Ruth
|
RWebster
|
2:15 |
And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:15 |
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
|
Ruth
|
ABP
|
2:15 |
And she rose up to collect grain, and Boaz gave charge to his servants, saying, Indeed, [2in the midst 3of the 4sheaves 1let her collect], and do not shame her!
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:15 |
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:15 |
And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying—Even between the sheaves, let her glean, and reproach her not;
|
Ruth
|
LEB
|
2:15 |
And she got up to glean, and Boaz instructed his servants saying, “Let her also glean between the sheaves and do not reproach her.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:15 |
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her
|
Ruth
|
Webster
|
2:15 |
And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
Darby
|
2:15 |
And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her.
|
Ruth
|
ASV
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
|
Ruth
|
LITV
|
2:15 |
And she rose up to glean. And Boaz commanded his young men, saying, She shall glean even between the sheaves, and you shall not cause her to be ashamed.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:15 |
And when she arose to gleane, Boaz commanded his seruants, saying, Let her gather among the sheaues, and doe not rebuke her.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:15 |
And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, saying, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her,
|
Ruth
|
BBE
|
2:15 |
And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her.
|
Ruth
|
DRC
|
2:15 |
And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:15 |
When she got up to gather grain, Boaz ordered his servants, "Let her gather grain even among the bundles. Don't give her any problems.
|
Ruth
|
JPS
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
NETfree
|
2:15 |
When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, "Let her gather grain even among the bundles! Don't chase her off!
|
Ruth
|
AB
|
2:15 |
And she rose up to glean; and Boaz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:15 |
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:15 |
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:15 |
When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, "Let her gather grain even among the bundles! Don't chase her off!
|
Ruth
|
UKJV
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
KJV
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
KJVA
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
AKJV
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
RLT
|
2:15 |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
Ruth
|
MKJV
|
2:15 |
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her.
|
Ruth
|
YLT
|
2:15 |
And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, `Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush;
|
Ruth
|
ACV
|
2:15 |
And when she arose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:15 |
Levantou-se logo para tirar espigas. E Boaz mandou a seus criados, dizendo: Colha também espigas entre os feixes, e não a envergonheis;
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:15 |
Ary raha nitsangana hitsimpona izy, dia nodidian’ i Boaza ny ankizilahiny hoe: Aoka izy hitsimpona na dia eny anelanelan’ ny amboara aza, ka aza maninona azy.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:15 |
Kun hän sitten nousi poimimaan, käski Booas palvelijoitaan sanoen: "Hän saa poimia myöskin lyhteiden väliltä; ja te ette saa loukata häntä.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:15 |
Kun hän sitten nousi poimimaan, Booas käski palvelijoitaan sanoen: ”Antakaa hänen poimia myös lyhteiden väliltä, ettekä te saa loukata häntä.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:15 |
當她起來再拾取麥穗的時候,波阿次吩咐他的僕人說:「就連她在麥捆中拾取,你們有不要為難她;
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉⲥⲥⲣⲓⲧ ⲃⲟⲉⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲧϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:15 |
