Ruth
|
RWebster
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:13 |
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."
|
Ruth
|
ABP
|
2:13 |
And she said, May I find favor in your eyes, O my master; for you comforted me, and because you spoke in your heart to your maidservant; and behold, I shall be as one of your maidservants.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:13 |
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:13 |
And she said—Let me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,—though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
|
Ruth
|
LEB
|
2:13 |
And she said, “May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken ⌞kindly to your servant⌟, and I am not one of your servants.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my master; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:13 |
Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
Webster
|
2:13 |
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
Darby
|
2:13 |
And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
ASV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
LITV
|
2:13 |
And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:13 |
Then she saide, Let me finde fauour in thy sight, my lord: for thou hast comforted mee, and spoken comfortably vnto thy mayde, though I be not like to one of thy maydes.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:13 |
She said, “I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:13 |
Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.
|
Ruth
|
DRC
|
2:13 |
And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:13 |
Ruth replied, "Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I'm not even one of your own servants."
|
Ruth
|
JPS
|
2:13 |
Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my HaShem; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:13 |
She said, "You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!"
|
Ruth
|
AB
|
2:13 |
And she said, Let me find grace in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your maidservant, and behold, I shall be as one of your servants.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:13 |
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens."
|
Ruth
|
NHEB
|
2:13 |
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."
|
Ruth
|
NETtext
|
2:13 |
She said, "You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly unto your handmaid, though I be not like unto one of your handmaidens.
|
Ruth
|
KJV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
|
Ruth
|
RLT
|
2:13 |
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens.
|
Ruth
|
YLT
|
2:13 |
And she saith, `Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I--I am not as one of thy maid-servants.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:13 |
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, because thou have comforted me, and because thou have spoken kindly to thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:13 |
E ela disse: Senhor meu, ache eu favor diante de teus olhos; porque me consolaste, e porque falaste ao coração de tua serva, não sendo eu como uma de tuas criadas.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:13 |
Dia hoy Izy: Aoka hahita fitia eo imasonao aho, tompokolahy; fa efa nampifaly ahy ianao, ary efa niteny mora tamin’ ny zatovovavinao, na dia tsy tahaka ny anankiray amin’ ny zatovovavinao aza aho.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:13 |
Ruut sanoi: "Minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, herrani, sillä sinä olet lohduttanut minua ja puhutellut palvelijatartasi ystävällisesti, vaikka en ole yhdenkään sinun palvelijattaresi vertainen".
|
Ruth
|
FinRK
|
2:13 |
Ruut sanoi: ”Minä olen saanut osakseni suosiosi, herrani, sillä sinä olet lohduttanut minua ja puhutellut palvelijatartasi ystävällisesti, vaikka minä en ole yhdenkään palvelijattaresi vertainen.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:13 |
盧德答說:「我主,我連你的一個婢女都不如,竟在你眼裏蒙恩,你竟安慰我,對你的婢女說出這樣動心的話! 」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲗⲥⲱⲗⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:13 |
路得说:「我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:13 |
А тя каза: Нека намеря благоволение в очите ти, господарю мой, понеже ти ме утеши и говори на сърцето на слугинята си, макар и да не съм като някоя от твоите слугини.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:13 |
فَقَالَتْ: «لَيْتَنِي أَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ يَا سَيِّدِي لِأَنَّكَ قَدْ عَزَّيْتَنِي وَطَيَّبْتَ قَلْبَ جَارِيَتِكَ، وَأَنَا لَسْتُ كَوَاحِدَةٍ مِنْ جَوَارِيكَ».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj ŝi diris: Estus sufiĉe, ke mi trovu favoron en viaj okuloj, mia sinjoro, ĉar vi konsolis min kaj parolis amike al via sklavino, kvankam mi ne valoras esti egala al iu el viaj sklavinoj.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:13 |
