Ruth
|
RWebster
|
2:12 |
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:12 |
May Jehovah repay your work, and a full reward be given you from Jehovah, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
|
Ruth
|
ABP
|
2:12 |
May the lord repay your work, and may [2be 1your wage] full from the lord God of Israel, to whom you came to yield under his wings.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:12 |
May the Lord repay your work, and a full reward be given you from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:12 |
Yahweh recompense thy deed,—and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings.
|
Ruth
|
LEB
|
2:12 |
May Yahweh reward your work and may a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:12 |
יהוה recompense thy work, and a full reward be given thee of יהוה Elohim of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:12 |
Let the LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to cover thyself.
|
Ruth
|
Webster
|
2:12 |
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust.
|
Ruth
|
Darby
|
2:12 |
Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah theGod of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
|
Ruth
|
ASV
|
2:12 |
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
|
Ruth
|
LITV
|
2:12 |
Jehovah shall repay your work, and your reward shall be complete from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:12 |
The Lord recompense thy worke, and a ful reward be giuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:12 |
May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:12 |
The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.
|
Ruth
|
DRC
|
2:12 |
The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:12 |
May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter."
|
Ruth
|
JPS
|
2:12 |
HaShem recompense thy work, and be thy reward complete from HaShem, the G-d of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:12 |
The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:12 |
May the LORD reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the LORD God of Israel, from whom you have sought protection!"
|
Ruth
|
AB
|
2:12 |
The Lord recompense your work; may a full reward be given you of the Lord God of Israel, to whom you have come to trust under His wings.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:12 |
May the LORD repay your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under Whose wings you have come to seek refuge."
|
Ruth
|
NHEB
|
2:12 |
May the Lord repay your work, and a full reward be given you from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
|
Ruth
|
NETtext
|
2:12 |
May the LORD reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the LORD God of Israel, from whom you have sought protection!"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:12 |
The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust.
|
Ruth
|
KJV
|
2:12 |
The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:12 |
The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:12 |
The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust.
|
Ruth
|
RLT
|
2:12 |
Yhwh recompense thy work, and a full reward be given thee of Yhwh God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:12 |
May the LORD repay your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust.
|
Ruth
|
YLT
|
2:12 |
Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:12 |
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou have come to take refuge.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:12 |
O SENHOR recompense tua obra, e tua remuneração seja cheia pelo SENHOR Deus de Israel, que vieste para cobrir-te debaixo de suas asas.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:12 |
Hamaly ny nataonao anie Jehovah, ka homen’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin’ ny elany ianao.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:12 |
Herra palkitkoon sinulle tekosi; tulkoon sinulle täysi palkka Herralta, Israelin Jumalalta, jonka siipien alta olet tullut turvaa etsimään."
|
Ruth
|
FinRK
|
2:12 |
Herra hyvittäköön sinulle tekosi, ja tulkoon sinulle täysi palkka Herralta, Israelin Jumalalta, jonka siipien alta olet tullut etsimään turvaa.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:12 |
願上主報答你的功德,願你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,賜與你的報答是豐富的! 」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϯⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲉϥⲧⲛϩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:12 |
愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华─以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:12 |
ГОСПОД да ти отплати за делото ти и пълна награда да ти се даде от ГОСПОДА, Израилевия Бог, под чиито криле си дошла да търсиш прибежище!