她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:「她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:15 |
И стана да събира класове, а Вооз заповяда на момчетата си и им каза: Нека събира и между снопите и не я обиждайте.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:15 |
ثُمَّ قَامَتْ لِتَلْتَقِطَ. فَأَمَرَ بُوعَزُ غِلْمَانَهُ قَائِلًا: «دَعُوهَا تَلْتَقِطْ بَيْنَ ٱلْحُزَمِ أَيْضًا وَلَا تُؤْذُوهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
2:15 |
Kiam ŝi leviĝis, por kolekti, Boaz ordonis al siaj servistoj, dirante: Eĉ inter la garboj lasu ŝin kolekti, kaj ne hontigu ŝin;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เมื่อนางลุกขึ้นไปเก็บข้าว โบอาสก็บัญชาชายหนุ่มของท่านว่า “จงยอมให้นางเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะ อย่าได้ตำหนินางเลย
|
Ruth
|
OSHB
|
2:15 |
וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:15 |
စပါးကျန်ကို ကောက်ခြင်းငှါထသွားသောအခါ၊ ဗောဇသည်လုလင်တို့အား၊ ထိုမိန်းမသည် ကောက်လှိုင်း စုထဲမှာကျန်သောစပါးကိုကောက်သိမ်း ပါစေ၊ အရှက်မခွဲကြနှင့်။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:15 |
بعد از آن که روت بلند شد و به خوشهچینی پرداخت. بوعز به کارگران خود دستور داده گفت: «بگذارید او هرجا میخواهد خوشه جمع کند، حتّی در جایی که خوشهها بستهبندی میشوند. به او چیزی نگویید و مانع کارش نشوید. از آن گذشته، مقداری از خوشههای بستهبندی شده را روی زمین بریزید تا او جمع کند.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Jab wuh kām jārī rakhne ke lie uṭhī to Boaz ne hukm diyā, “Use pūloṅ ke darmiyān bhī bāleṅ jamā karne do, aur agar wuh aisā kare to us kī be'izzatī mat karnā.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:15 |
När hon sedan reste sig för att plocka, befallde Boas sina män och sade: ”Låt henne få plocka mellan kärvarna också, och behandla henne inte illa.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:15 |
Und als sie wieder aufstand, um Ähren zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Laßt sie auch zwischen den Garben auflesen und schmähet sie nicht!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:15 |
At nang siya'y tumindig upang mamulot, ay iniutos ni Booz sa kaniyang mga bataan, na sinasabi, Pamulutin ninyo siya hanggang sa gitna ng mga bigkis, at huwag ninyo siyang hiyain.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Kun hän sitten nousi poimimaan, Booas käski palvelijoitaan sanoen: "Hän saa poimia myös lyhteiden väliltä, ettekä te saa loukata häntä.
|
Ruth
|
Dari
|
2:15 |
بعد از آنکه روت برخاست و به خوشه چینی پرداخت، بوعز به دروگران خود امر کرده گفت: «بگذارید او هر جا که می خواهد خوشه جمع کند، حتی در جائی که خوشه ها را بسته بندی می کنید. به او چیزی نگوئید و مانع کارش نشوید. از آن گذشته مقداری از خوشه های بسته بندی شده را روی زمین بریزید تا او جمع کند.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:15 |
Oo markay u kacday inay beerta soo xaabxaabto ayaa Bocas wuxuu ku amray raggiisii dhallinyarada ahaa, Xataa xidhmooyinka ha ka dhex xaabxaabto, oo hana canaananina.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:15 |
Då ho stod upp og skulde plukka aks, sagde Boaz til drengjerne sine: «Lat henne og plukka aks millom kornbandi, og gjer henne ikkje noko til mein!
|
Ruth
|
Alb
|
2:15 |
Pastaj u ngrit për të vazhduar mbledhjen e kallinjve që kishin mbetur, dhe Boazi u dha këtë urdhër shërbëtorëve të tij duke thënë: "Lëreni të vazhdojë të mbledhë kallinjtë edhe midis duajve dhe mos e qortoni;
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:15 |
Рут орнидин туруп йәнә башақ тәргили кәткәндә, Боаз әр омичиларға: — У орулған бағламларниң арисида жүрүп тәрсиму тосимаңлар вә рәнҗитмәңлар.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:15 |
그녀가 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 청년들에게 명령하여 이르되, 그녀가 곡식 단 사이에서 줍게 하고 그녀를 책망하지 말라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Потом уста да пабирчи. А Воз заповједи момцима својим говорећи: нека пабирчи и међу сноповима, немојте да је застидите.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:15 |
And sche roos fro thennus to gadere eeris of corn bi custom. Forsothe Booz comaundide to hise children, and seide, Also if sche wole repe with you,