รูธจึงกล่าวว่า “เจ้านายของดิฉัน ขอให้ดิฉันได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน เพราะท่านได้ปลอบใจดิฉัน และเพราะท่านได้กล่าวคำที่แสดงความเมตตากรุณาต่อหญิงคนใช้ของท่าน ถึงแม้ดิฉันไม่เป็นเหมือนคนหนึ่งในพวกหญิงคนใช้ของท่าน”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:13 |
וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:13 |
ရုသကလည်း သခင်ကျွန်မသည် ရှေ့တော်၌မျက်နှာရပါစေ။ ကျွန်မသည်ကိုယ်တော်ကျွန်မတို့နှင့် မတူသော်လည်း၊ ကိုယ်တော်သည် လောကဝတ် စကားကို ပြော၍ကျွန်မကို နှစ်သိမ့်စေပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:13 |
روت در پاسخ گفت: «ای آقا، نسبت به بنده بسیار لطف دارید. سخنان محبّتآمیز شما باعث دلگرمی من، که با خادمان شما برابر نیستم، گردیده است.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Rūt ne kahā, “Mere āqā, Allāh kare ki maiṅ āindā bhī āp kī manzūr-e-nazar rahūṅ. Go maiṅ āp kī naukarāniyoṅ kī haisiyat bhī nahīṅ rakhtī to bhī āp ne mujh se shafqat bharī bāteṅ karke mujhe tasallī dī hai.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:13 |
Hon sade: ”Herre, du har varit god mot mig. Du har tröstat mig och talat till din tjänarinnas hjärta, trots att jag inte är som någon av dina tjänstekvinnor.”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:13 |
Sie sprach: Mein Herr, laß mich Gnade finden vor deinen Augen; denn du hast mich getröstet und deiner Magd freundlich zugesprochen, da ich doch nicht wie eine deiner Mägde bin!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:13 |
Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Makasumpong nawa ako ng biyaya sa iyong paningin, panginoon ko; sapagka't ako'y iyong inaliw, at sapagka't may kagandahang loob na pinagsalitaan mo ang iyong lingkod, bagaman ako'y hindi gaya ng isa sa iyong mga alila.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Ruut sanoi: "Minä olen saanut armon silmiesi edessä, herrani, sillä sinä olet lohduttanut minua ja puhutellut palvelijatartasi ystävällisesti, vaikka en ole yhdenkään palvelijattaresi vertainen."
|
Ruth
|
Dari
|
2:13 |
روت در جواب گفت: «آقا، نسبت به بنده بسیار لطف دارید. سخنان محبت آمیز شما باعث دلگرمی من که از تمام خادمین شما کمتر هستم، شده است.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:13 |
Kolkaasay tidhi, Sayidow, haddaba raalli iga ahow; waayo, waad i qalbi qaboojisay, oo si raxmad leh ayaad iila hadashay anigoo ah addoontaada, in kastoo aanan addoommahaaga ka mid ahayn.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:13 |
Ho sagde: «So må eg då finna nåde for augo dine, herre; etter di du hev trøysta meg og tala venleg med tenestgjenta di, endå eg ikkje ein gong er so mykje som ei av tenestgjentorne dine.»
|
Ruth
|
Alb
|
2:13 |
Ajo i tha: "Le të arrij të më shikosh me sy të mirë, o imzot, sepse ti më ke ngushëlluar dhe i ke folur zemrës së shërbëtores sate, megjithëse unë nuk jam as sa një nga shërbëtoret e tua".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:13 |
Рут униңға: — Ғоҗам, сиз маңа әң чоң яхшилиқ қилдиңиз, гәрчә мән сизниң қиз хизмәткарлириңиздин болмисамму, маңа шундақ мулайим сөзләрни қилип, көңлүмгә тәсәлла бәрдиңиз, — дәп җавап қайтурди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:13 |
그때에 그녀가 이르되, 내 주여, 내가 당신의 눈앞에서 호의를 얻기 원하나이다. 내가 당신의 여종들 중의 하나와도 같지 못하오나 당신이 나를 위로하시고 당신의 여종에게 친절히 말씀하셨나이다, 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:13 |
А она рече: нађох милост пред тобом, господару, јер си ме утјешио и милостиво проговорио слушкињи својој, ако и нијесам као једна од твојих слушкиња.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:13 |
And sche seide, My lord, Y haue founde grace bifor thin iyen, which hast coumfortid me, and hast spoke to the herte of thin handmaide, which am not lijk oon of thi damesels.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:13 |
അതിന്നു അവൾ: യജമാനനേ, ഞാൻ നിന്റെ ദാസിമാരിൽ ഒരുത്തിയെപ്പോലെയല്ല എന്നുവരികിലും നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും അടിയനോടു ദയയായി സംസാരിക്കയും ചെയ്വാൻ തക്കവണ്ണം എന്നോടു നിനക്കു കൃപതോന്നിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:13 |
룻이 가로되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
|
Ruth
|
Azeri
|
2:13 |
روت ددي: "قوي سنئن گؤزونده تاپديغيم بو لوطف اَسکئلمهسئن. نجه ده منه تسلّی وردئن. سنئن کنئزلرئنه تاي اولماديغيم حالدا، بو کنئزئنه مهرئبان سؤزلر ددئن."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:13 |
Hon sade: Låt mig finna nåd för din ögon, min Herre; ty du hafver hugsvalat mig, och talat dine tjenarinno vänliga till, ändock jag icke är såsom någon af dina pigor.