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:12 |
لِيُكَافِئِ ٱلرَّبُّ عَمَلَكِ، وَلْيَكُنْ أَجْرُكِ كَامِلًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي جِئْتِ لِكَيْ تَحْتَمِيَ تَحْتَ جَنَاحَيْهِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:12 |
La Eternulo rekompencu vin pro ĉi tiu faro, kaj via rekompenco estu plena de la Eternulo, Dio de Izrael, sub kies flugiloj vi serĉis protekton.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ขอพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนการงานของเจ้าตามที่เจ้าได้กระทำมาแล้วนั้นเถิด และขอให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลซึ่งเจ้าเข้ามาวางใจอยู่ใต้ปีกของพระองค์นั้น จงทรงปูนบำเหน็จอันบริบูรณ์แก่เจ้า”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:12 |
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:12 |
သင့်အမှု၏အကျိုးကိုထာဝရဘုရားပေးတော်မူပါစေသော။ သင်သည်အတောင်တော်အောက်၌ ခိုလှုံ ခြင်းငှါ ချဉ်းကပ်သော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် စုံလင်သောဆုကို ချတော်မူပါစေသောဟု ဆိုသော်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:12 |
خداوند تو را برای کارهایی که کردهای پاداش دهد. خداوند خدای اسرائیل که نزد او برای حمایت آمدهای، تو را پاداش کامل عطا فرماید.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Āp Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke paroṅ tale panāh lene āī haiṅ. Ab wuh āp ko āp kī nekī kā pūrā ajr de.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:12 |
Må Herren löna dig för det du har gjort, må du få full lön från Herren, Israels Gud, som du har kommit till för att söka skydd under hans vingar.”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:12 |
Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu nehmen!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:12 |
Gantihin nawa ng Panginoon ang iyong gawa, at bigyan ka nawa ng lubos na ganting pala ng Panginoon, ng Dios ng Israel, sa ilalim ng mga pakpak niyaong iyong kakanlungan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Herra palkitkoon sinulle tekosi. Tulkoon sinulle täysi palkka Herralta, Israelin Jumalalta, jonka siipien alta olet tullut etsimään turvaa."
|
Ruth
|
Dari
|
2:12 |
خداوند، خدای اسرائیل، برای کارهائی که کرده ای ترا اجر کامل عطا فرماید.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:12 |
Haddaba Rabbigu shuqulkaaga ha kaaga abaal gudo, oo Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil oo aad baalashiisa hoostooda magan gashay ha ku siiyo abaalgud dhan.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:12 |
Herren løne deg for det du hev gjort, ja måtte du få fullt vederlag av Herren, Israels Gud, han som du hev kome til, for å finna livd under vengjerne hans!»
|
Ruth
|
Alb
|
2:12 |
Zoti të shpërbleftë për ato që ke bërë dhe shpërblimi yt të jetë i plotë nga ana e Zotit, Perënedisë së Izraelit, nën krahët e të cilit erdhe të strehohesh!".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:12 |
Пәрвәрдигар қилған яхшилиқлириңни өзәңгә яндурғай. Сән қанити астида паналиқ издигән Исраилниң Худаси Пәрвәрдигар саңа мол илтипатини яғдурғай, — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:12 |
주께서 네가 행한 일에 보답해 주시기를 원하며 주 이스라엘의 하나님께서 자신의 날개 아래로 의지하러 온 네게 충분히 보상해 주시기를 원하노라, 하거늘
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Господ да ти плати за дјело твоје, и да ти плата буде потпуна од Господа Бога Израиљева, кад си дошла да се под крилима његовијем склониш.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:12 |
The Lord yelde to thee for thi werk, and resseyue thou ful mede of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and vndir whose wengis thou fleddist.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:12 |
നിന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു യഹോവ പകരം നല്കട്ടെ; യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ചിറകിൻ കീഴെ ആശ്രയിച്ചുവന്നിരിക്കുന്ന നിനക്കു അവൻ പൂൎണ്ണപ്രതിഫലം തരുമാറാകട്ടെ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:12 |
여호와께서 네 행한 일을 보응하시기를 원하며 이스라엘의 하나님 여호와께서 그 날개 아래 보호를 받으러 온 네게 온전한 상 주시기를 원하노라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:12 |
بو ائشئنئن عوضئني، قوي رب ورسئن! قوي قانادي آلتينا سيغينماق اوچون گلدئيئن ائسرايئلئن تاريسي رب، سنه بول عوض ورسئن!