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:15 |
അവൾ പെറുക്കുവാൻ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ബോവസ് തന്റെ ബാല്യക്കാരോടു: അവൾ കറ്റകളുടെ ഇടയിൽതന്നേ പെറുക്കിക്കൊള്ളട്ടെ; അവളെ ഉപദ്രവിക്കരുതു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:15 |
롯이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명하여 가로되 그로 곡식 단 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며
|
Ruth
|
Azeri
|
2:15 |
روت باشاق ييغماق اوچون آياغا قالخاندا، بوعَز نؤکرلرئنه امر ادئب ددي: "قويون او حتّا دَرزلردن ده باشاق ييغسين، اونو ائنجئتمهيئن.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och då hon stod upp till att hemta, böd Boas sina dränger, och sade: Låter henne ock hemta emellan kärfvarna, och snubber henne intet;
|
Ruth
|
KLV
|
2:15 |
ghorgh ghaH ghajta' risen Dung Daq glean, Boaz ra'ta' Daj Qup loDpu', ja'ta', “ chaw' Daj glean 'ach among the sheaves, je yImev reproach Daj.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:15 |
Poi si levò per ispigolare. E Booz diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Lasciate ch’ella spigoli eziandio fra le mannelle, e non le fate vergogna.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:15 |
И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:15 |
и воста собирати. И заповеда Вооз отроком своим, глаголя: среде снопов да собирает, и не посрамите ю:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:15 |
και ανέστη του συλλέγειν και ενετείλατο Βοόζ τοις παιδαρίοις αυτού λέγων και γε αναμέσον των δραγμάτων συλλεγέτω και μη καταισχύνητε αυτήν
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:15 |
Et elle se leva pour glaner. Et Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu'elle glane aussi entre les gerbes et ne lui faites pas de honte,
|
Ruth
|
LinVB
|
2:15 |
Etelemi ye mpo ya kolokoto mbuma lisusu, Booz alobi na basali : « Bolingisa ye alokoto ata o kati ya maboke, botungisa ye te.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:15 |
Erre fölkelt szedegetni; s megparancsolta Bóáz a legényeinek, mondván: a kévék közt is szedegethet ne szégyenítsétek meg;
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:15 |
婦旣起而拾遺、波阿斯命其少者曰、容其在禾束間拾遺、勿責之、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:15 |
Xong, nàng đứng dậy mót lúa tiếp.Bô-ô dặn các đầy tớ: Hãy để cho nàng mót lúa, dẫu nàng có mót giữa những bó lúa, cũng đừng trách nàng.
|
Ruth
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν καὶ ἐνετείλατο Βοος τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:15 |
Ug sa mitindog siya aron manghagdaw, si Booz nagsugo sa iyang mga kaulitawohan, nga nagaingon: Pasagdi siya nga manghagdaw bisan sa taliwala sa mga binangan, ug ayaw siya pagpakaulawi.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:15 |
Apoi s-a sculat să culeagă spice. Boaz a dat următoarea poruncă slujitorilor săi: „Lăsaţi-o să culeagă spice şi între snopi, şi să n-o opriţi,
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Eri, ni Rud eh pil pwuralahng rik kadok en parli kan, Pohas ahpw ndaiong nah tohndoadoahk ko, “Kumwail mweidohng en rikirikasang wasa kan me kapakap en parli kan mi ie, oh kaleke kumwail irehdihsang. Kumwail pil kamwerehdi ekei kadok en parli mwowe pwe en pil kak rikada.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:15 |
Azután fölkelt tovább szedegetni. Boáz pedig megparancsolta szolgáinak: Hadd szedegessen a kévék között is, és ne pirongassátok!
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:15 |
Und als sie sich erhob, um wieder zu lesen, gebot Boas seinen Knechten: Auch zwischen den Garben darf sie lesen, und ihr sollt ihr nichts zuleide tun;
|
Ruth
|
PorAR
|
2:15 |
Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:15 |
Als zij nu opstond, om op te lezen, zo gebood Boaz zijn jongens, zeggende: Laat haar ook tussen de garven oplezen, en beschaamt haar niet.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:15 |
وچون برای خوشه چینی برخاست بوعز جوانان خود را امر کرده، گفت: «بگذارید که در میان بافهها هم خوشه چینی نماید و او را زجرمنمایید.