|
Ruth
|
KLV
|
2:13 |
vaj ghaH ja'ta', “ chaw' jIH tu' favor Daq lIj leghpu', wIj joH, because SoH ghaj comforted jIH, je because SoH ghaj jatlhpu' kindly Daq lIj handmaid, 'a' jIH 'oH ghobe' as wa' vo' lIj handmaidens.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:13 |
Ed ella disse: Signor mio, trovi io pur grazia appo te; perciocchè tu mi hai consolata, e hai usate benigne parole inverso la tua servente; benchè io non sia pari ad una delle tue serventi.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:13 |
Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:13 |
Она же рече: обретох благодать пред очима твоима, господине мой, яко утешил мя еси, и яко глаголал еси в сердце рабы твоея, и се, аз буду яко едина от рабынь твоих.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:13 |
η δε είπεν εύροιμι χάριν εν οφθαλμοίς σου κύριέ μου ότι παρεκάλεσάς με και ότι ελάλησας επί καρδίαν της δούλης σου και ιδού εγώ έσομαι ως μία των παιδισκών σου
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:13 |
Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:13 |
Rute azongisi : « Nazwa ntango inso bolamu o miso ma yo, e mokonzi wa ngai. Okitisi ngai motema mpe olobi na ngai mosaleli wa yo maloba ma boboto, ata nakokani na moko wa basali ba yo te. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:13 |
Mondta: Találjak kegyet a te szemedben, uram! Mert megvigasztaltál és szívére beszéltél szolgálódnak, holott olyan sem vagyok, mint egyike a te szolgálóidnak.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:13 |
曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:13 |
Ru-tơ đáp: Thưa ông, nguyện con tiếp tục được ơn trước mặt ông, vì ông đã yên ủi con và dùng những lời tử tế nói cùng kẻ tôi tớ ông, mặc dù con biết mình không bằng một tớ gái của ông.
|
Ruth
|
LXX
|
2:13 |
ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:13 |
Unya siya miingon: Pakitaa ako ug kalooy sa imong mga mata, ginoo ko; kay niana ikaw naglipay kanako, ug tungod niana ikaw nakigsulti kanako nga may kalolot sa imong ulipon nga babaye, bisan pa nga ako dili sama sa usa sa imong mga sulogoon nga babaye.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:13 |
Şi ea a zis: „O! să capăt trecere înaintea ta, domnul meu! Căci tu m-ai mângâiat şi vorbele tale au mers la inima slujnicei tale. Şi totuşi eu nu sunt nici măcar ca una din slujnicele tale.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Rud ahpw pil sapeng, nda, “Maing, omwi kalahngan ong ie me inenen laud mehlel! Komw ketikihong ie kakehlepei sang ni omwi kadek ong ie, mehndahte ei sohte pahrekiong emente sapwellimomwi ladu kan.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:13 |
Az asszony pedig ezt mondta: Milyen jóindulatú vagy hozzám, uram, hiszen megvigasztaltál engem, és szívesen beszéltél szolgálóddal, pedig én még a szolgálód sem vagyok.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:13 |
Da sprach sie: Wie bist du so gütig gegen mich, o Herr! Du hast mich getröstet und deiner Magd so freundlich zugeredet, und ich bin doch nicht einmal wie eine deiner Mägde.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:13 |
E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:13 |
En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben, gelijk een uwer dienstmaagden.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:13 |
گفت: «ای آقایم، در نظر تو التفات بیابم زیرا که مرا تسلی دادی و به کنیز خود سخنان دل آویزگفتی، اگرچه من مثل یکی از کنیزان تو نیستم.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:13 |
Wasesithi: Ake ngithole umusa emehlweni akho, nkosi yami, ngoba ungiduduzile, njalo ngoba ukhulume enhliziyweni yencekukazi yakho, lanxa mina ngingenjengenye yencekukazi zakho.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:13 |
E ela disse: Senhor meu, ache eu favor diante de teus olhos; porque me consolaste, e porque falaste ao coração de tua serva, não sendo eu como uma de tuas criadas.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:13 |
Hun sa: La mig finne nåde for dine øine, min herre, siden du har trøstet mig og talt vennlig til din tjenerinne, enda jeg ikke engang er som en av de kvinner som er i din tjeneste.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:13 |
In ona reče: Gospod moj, naj najdem milost v očeh tvojih; zakaj ti si me potolažil in na srce govoril dekli svoji, čeprav nisem kakor ena dekel tvojih.