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:12 |
Herren vedergälle dig det du gjort hafver; och din lön vare fullkommen när Herranom Israels Gud, till hvilken du kommen äst, till att hafva tröst under hans vingar.
|
Ruth
|
KLV
|
2:12 |
May joH'a' repay lIj vum, je a teblu'ta' pop taH nobpu' SoH vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel, bIng 'Iv telDu' SoH ghaj ghoS Daq tlhap lulIgh.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:12 |
Il Signore ti faccia la retribuzione delle tue opere, e siati il premio renduto appieno dal Signore Iddio d’Israele, sotto alle cui ale tu ti sei venuta a ricoverare.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:12 |
да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:12 |
да воздаст Господь дело твое, и да будет мзда твоя исполнь от Господа Бога Израилева, к Немуже пришла еси уповати под крилома Его.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:12 |
αποτίσαι κύριος την εργασίαν σου και γένοιτο ο μισθός σου πλήρης παρά κυρίου θεού Ισραήλ προς ον ήλθες πεποιθέναι υπό τας πτέρυγας αυτού
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:12 |
Que l'Eternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:12 |
Yawe azongisela yo malamu manso osalaki ; mpe Yawe, Nzambe wa Israel, afuta yo lifuta mobimba, awa otii motema o bobateli bwa ye. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:12 |
Fizesse meg az Örökkévaló cselekedetedet s legyen jutalmad teljes az Örökkévaló, Izraél Istene részéről, akihez jöttél, szárnyai alá menedéket keresni.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:12 |
願耶和華報爾所爲、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:12 |
Nguyện CHÚA ban thưởng cho con vì những việc con làm. Nguyện CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Đấng con đã chọn đến núp dưới bóng cánh Ngài, ban thưởng cho con thật đầy đủ.
|
Ruth
|
LXX
|
2:12 |
ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ Ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:12 |
Si Jehova magatumbas sa imong buhat, ug ang usa ka hingpit nga ganti igahatag kanimo ni Jehova, ang Dios sa Israel, sa ilalum sa kang kinsang mga pako ikaw mianhi aron sa pagpasilong.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:12 |
Domnul să-ţi răsplătească ce ai făcut şi plata să-ţi fie deplină din partea Domnului, Dumnezeului lui Israel, sub ale cărui aripi ai venit să te adăposteşti!”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:12 |
KAUN-O, Koht en Israel, me pein kowe piladahr en wiahla perehpomw, en ketikihong uhk keting laud ehu!”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:12 |
Fizessen meg tetteidért az Úr, legyen bőséges jutalmad az Úrtól, Izráel Istenétől, akinek a szárnyai alá jöttél oltalmat keresni.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:12 |
Der Herr vergelte dir dein Tun, und voller Lohn werde dir zuteil von dem Herrn, dem Gott Israels, zu dem du gekommen bist, dich unter seinen Flügeln zu bergen!
|
Ruth
|
PorAR
|
2:12 |
O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:12 |
De Heere vergelde u uw daad en uw loon zij volkomen, van den Heere, den God Israëls, onder Wiens vleugelen gij gekomen zijt om toevlucht te nemen!
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:12 |
خداوند عمل تورا جزا دهد و از جانب یهوه، خدای اسرائیل، که در زیر بالهایش پناه بردی، اجر کامل به تو برسد.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:12 |
INkosi kayiwuvuze umsebenzi wakho, sengathi umvuzo wakho opheleleyo kawuvele eNkosini uNkulunkulu kaIsrayeli, oze ngaphansi kwempiko zayo ukuphephela.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:12 |
O SENHOR recompense tua obra, e tua remuneração seja cheia pelo SENHOR Deus de Israel, que vieste para cobrir-te debaixo de suas asas.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:12 |
Herren gjengjelde dig hvad du har gjort! Gid du må få full lønn av Herren, Israels Gud, til hvem du er kommet for å søke ly under hans vinger!
|
Ruth
|
SloChras
|
2:12 |
Gospod ti poplačaj delo tvoje, in popolno povračilo ti pridi od Gospoda, Izraelovega Boga, ki si prišla k njemu, da imaš pribežališče pod perutmi njegovimi!
|
Ruth
|
Northern
|
2:12 |
Bu işinin əvəzini qoy Rəbb versin! Qoy qanadı altına sığınmaq üçün gəldiyin İsrailin Allahı Rəbb sənə bol mükafat versin!
