ δύναται·
Roma Tisch 8:7  διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
Roma UkrOgien 8:7  думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
Roma MonKJV 8:7  Яагаад гэвэл махбодлог бодол санаа нь Шүтээний эсрэг дайсагнал мөн. Учир нь энэ нь Шүтээний хуульд захирагддаггүй үнэндээ чадах ч үгүй.
Roma SrKDEkav 8:7  Јер телесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијем нити може.
Roma FreCramp 8:7  parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
Roma SpaTDP 8:7  pues la mente de la carne es hostil hacía Dios; pues no está sujeta a la ley de Dios; y tampoco puede.
Roma PolUGdan 8:7  Dlatego, że zamysł ciała jest nieprzyjacielem Boga, bo nie poddaje się prawu Bożemu, gdyż i nie może.
Roma FreGenev 8:7  Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
Roma FreSegon 8:7  car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
Roma SpaRV190 8:7  Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
Roma Swahili 8:7  Maana, mwenye kutawaliwa na fikira za mwili ni adui wa Mungu; haitii sheria ya Mungu, wala hawezi kuitii.
Roma HunRUF 8:7  minthogy a test törekvése ellenségeskedés Istennel, mert Isten törvényének nem engedelmeskedik, és nem is tud engedelmeskedni.
Roma FreSynod 8:7  L'attachement à la chair, en effet, est inimitié contre Dieu; car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et même elle ne le peut pas.
Roma DaOT1931 8:7  efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.
Roma FarHezar 8:7  زیرا طرز فکر انسانِ نفسانی با خدا دشمنی می‌ورزد، چرا که از شریعت خدا فرمان نمی‌برد و نمی‌تواند هم ببرد
Roma TpiKJPB 8:7  Bilong wanem, tingting bilong bodi sait em i pasin birua i birua long God. Long wanem, em i no stap aninit long lo bilong God, na tru tru em i no inap stap olsem.
Roma ArmWeste 8:7  Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ,
Roma DaOT1871 8:7  efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.
Roma JapRague 8:7  其は肉の好みは神に敵對して神の律法に服せず、又服する能はざればなり。
Roma Peshitta 8:7  ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
Roma FreVulgG 8:7  Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être.
Roma PolGdans 8:7  Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
Roma JapBungo 8:7  肉の念は神に逆ふ、それは神の律法に服はず、否したがふこと能はず、
Roma Elzevir 8:7  διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Roma GerElb18 8:7  weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.