Ruth
|
RWebster
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:16 |
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her."
|
Ruth
|
ABP
|
2:16 |
And indeed in setting aside, you set aside for her of the things being heaped up, and allow her! and she shall collect, and you shall not reproach her.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:16 |
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her."
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:16 |
yea moreover, draw out, for her, from the bundles,—and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
|
Ruth
|
LEB
|
2:16 |
And also pull out for her from your bundles and leave it so that she may glean—and do not rebuke her.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:16 |
and let fall also [some] of the handfuls on purpose for her and leave [them] that she may glean [them] and do not reprehend her.
|
Ruth
|
Webster
|
2:16 |
And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.
|
Ruth
|
Darby
|
2:16 |
And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.
|
Ruth
|
ASV
|
2:16 |
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
|
Ruth
|
LITV
|
2:16 |
And you also shall surely pull out for her of the bundles, and shall leave; and she shall glean, and you shall not restrain her.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:16 |
Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it vp, and rebuke her not.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:16 |
and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:16 |
And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her.
|
Ruth
|
DRC
|
2:16 |
And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:16 |
Even pull some grain out of the bundles and leave it for her to gather. Don't give her a hard time about it."
|
Ruth
|
JPS
|
2:16 |
And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:16 |
Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"
|
Ruth
|
AB
|
2:16 |
And by all means carry it for her, and you shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:16 |
And also let fall some of the bundles on purpose for her, and leave them so that she may glean them, and do not rebuke her."
|
Ruth
|
NHEB
|
2:16 |
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her."
|
Ruth
|
NETtext
|
2:16 |
Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
KJV
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
RLT
|
2:16 |
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:16 |
And also let fall of the handfuls on purpose for her, and leave them so that she may glean them, and do not rebuke her.
|
Ruth
|
YLT
|
2:16 |
and also ye do surely cast to her of the handfuls--and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:16 |
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:16 |
Antes lançareis de propósito dos feixes, e a deixareis que colha, e não a repreendais.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary asio latsadatsaka avy amin’ ny amboara, ka avelao ireny hotsimponiny, fa aza raràna izy.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:16 |
Voittepa vetää sitomistakin joitakin tähkiä ja jättää ne hänen poimittavikseen; ja te ette saa nuhdella häntä."
|
Ruth
|
FinRK
|
2:16 |
Voittepa vetää lyhteistäkin tähkiä ja jättää ne hänen poimittavikseen, ettekä saa nuhdella häntä.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:16 |
並且要從麥梱中,為她抽出些來,留下讓她拾取,不要叱責她。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲕⲱⲧϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲟϣⲡⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:16 |
并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:16 |
И даже изваждайте за нея класове от ръкойките и ги оставяйте, за да ги събира, и не ѝ се карайте.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:16 |
وَأَنْسِلُوا أَيْضًا لَهَا مِنَ ٱلشَّمَائِلِ وَدَعُوهَا تَلْتَقِطْ وَلَا تَنْتَهِرُوهَا».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:16 |
kaj vi ankaŭ ŝajnigu al ŝi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al ŝi, ke ŝi kolektu ilin, kaj ne riproĉu ŝin.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:16 |
จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้ให้นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:16 |
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:16 |
ရိတ်ပြီးသောစပါးအချို့ကိုလည်း သူအဘို့ချထားလော့။ ကောက်ယူပါစေ။ အပြစ်မတင်ကြနှင့်ဟု မှာထား၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:16 |
بعد از آن که روت بلند شد و به خوشهچینی پرداخت. بوعز به کارگران خود دستور داده گفت: «بگذارید او هرجا میخواهد خوشه جمع کند، حتّی در جایی که خوشهها بستهبندی میشوند. به او چیزی نگویید و مانع کارش نشوید. از آن گذشته، مقداری از خوشههای بستهبندی شده را روی زمین بریزید تا او جمع کند.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Na sirf yih balki kām karte waqt idhar-udhar pūloṅ kī kuchh bāleṅ zamīn par girne do. Jab wuh unheṅ jamā karne āe to use mat jhiṛaknā!”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:16 |
Ni kan till och med dra ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga så att hon får plocka upp dem, och ni får inte klandra henne för det.”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:16 |
Laßt auch mit Fleiß etwas von den Garben für sie fallen und laßt es liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie deshalb!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:16 |
At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Voittepa vetää lyhteistäkin joitakin tähkiä ja jättää ne hänen poimittavikseen, ettekä saa nuhdella häntä."