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:12 |
Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen du gekommen bist!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:12 |
Lai Tas Kungs tev atmaksā, ko tu darījusi, un tava alga lai ir pilnīga no Tā Kunga, Israēla Dieva, apakš kura spārniem tu esi nākusi, patvērumu dabūt.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:12 |
O Senhor galardoe o teu feito: e seja cumprido o teu galardão do Senhor Deus de Israel, sob cujas azas te vieste abrigar.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:12 |
願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華─以色列 神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:12 |
Herren vedergälle dig det du gjort hafver; och din lön vare fullkommen när Herranom Israels Gud, till hvilken du kommen äst, till att hafva tröst under hans vingar.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:12 |
Que l’Eternel te donne le prix de ton œuvre de dévouement! Puisses-tu recevoir une récompense complète du Seigneur, Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter!"
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:12 |
Que l'Éternel te rende ce que tu as fait et qu'une parfaite récompense te soit accordée par l'Éternel, Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !
|
Ruth
|
PorCap
|
2:12 |
O Senhor te pague por todo o bem que fizeste; que o Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste, te dê a recompensa merecida.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:12 |
どうぞ、主があなたのしたことに報いられるように。どうぞ、イスラエルの神、主、すなわちあなたがその翼の下に身を寄せようとしてきた主からじゅうぶんの報いを得られるように」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:12 |
Jahwe vergelte dir dein Thun, und dir werde voller Lohn von Jahwe, dem Gott Israels, zu teil, unter dessen Fittigen du Zuflucht zu suchen gekommen bist.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:12 |
Dimaadua gi-gowadu doo hui i au mee ala ne-hai. Goe gii-kae doo hui honu mai baahi Dimaadua, go di God o Israel dela ne-hilihili kooe belee hai dau abaaba.”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:12 |
Recompense Yahvé lo que has hecho, y recibas pleno galardón de parte de Yahvé, el Dios de Israel, bajo cuyas alas te has amparado.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:12 |
JHWH vergelte dein Tun und dein Lohn sei voll von JHWH, dem Gott Israels, zu dem (weil) du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Schutz zu suchen (um dich unter seinen Gewandzipfeln zu bergen)!“
|
Ruth
|
WLC
|
2:12 |
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:12 |
Teatlygina tau Viešpats už tai, ką padarei, ir teduoda tau pilną užmokestį Viešpats, Izraelio Dievas, po kurio sparnais atėjai prisiglausti“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:12 |
хай дасьць Гасподзь за гэты ўчынак твой, і хай будзе табе поўная ўзнагарода ад Госпада Бога Ізраілевага, да Якога ты прыйшла, каб супакоіцца пад Ягонымі крыламі!