|
Ruth
|
Northern
|
2:13 |
Rut dedi: «Qoy sənin gözündə lütf tapım, ağam, necə də mənə təsəlli verdin. Sənin kənizlərinə tay olmadığım halda bu kənizini ürəkləndirən sözlər söylədin».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:13 |
Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un viņa sacīja: lai es žēlastību atrodu tavās acīs, mans kungs, jo tu mani esi iepriecinājis un savu kalponi mīlīgi uzrunājis, jebšu es neesmu kā viena no tavām kalponēm.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:13 |
E disse ella: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e pois fallaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas creadas.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:13 |
路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:13 |
Hon sade: Låt mig finna nåd för din ögon, min Herre; ty du hafver hugsvalat mig, och talat dine tjenarinno vänliga till, ändock jag icke är såsom någon af dina pigor.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:13 |
Elle dit: "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, seigneur, car tu m’as consolée, et tes paroles sont allées au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même autant qu’une de tes servantes!"
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:13 |
Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Car tu m'as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme l'une de tes servantes.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:13 |
Ela respondeu: «Que eu encontre sempre bondade da tua parte, meu senhor, pois me reconfortaste e falaste ao coração desta tua escrava, embora não seja digna de vir a ser sequer uma das tuas escravas.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:13 |
彼女は言った、「わが主よ、まことにありがとうございます。わたしはあなたのはしためのひとりにも及ばないのに、あなたはこんなにわたしを慰め、はしためにねんごろに語られました」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:13 |
Sie antwortete: Mögest du mir gnädig gesinnt sein, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast deiner Magd freundlich zugesprochen, obwohl ich nicht einmal einer deiner Mägde gleich bin.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:13 |
Ruth ga-helekai, “Meenei, goe e-humalia huoloo-mai gi-di-au. Goe guu-hai au gi-manawa lamalia gi au helehelekai humalia mai gi-di-au, ma e-aha maa au hagalee tangada e-dahi i au ahina hai-hegau.”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:13 |
Respondió ella: “¡Halle yo gracia a tus ojos, señor mío! Pues tú me has consolado y has hablado al corazón de tu sierva, aunque no soy ni como una de tus criadas.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:13 |
Sie antwortete: „Möge ich in deinen Augen Gefallen finden, mein Herr, weil du mich getröstet und weil du zum Herzen deiner Magd gesprochen hast. Bin ich nicht [nur] wie eine deiner Mägde!?“
|
Ruth
|
WLC
|
2:13 |
וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:13 |
Ji atsakė: „Mano viešpatie, kad tik rasčiau malonę tavo akyse. Tu paguodei mane, draugiškai kreipdamasis į savo tarnaitę, nors neprilygstu tavo tarnaitėms“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:13 |
Яна сказала: хай буду я ў міласьці перад вачамі тваімі, гаспадару мой! ты суцешыў мяне і гаварыў па сэрцы рабыні тваёй, тым часам як я ня вартая ніводнае з рабыняў тваіх.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:13 |
Sie sprach: Laft mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HERR; denn du hast mich getrostet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner Magde eine.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:13 |
Ruut vastasi: "Sinä olet minulle kovin hyvä. Olet lohduttanut minua ja puhunut lempeästi minulle, vaikka en edes kelpaisi sinun palvelusväkesi joukkoon."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos, porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:13 |
Rut hernam: Heer, laat me slechts genade in uw ogen vinden! Gij hebt me moed gegeven en vleiende woorden tot uw dienstmaagd gesproken, ofschoon ik me niet met een van uw dienstmaagden vergelijken mag.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:13 |
"Du bist so gütig zu mir, Herr", erwiderte Rut. "Du hast mir Mut gemacht und freundlich zum Herzen deiner Magd gesprochen, obwohl ich noch geringer als eine deiner Mägde bin."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:13 |
روت نے کہا، ”میرے آقا، اللہ کرے کہ مَیں آئندہ بھی آپ کی منظورِ نظر رہوں۔ گو مَیں آپ کی نوکرانیوں کی حیثیت بھی نہیں رکھتی توبھی آپ نے مجھ سے شفقت بھری باتیں کر کے مجھے تسلی دی ہے۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:13 |
فَقَالَتْ: «لَيْتَنِي أَظَلُّ مُتَمَتِّعَةً بِرِضَى سَيِّدِي، فَقَدْ عَزَّيْتَنِي وَطَيَّبْتَ قَلْبَ جَارِيَتِكَ، مَعْ أَنَّنِي لاَ أُسَاوِي وَاحِدَةً مِنْ جَوَارِيكَ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:13 |
路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:13 |
Ella gli disse: "Possa io trovar grazia agli occhi tuoi, o mio signore! Poiché tu m’hai consolata, e hai parlato al cuore della tua serva, quantunque io non sia neppure come una delle tue serve".