|
Ruth
|
Dari
|
2:16 |
بعد از آنکه روت برخاست و به خوشه چینی پرداخت، بوعز به دروگران خود امر کرده گفت: «بگذارید او هر جا که می خواهد خوشه جمع کند، حتی در جائی که خوشه ها را بسته بندی می کنید. به او چیزی نگوئید و مانع کارش نشوید. از آن گذشته مقداری از خوشه های بسته بندی شده را روی زمین بریزید تا او جمع کند.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo weliba xidhmooyinkana qaar uga soo siiba oo u daaya, ha xaabxaabtee, oo hana dagaalina.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:16 |
Ja, de kann gjerne draga ut strå or bandi og lata deim liggja, so ho fær plukka deim upp, og ingen skal vera vond på henne for det.»
|
Ruth
|
Alb
|
2:16 |
përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:16 |
Һәтта униң үчүн бағламлардин азирақ суғирип чиқирип қоюңлар. Уни әйиплимәңлар, — дәп тапилиди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:16 |
또 그녀를 위해 손에 쥔 것에서 의도적으로 얼마를 떨어뜨리고 그것들을 남겨 두어 그녀가 줍게 하며 그녀를 꾸짖지 말라, 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Него још навлаш испуштајте руковети и остављајте јој нека купи, и не корите је.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:16 |
forbede ye not hir, and also `of youre handfuls caste ye forth of purpos, and suffre ye to abide, that sche gadere with out schame; and no man repreue hir gaderynge.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:16 |
പെറുക്കേണ്ടതിന്നു അവൾക്കായിട്ടു കറ്റകളിൽനിന്നു വലിച്ചിട്ടേക്കേണം; അവളെ ശകാരിക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:16 |
또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라 하니라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:16 |
دَرزلر آراسيندان چکئب اونون اوچون ده آتين کي، او دا ييغسين. اونو قينامايين."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och låter desslikes falla utaf händerna henne till, och låter liggat, att hon må upphemta det, och ingen tale derföre illa till henne.
|
Ruth
|
KLV
|
2:16 |
je pull pa' 'op vaD Daj vo' the bundles, je mej 'oH, je chaw' Daj glean, je yImev rebuke Daj.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:16 |
Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:16 |
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:16 |
и носяще носите ей, и отлагающе отлагайте ей от снопов, и оставите ю собирати и ясти, и не возбраните ей.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:16 |
και γε παραβάλλοντες παραβαλείτε αυτή εκ των βεβουνισμένων και άφετε αυτήν και συλλέξει και ουκ επιτιμήσετε αυτή
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:16 |
et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:16 |
Mpe bobenda mitó mya mbuma o maboke ma bino, bokweisa myango o nse, alokoto myango, bopekisa ye te. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:16 |
ki is huzogathattok számára a csomókból, hogy elhagyjátok, ő meg felszedje, s ne dorgáljátok őt!
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:16 |
可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:16 |
Các ngươi cũng hãy rút những gié lúa trong bó ra, bỏ rơi, để cho nàng mót, và đừng quở trách nàng điều gì.
|
Ruth
|
LXX
|
2:16 |
καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug bugnota usab ninyo pagtuyo alang kaniya ang pila ka book gikan sa mga binangan, ug biyai ug pahagdawa siya, ug ayaw siya pagbadlonga.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:16 |
şi chiar voi să-i scoateţi din snopi câteva spice, s-o lăsaţi să culeagă spice, şi să n-o înfruntaţi.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Eri, ni Rud eh pil pwuralahng rik kadok en parli kan, Pohas ahpw ndaiong nah tohndoadoahk ko, “Kumwail mweidohng en rikirikasang wasa kan me kapakap en parli kan mi ie, oh kaleke kumwail irehdihsang. Kumwail pil kamwerehdi ekei kadok en parli mwowe pwe en pil kak rikada.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:16 |
Sőt szándékosan is húzogassatok ki neki a kévékből, és hagyjátok ott, hadd szedje föl, és meg ne szidjátok!