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:12 |
Der HERR vergelte dir deine Tat; und müsse dein Lohn vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du kommen bist, dafi du unter seinen Flugeln Zuversicht hattest.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:12 |
Herra palkitkoon sinulle tekosi, niin että saat täyden hyvityksen häneltä, Israelin Jumalalta, jonka siipien alta tulit etsimään suojaa."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:12 |
Jehová galardone tu obra, y tu salario sea lleno por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:12 |
Jahweh vergelde u wat ge gedaan hebt! Moge Jahweh, de God van Israël, onder wiens vleugelen ge uw toevlucht zijt komen zoeken, u overvloedig belonen.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:12 |
Jahwe möge dir dein Tun vergelten und dich reich dafür belohnen, Jahwe, der Gott Israels, zu dem du gekommen bist, um Schutz unter seinen Flügeln zu finden!"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:12 |
آپ رب اسرائیل کے خدا کے پَروں تلے پناہ لینے آئی ہیں۔ اب وہ آپ کو آپ کی نیکی کا پورا اجر دے۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:12 |
لِيُكَافِئْكِ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، الَّذِي جِئْتِ لَتَحْتَمِي تَحْتَ جَنَاحَيْهِ، وَفْقاً لإِحْسَانِكِ. وَلْيَكُنْ أَجْرُكِ كَامِلاً مِنْ عِنْدِهِ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:12 |
愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:12 |
L’Eterno ti rimuneri di quel che hai fatto, e la tua ricompensa sia piena da parte dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele, sotto le ali del quale sei venuta a rifugiarti!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:12 |
Mag die HERE jou daad vergelde, en mag jou loon volkome wees van die HERE, die God van Israel, onder wie se vleuels jy kom skuil het.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:12 |
да воздаст Господь за это дело твое и да будет тебе полная награда от Господа, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:12 |
आप रब इसराईल के ख़ुदा के परों तले पनाह लेने आई हैं। अब वह आपको आपकी नेकी का पूरा अज्र दे।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:12 |
RAB yaptıklarının karşılığını versin. Kanatları altına sığınmak için kendisine geldiğin İsrail'in Tanrısı RAB seni cömertçe ödüllendirsin.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:12 |
De HEERE vergelde u uw daad en uw loon zij volkomen, van den HEERE, den God Israels, onder wiens vleugelen gij gekomen zijt om toevlucht te nemen!
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:12 |
Fizessen meg neked az Úr cselekedetedért, és nyerj teljes jutalmat az Úrtól, Izrael Istenétől, akihez jöttél, s akinek szárnya alá menekültél.«
|
Ruth
|
Maori
|
2:12 |
Ma Ihowa e utu tau mahi; kia ata rite hoki te utu e homai ki a koe e Ihowa, e te Atua o Iharaira, kua tae mai nei hoki koe ki raro ki ona parirau okioki ai.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Bang pa'in ka nilidjiki'an he' PANGHŪ' Sangat Kawasa ma bay tahinangnu ilu. Bang pa'in ka tinungbasan manglabi-labihan he' PANGHŪ' bangsa Isra'il, ya sapantun pikpik manuk pasindungannu.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:12 |
Fizessen meg az Úr a te cselekedetedért, és legyen teljes a te jutalmad az Úrtól, Izráelnek Istenétől, a kinek szárnyai alatt oltalmat keresni jöttél.
|
Ruth
|
Viet
|
2:12 |
Nguyện Ðức Giê-hô-va báo đáp điều nàng đã làm; nàng đã đến núp dưới cánh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; cầu xin Ngài thưởng cho nàng cách trọn vẹn.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:12 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi-osobtesi̱nk a̱cue. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, chikˈajca̱mu̱nk a̱cue riqˈuin li yo̱cat chixba̱nunquil. Rubel rok rukˈ aˈan xakˈaxtesi a̱cuib ut xacˈojob a̱chˈo̱l riqˈuin, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:12 |
HERREN vedergälle dig för vad du har gjort; ja, må full lön tillfalla dig från HERREN, Israels Gud, till vilken du har kommit, för att finna tillflykt under hans vingar.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:12 |
Neka ti Jahve plati sve što si učinila i neka ti udijeli pravu nagradu Jahve, Bog Izraelov, kad si došla da se pod krila njegova skloniš!"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Xin ĐỨC CHÚA trả công cho con vì những gì con đã làm ! Chớ gì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, thưởng công bội hậu cho con, Người là Đấng cho con ẩn náu dưới cánh Người !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:12 |
L’Eternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Eternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:12 |
Que le Seigneur rémunère ta bonne action ; que le Seigneur Dieu d'Israël, à qui tu es venue pour t'abriter sous ses ailes, t'accorde un salaire abondant.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:12 |
ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר באת לחסות תחת כנפיו
|
Ruth
|
MapM
|
2:12 |
יְשַׁלֵּ֥ם יְהֹוָ֖ה פׇּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:12 |
ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר באת לחסות תחת כנפיו׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:12 |
Осы істеген жақсылықтарың Жаратқан Иеден қайтсын! Сен Исраил сиынатын Құдай — Жаратқан Иенің қанаты астынан пана іздеп келдің. Ол сені молынан жарылқасын! —
|
Ruth
|
FreJND
|
2:12 |
Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:12 |
Der Herr vergelte dir dein Tun! Es wird dir voller Lohn zuteil vom Herrn, Israels Gott, von ihm, in dessen Fittichen Zuflucht zu suchen du gekommen bist."