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:13 |
Toe sê sy: So vind ek dan genade in u oë, my heer! Want u het my getroos en na die hart van u dienares gespreek, alhoewel ek nie soos een van u dienaresse is nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:13 |
Она сказала: «Да буду я в милости перед очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:13 |
रूत ने कहा, “मेरे आक़ा, अल्लाह करे कि मैं आइंदा भी आपकी मंज़ूरे-नज़र रहूँ। गो मैं आपकी नौकरानियों की हैसियत भी नहीं रखती तो भी आपने मुझसे शफ़क़त भरी बातें करके मुझे तसल्ली दी है।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:13 |
Rut, “Bana çok iyi davrandın, efendim” dedi. “Kölelerinden biri olmadığım halde, söylediğin sözlerle beni teselli ettin, yüreğimi okşadın.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:13 |
En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben, gelijk een uwer dienstmaagden.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:13 |
Erre ő így szólt: »Kegyelmet találtam színed előtt, uram, megvigasztaltál, és szolgálódnak a szívéhez szóltál, noha nem is tartozom szolgálóid közé!«
|
Ruth
|
Maori
|
2:13 |
Ano ra ko tera, Kia manakohia mai ahau, e toku ariki; ka ora nei hoki toku ngakau i a koe, he pai hoki tau kupu ki tau pononga; ko ahau ia kahore e rite ki tetahi o au pononga wahine.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Yuk sambung si Rūt, “Bang pa'in aku taptap makasulut pangatayannu, tuwan. Bay aluknu pangatayanku sabab kahāp sin saga bissalanu ilu minsan aku mbal makasibu' ni d'nda sosoho'annu.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:13 |
Ez pedig monda: Találjak kedvességet a te szemeid előtt uram, mert megvigasztaltál engem, és mert a te szolgálódnak szívéhez szóltál, holott én nem vagyok a te szolgálóleányaid közül.
|
Ruth
|
Viet
|
2:13 |
Nàng thưa rằng: Hỡi chúa! chúa đã an ủi và giục lòng kẻ tôi tớ chúa, cầu chúa lấy lòng ân huệ đãi tôi, dẫu rằng tôi không đồng bực cùng các tớ gái chúa!
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:13 |
Lix Rut quichakˈoc ut quixye re: —Kˈaxal cha̱bilat, at Ka̱cuaˈ. Saˈ xya̱lal xat-a̱tinac cuiqˈuin ut xacˈojob inchˈo̱l. Xacuil xtokˈoba̱l cuu usta la̱in moco incˈulub ta xban nak la̱in ma̱cuaˈin jun xcomoneb la̱ mo̱s ixk, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:13 |
Hon sade: »Så må jag då finna nåd för dina ögon, min herre; ty du har tröstat mig och talat vänligt med din tjänarinna, fastän jag icke är såsom någon av dina tjänarinnor.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:13 |
Ona preuze: "Kad bih mogla uvijek nalaziti milost u tvojim očima, gospodaru, jer si me utješio i milostivo progovorio sluškinji svojoj, ako i nisam kao jedna od tvojih sluškinja."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Nàng nói : Thưa ông, ước gì con được ông lấy lòng nhân từ đoái nhìn, vì ông đã an ủi con và nói những lời thân ái với nữ tỳ của ông, mặc dù con không đáng làm một nữ tỳ của ông.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante ; et cependant je ne suis point autant que l’une de tes servantes.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:13 |
Et elle reprit : Que je trouve, seigneur, grâce devant tes yeux, puisque tu m'as consolée, et que tu as parlé au cœur de ta servante, et je serai comme l'une de tes servantes.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:13 |
ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך
|
Ruth
|
MapM
|
2:13 |
וַ֠תֹּ֠אמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִי֙ לֹ֣א אֶהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:13 |
ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:13 |
Сонда Рут:— Мырзам, маған әрдайым оң көзіңізбен қарасаңыз екен. Сіз жылы сөзіңізбен жүрегіме жігер құйдыңыз. Ал мен ең болмағанда күңдеріңіздің бірі де емеспін, — деді.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:13 |
Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:13 |
Sie sprach: "Ich danke, Herr. Denn du hast mich getröstet und deiner Magd gar freundlich zugesprochen, obwohl ich selbst nicht einer deiner Mägde gleiche."