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:15 |
Kwathi esukuma ukukhothoza, uBhowazi walaya amajaha akhe esithi: Myekeleni ukuthi akhothoze laphakathi kwezithungo, lingamyangisi,
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:15 |
Levantou-se logo para tirar espigas. E Boaz mandou a seus criados, dizendo: Colha também espigas entre os feixes, e não a envergonheis;
|
Ruth
|
Norsk
|
2:15 |
Derefter stod hun op for å sanke, og Boas bød sine tjenere og sa: Også mellem kornbåndene kan hun sanke, og I skal ikke gjøre henne fortred.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:15 |
In ko vstane, da zopet pobira, ukaže Boaz hlapcem svojim, rekoč: Dajte, da pobira tudi med snopjem, in je nikar ne sramotite!
|
Ruth
|
Northern
|
2:15 |
Rut başaq yığmaq üçün ayağa qalxanda Boaz nökərlərinə əmr edib dedi: «Qoy o gedib dərzlərin arasından başaq yığsın, onu incitməyin.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:15 |
Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen;
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:15 |
Kad nu viņa cēlās atkal lasīt, tad Boas pavēlēja saviem puišiem un sacīja: lai viņa arī starp kūlīšiem lasa, un nedariet viņai kauna.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:15 |
E, levantando-se ella a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixae-a colher, e não lh'o embaraceis.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:15 |
她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och då hon stod upp till att hemta, böd Boas sina dränger, och sade: Låter henne ock hemta emellan kärfvarna, och snubber henne intet;
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:15 |
Puis elle se releva pour glaner, et Booz fit cette recommandation à ses gens: "Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne l’humiliez pas.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:15 |
Et elle se leva pour glaner. Alors Boaz donna cet ordre à ses valets : Elle glanera même entre les javelles, et vous ne lui ferez point affront.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:15 |
Depois, levantou-se e foi respigar. Booz disse, então, aos criados: «Ela pode respigar mesmo entre as paveias. Não lho impeçam!
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:15 |
そして彼女がまた穂を拾おうと立ちあがったとき、ボアズは若者たちに命じて言った、「彼女には束の間でも穂を拾わせなさい。とがめてはならない。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:15 |
Als sie nun aufstand, um zu lesen, gab Boas seinen Knechten den Befehl: Sie mag auch zwischen den Garben lesen, und ihr dürft ihr nichts zuleide thun;
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:15 |
Y cuando se levantó para seguir espigando, mandó Booz a sus criados, diciendo: “Hasta entre las gavillas podrá ella recoger espigas, no la increpéis;
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:15 |
I-muli dono hagatanga ne-hana belee ogo ana golee-‘barley’, Boaz ga-helekai gi ana gau ngalua, “Dugua ang-gi mee labelaa gi-ogo ana lii i-nia gowaa ala e-dugu-ai nia uu-‘barley’. Hudee bule-ina a-mee. Haga-nonnono-ina hunu manga-‘barley’ mai i-nia uu-mee gi-ogo go mee.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:15 |
Dann stand sie auf, um zu sammeln (begann sie, zu sammeln). Und Boas befahl seinen Jungen {indem er sagte}: „Auch zwischen den Garben darf sie sammeln, und ihr dürft (wenn/auch, [wenn] sie zwischen den Garben sammelt, dürft ihr) sie nicht beschimpfen (beschämen, verletzen)!
|
Ruth
|
WLC
|
2:15 |
וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:15 |
Kai ji kėlėsi rinkti, Boozas įsakė savo tarnams: „Leiskite jai rinkti tarp pėdų ir nepriekaištaukite.
|
Ruth
|
Bela
|
2:15 |
І ўстала, каб падбіраць. Ваоз даў загад слугам сваім, сказаўшы: хай падбірае яна і паміж снапоў, і ня крыўдзіце яе;
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:15 |
Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschamet sie nicht!
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:15 |
Kun hän sitten taas oli lähdössä poimimaan, Boas sanoi väelleen: "Antakaa hänen poimia myös lyhteiden välistä älkääkä sättikö häntä.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y levantóse para coger. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Coja también entre las gavillas, y no la avergoncéis.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:15 |
Toen ze opstond, om weer aren te lezen, beval Bóoz zijn knechten: Laat haar ook wat tussen de schoven rapen, en hindert haar niet.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:15 |
Als sie wieder zum Ährenlesen aufstand, befahl Boas seinen Leuten: "Lasst sie auch zwischen den Garben sammeln und jagt sie nicht weg!