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:12 |
Gospod naj ti povrne tvoje delo in polna nagrada naj ti bo dana od Gospoda, Izraelovega Boga, pod čigar peruti si prišla da zaupaš.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:12 |
Mwen mande Seyè a pou li rekonpanse ou pou tou sa ou te fè. Wi. Ou vini mete ou anba zèl li pou l' pwoteje ou. Se pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ba ou yon bèl rekonpans!
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:12 |
Herra maksakoon sinulle työs, ja sinun palkkas olkoon täydellinen Herran Israelin Jumalan tykönä, jonka tykö sinä olet tullut, turvaamaan hänen siipeinsä alle!
|
Ruth
|
Geez
|
2:12 |
ወይዕሲኪ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ገበርኪ ፡ ወይኩን ፡ ዕሴትኪ ፡ ፍጹመ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ዘመጻእኪ ፡ ኀቤሁ ፡ ከመ ፡ ትትአመኒ ፡ በክነፊሁ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:12 |
Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:12 |
Boed i Dduw dy wobrwyo di am wneud hyn. Byddi'n cael dy dâl yn llawn gan yr ARGLWYDD, Duw Israel, yr un wyt wedi dod i gysgodi dan ei adain.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:12 |
Der HERR vergelte dir dein Tun, und voller Lohn möge dir zuteil werden vom HERRN, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln du Schutz zu suchen hergekommen bist!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:12 |
ο Κύριος να ανταμείψη το έργον σου, και ο μισθός σου να ήναι πλήρης παρά Κυρίου του Θεού του Ισραήλ, υπό τας πτέρυγας του οποίου ήλθες να σκεπασθής.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:12 |
Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагоро́да твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми́ Його!“
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:12 |
Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Господ да ти плати за дело твоје, и да ти плата буде потпуна од Господа Бога Израиљевог, кад си дошла да се под крилима Његовим склониш.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:12 |
Niech Pan wynagrodzi twój uczynek i niech będzie pełna twoja zapłata od Pana, Boga Izraela, pod którego skrzydła przyszłaś się schronić.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:12 |
Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:12 |
Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:12 |
Fizessen meg tetteidért az Úr, legyen bőséges jutalmad az Úrtól, Izráel Istenétől, akinek a szárnyai alá jöttél oltalmat keresni.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:12 |
HERREN gengælde dig, hvad du har gjort, og din Løn blive rigelig fra HERREN, Israels Gud, under hvis Vinger du kom og søgte Ly!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:12 |
BIKPELA i ken bekim pe long wok bilong yu, na wanpela pe i pulap God BIKPELA bilong Isrel i ken givim long yu, aninit long ol wing bilong husat yu bin putim bilip bilong yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:12 |
Herren gengælde din Gerning, og din Løn være fuldkommen for Herren Israels Gud, til hvem du er kommen for at søge Ly under hans Vinger!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:12 |
Que le Seigneur te rende le bien que tu as fait, et puisses-tu recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel tu es venue, et sous les ailes duquel tu as cherché ton refuge.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:12 |
Niechżeć odda Pan uczynek twój, i niech będzie zapłata twoja doskonała od Pana, Boga Izraelskiego, gdyżeś przyszła, abyś nadzieję miała pod skrzydłami jego.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:12 |
ねがはくはヱホバ汝の行爲に報いたまへ ねがはくはイスラエルの神ヱホバ即ち汝がその翼の下に身を寄んとて來れる者汝に十分の報施をたまはんことを
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:12 |
Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen du gekommen bist!
|