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:13 |
Potem je rekla: „Naj najdem naklonjenost v tvojem pogledu, moj gospod. Ker si me potolažil in ker si prijazno govoril s svojo pomočnico, čeprav nisem niti kakor ena izmed tvojih pomočnic.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:13 |
Rit reponn li: -Ou pa konn sa ou fè la a pou mwen, msye! Jan ou pale byen avè m' la a, sa ban m' kouraj, malgre mwen pa vo yonn nan medam k'ap sèvi avè ou yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:13 |
Hän sanoi: anna minun löytää armo sinun kasvois edessä, minun herrani; sillä sinä olet lohduttanut minua ja olet puhutellut piikaas suloisesti, vaikka en minä ole niinkuin joku sinun piioistas.
|
Ruth
|
Geez
|
2:13 |
ወትቤሎ ፡ ሩት ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ እስመ ፡ አስተፈሣሕከኒ ፡ ወናዘዝካሁ ፡ ለልበ ፡ አመትከ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ እከውነከ ፡ ከመ ፡ አሐቲ ፡ እምነ ፡ አእማቲከ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:13 |
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dwedodd Ruth, “Ti'n garedig iawn ata i, syr. Ti wedi rhoi tawelwch meddwl i mi ac wedi codi fy nghalon i, er nad ydw i'n un o'r merched sy'n gweithio i ti.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:13 |
Da antwortete sie: »Ich danke dir für deine Freundlichkeit, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und deiner Magd mit Herzlichkeit zugesprochen, obgleich ich nicht einmal wie eine von deinen Mägden bin.«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:13 |
Η δε είπεν, Ας εύρω χάριν εις τους οφθαλμούς σου, κύριέ μου· επειδή με παρηγόρησας και επειδή ελάλησας ευμενώς προς την δούλην σου, αν και εγώ δεν είμαι ουδέ ως μία των θεραπαινίδων σου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:13 |
А вона сказала: „Нехай я знайду́ милість в оча́х твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!“
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:13 |
Et elle dit : " Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l'une de tes servantes. "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:13 |
А она рече: Нађох милост пред тобом, господару, јер си ме утешио и милостиво проговорио слушкињи својој, ако и нисам као једна од твојих слушкиња.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:13 |
A ona odpowiedziała: Znalazłam łaskę w twoich oczach, mój panie. Pocieszyłeś mnie bowiem i mówiłeś do serca swej służącej, chociaż nie jestem równa żadnej z twoich służących.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:13 |
Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:13 |
Ruth pedig ezt mondta: Milyen jóindulatú vagy hozzám, uram! Megvigasztaltál engem, és szívélyesen beszéltél velem, pedig én még csak a szolgálóleányaid közé sem tartozom!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:13 |
Hun sagde: »Saa har jeg da fundet Naade for dine Øjne, Herre, siden du har trøstet mig og talt venligt til din Trælkvinde, skønt jeg ikke er saa meget som en af dine Trælkvinder!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Nau meri i tok, Larim mi painim gutpela amamas long ai bilong yu, bikman bilong mi. Long dispela, yu bin givim bel isi long mi, na long dispela, yu bin toktok olsem pren long wokmeri bilong yu, maski mi no stap olsem wanpela bilong ol wokmeri bilong yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og hun sagde: Lad mig finde Naade for dine Øjne, min Herre, fordi du har trøstet mig, og fordi du har talet kærligen til din Tjenestekvinde; og jeg er ikke som en af dine Tjenestepiger.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:13 |
Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l’une de vos servantes.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:13 |
A ona rzekła: Znalazłam łaskę w oczach twoich, panie mój, gdyżeś mię pocieszył, a mówiłeś do serca służebnicy twojej, chociam ja nie jest, jako jedna z służebnic twoich.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:13 |
彼いひけるは主よ我をして汝の目の前に恩をえせしめたまへ 我は汝の仕女の一人にも及ざるに汝かく我を慰め斯仕女に懇切に語りたまふ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:13 |
Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.
|