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:15 |
جب وہ کام جاری رکھنے کے لئے اُٹھی تو بوعز نے حکم دیا، ”اُسے پُولوں کے درمیان بھی بالیں جمع کرنے دو، اور اگر وہ ایسا کرے تو اُس کی بےعزتی مت کرنا۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:15 |
ثُمَّ قَامَتْ لِتَلْتَقِطَ سَنَابِلَ. فَأَمَرَ بُوعَزُ غِلْمَانَهُ قَائِلاً: «اتْرُكُوهَا تَلْتَقِطُ سَنَابِلَ بَيْنَ حُزَمِ الشَّعِيرِ أَيْضاً وَلاَ تَمَسُّوهَا بِأَذىً،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:15 |
她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:15 |
Poi si levò per tornare a spigolare, e Boaz diede quest’ordine ai suoi servi: "Lasciatela spigolare anche fra le mannelle, e non le fate affronto!
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:15 |
Toe sy weer opstaan om are op te tel, het Boas sy dienaars bevel gegee en gesê: Sy mag ook tussen die gerwe optel, en julle mag haar nie beledig nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:15 |
И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: «Пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:15 |
जब वह काम जारी रखने के लिए उठी तो बोअज़ ने हुक्म दिया, “उसे पूलों के दरमियान भी बालें जमा करने दो, और अगर वह ऐसा करे तो उस की बेइज़्ज़ती मत करना।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:15 |
Başak devşirmek için kalkınca, Boaz adamlarına, “Demetler arasında da başak devşirsin, ona dokunmayın” diye buyurdu.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:15 |
Als zij nu opstond, om op te lezen, zo gebood Boaz zijn jongens, zeggende: Laat haar ook tussen de garven oplezen, en beschaamt haar niet.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:15 |
Aztán felkelt onnan, hogy a szokott módon kalászt szedegessen. Ekkor Boóz megparancsolta a legényeinek: »Ha aratni akarna veletek, ne tiltsátok meg neki,
|
Ruth
|
Maori
|
2:15 |
A, i tona whakatikanga ki te hamu, ka ako a Poaha i ana taitamariki, ka mea, Kia hamu ano ia i roto i nga paihere; kaua ano hoki ia e meinga kia whakama.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Bay pa'in he'-i, an'ngge na iya bo' pabalik ni paghinanganna. Ah'lling si Bowas ni saga sosoho'anna yukna, “Amay-amay, da'a iya lāngunbi minsan iya amuwa' ma tongod saga p'kkosan.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:15 |
Azután felállott, hogy szedegessen és Boáz megparancsolta az ő szolgáinak, mondván: A kévék között is hadd szedegessen, és meg ne pirongassátok őt.
|
Ruth
|
Viet
|
2:15 |
Ðoạn, nàng đứng dậy đặng mót. Bô-ô truyền lịnh cho các đầy tớ mình rằng: Hãy để cho nàng mót, dẫu ở giữa các bó lúa, chớ làm xấu hổ nàng.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:15 |
Ut chirix aˈan qui-oc cuiˈchic lix Rut chixxocbal xcebada. Ut laj Booz quixye reheb lix mo̱s: —Canabomak li ixk aˈan chixxocbal caˈchˈinak re saˈ xya̱nkeb li ac bacˈbo chi jo̱b ut ma̱cˈaˈ te̱ye re, re nak incˈaˈ ta̱xuta̱na̱k.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:15 |
Och när hon därefter stod upp för att plocka ax, bjöd Boas sina tjänare och sade: »Låten henne ock få plocka ax mellan kärvarna, och förfördelen henne icke.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:15 |
Kad je ustala da pabirči dalje, Boaz zapovjedi svojim slugama: "I među snopljem neka ona pabirči, a vi joj nemojte zanovijetati.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Rồi nàng trỗi dậy mót lúa. Ông Bô-át ra lệnh này cho các tôi tớ của ông : Cho dù cô ấy có mót ngay giữa những bó lúa đi nữa, các anh cũng đừng nhục mạ cô ấy.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:15 |
Puis elle se leva pour glaner ; et Booz commanda à ses garçons, en disant : Qu’elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point de honte.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:15 |
Ensuite, elle se leva, pour glaner, et Booz donna ses ordres à ses serviteurs, disant : Laissez-la glaner au milieu des Javelles et gardez-vous de la molester.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:15 |
ותקם ללקט ויצו בעז את נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט—ולא תכלימוה
|
Ruth
|
MapM
|
2:15 |
וַתָּ֖קׇם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:15 |
ותקם ללקט ויצו בעז את נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט ולא תכלימוה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:15 |
Содан кейін тұрып, жұмысына оралды.Ал Боғоз қызметшілеріне былай деп айтып қойған еді:— Рут жаңа орылған масақтардың арасынан да тере берсін, оны ренжітпеңдер!
|
Ruth
|
FreJND
|
2:15 |
Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:15 |
Als sie zum Sammeln wieder sich erhob, sprach Boaz zu den Knechten: "Sie mag auch zwischen Garben lesen. Ihr dürft ihr nichts zuleide tun!
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:15 |
Ko se je dvignila, da paberkuje, je Boaz svojim mladeničem zapovedal, rekoč: „Naj paberkuje celo med snopi in ne grajajte je.
|
Ruth
|
Haitian
|
2:15 |
Lè Rit leve al ranmase, Bòz bay travayè yo lòd sa a: -Nou mèt kite l' ranmase grenn menm kote pakèt mare yo ye a. Pa chache l' kont.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:15 |
Kuin hän nousi poimimaan, käski Boas palvelioitansa ja sanoi: sallikaat hänen poimia lyhdetten keskellä ja älkäät häntä häväiskö.
|
Ruth
|
Geez
|
2:15 |
ወተንሥአት ፡ ትትቀረም ፡ ወአዘዞሙ ፡ ቦዖስ ፡ ለደቁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለትእሪ ፡ ማእከለ ፡ ክልስስታት ፡ ወኢታስተኀፍርዋ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:15 |
Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:15 |
Wedi iddi godi a mynd yn ôl i gasglu grawn, dyma Boas yn gorchymyn i'w weithwyr. “Gadewch iddi gasglu rhwng yr ysgubau a pheidiwch â'i dwrdio hi.
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:15 |
Als sie dann aufstand, um wieder zu lesen, gab Boas seinen Knechten den Befehl: »Sie darf auch zwischen den Garben lesen, und ihr sollt ihr nichts zuleide tun!
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:15 |
Και εσηκώθη να σταχυολογήση, και προσέταξεν ο Βοόζ εις τους νέους αυτού, λέγων, Και μεταξύ των δεματίων ας σταχυολογή, και μη επιπλήττετε αυτήν·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:15 |
І встала вона збирати. А Бо́аз наказав слу́гам своїм, говорячи: „І між снопа́ми нехай збирає, і не кри́вдьте її.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Потом уста да пабирчи. А Воз заповеди момцима својим говорећи: Нека пабирчи и међу сноповима, немојте да је застидите.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:15 |
ensuite elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : " qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ;
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:15 |
A gdy wstała, aby zbierać kłosy, Boaz nakazał swoim sługom: Pozwólcie jej zbierać nawet między snopami i nie zawstydzajcie jej.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:15 |
Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas,
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:15 |
Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:15 |
Azután fölkelt tovább szedegetni. Bóáz pedig megparancsolta szolgáinak: Hadd szedegessen a kévék között is, ne bántsátok érte!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:15 |
Da hun rejste sig for at sanke Aks, bød Boaz sine Karle: »Lad hende ogsaa sanke mellem Negene og fornærm hende ikke;
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na taim meri i kirap long go mumutim las hap bilong kaikai, Boas i mekim strongpela tok long ol yangpela man bilong em, i spik, Larim meri mumutim las hap kaikai, yes, namel long ol mekpas, na no ken givim sem long em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:15 |
Og hun stod op at sanke; og Boas befalede sine unge Karle og sagde: Lader hende ogsaa opsanke imellem Negene og beskæmmer hende ikke!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:15 |
Elle se leva (ensuite) de là pour (continuer à) recueillir des épis. Or Booz donna cet ordre à ses gens (serviteurs) : Quand même elle voudrait couper l’orge avec vous, ne l’empêchez pas.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:15 |
Potem wstała, aby zbierała; a Booz rozkazał sługom swoim mówiąc: Niech i między snopami zbiera, a nie brońcie jej tego.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:15 |
かくて彼また穗をひろはんとて起あがりければボアズその少者に命じていふ 彼をして禾束の間にても穗をひろはしめよ かれを羞しむるなかれ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:15 |
Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen;
|