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:16 |
ja, zieht auch etwa einen Halm für sie aus den Büscheln: und lasst ihn liegen; sie mag es dann auflesen, und ihr sollt sie darob nicht schelten. (a) 3Mo 23:22
|
Ruth
|
PorAR
|
2:16 |
Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:16 |
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:16 |
و نیز از دستهها کشیده، برایش بگذارید تا برچیند و او را عتاب مکنید.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:16 |
laye limhwatshele-ke ngabomu okunye ezinyandeni, likutshiye ukuze akukhothoze, lingamkhuzi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:16 |
Antes lançareis de propósito dos feixes, e a deixareis que colha, e não a repreendais.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:16 |
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:16 |
Tudi nalašč potegujte zanjo klasje iz snopkov in pustite na tleh, da pobira, in nihče je zato ne svari.
|
Ruth
|
Northern
|
2:16 |
Dərzlər arasından çəkib onun üçün də atın ki, o da yığsın. Onu qınamayın».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:16 |
und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:16 |
Izvelciet arīdzan priekš viņas no kūlīšiem un lai tur paliek, ka viņa to salasa, un nerājiet viņu.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:16 |
E deixae cair alguns punhados, e deixae-os ficar, para que os colha, e não a reprehendaes.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:16 |
並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och låter desslikes falla utaf händerna henne till, och låter liggat, att hon må upphemta det, och ingen tale derföre illa till henne.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:16 |
Ayez même soin de laisser tomber de vos javelles des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse; gardez-vous de lui parler avec dureté."
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:16 |
Et pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu'elle le recueille, et vous ne la gronderez point.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:16 |
Deixai mesmo cair algumas espigas dos feixes, abandonando-as, para que ela as apanhe, e não a censureis.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:16 |
また彼女のために束からわざと抜き落しておいて拾わせなさい。しかってはならない」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:16 |
zieht vielmehr aus den Getreidebündeln Ähren für sie heraus und laßt sie liegen, daß sie auflesen kann, ohne daß ihr sie anfahrt!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:16 |
antes bien, dejad caer para ella algo de las gavillas, abandonándolo atrás para que ella lo recoja; y no la reprendáis.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:16 |
I-muli dono hagatanga ne-hana belee ogo ana golee-‘barley’, Boaz ga-helekai gi ana gau ngalua, “Dugua ang-gi mee labelaa gi-ogo ana lii i-nia gowaa ala e-dugu-ai nia uu-‘barley’. Hudee bule-ina a-mee. Haga-nonnono-ina hunu manga-‘barley’ mai i-nia uu-mee gi-ogo go mee.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:16 |
Ja, mehr noch: Ihr sollt ihr [durchaus] herausziehen {herausziehen} (herunterwerfen {herunterwerfen}?) aus den Handbündeln, [es liegen] lassen und sie soll [das Liegengelassene] sammeln. Und ihr sollt sie nicht schelten!“
|
Ruth
|
WLC
|
2:16 |
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:16 |
Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:16 |
ды і ад снапоў адкідвайце ёй, няхай яна падбірае, і ня ганьце яе.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:16 |
Auch von den Haufen lasset uberbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:16 |
Voitte lyhteistäkin kiskaista muutaman tähkän ja jättää hänen poimittavakseen. Ette saa moittia häntä."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:16 |
Antes echaréis a sabiendas de los manojos, y dejarla heis que coja, y no la reprendáis.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:16 |
Ge moet ook met opzet voor haar wat uit de bossen laten glippen, en als ze het opraapt, niet tegen haar uitvallen.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:16 |
Ihr könnt sogar Ähren aus den Garben fallen lassen, damit sie sie auflesen kann. Und beschimpft sie nicht!"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:16 |
نہ صرف یہ بلکہ کام کرتے وقت اِدھر اُدھر پُولوں کی کچھ بالیں زمین پر گرنے دو۔ جب وہ اُنہیں جمع کرنے آئے تو اُسے مت جھڑکنا!“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:16 |
بَلِ انْتَزِعُوا بَعْضَ السَّنَابِلِ مِنَ الْحُزَمِ وَاتْرُكُوهَا لَهَا لِتَلْتَقِطَهَا، وَلاَ تُضَايِقُوهَا».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:16 |
甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:16 |
E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:16 |
En julle moet ook so nou en dan vir haar uit die bondels uittrek en dit laat lê, dat sy dit kan optel; en julle mag haar nie keer nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:16 |
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает и ест, и не браните ее».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:16 |
न सिर्फ़ यह बल्कि काम करते वक़्त इधर उधर पूलों की कुछ बालें ज़मीन पर गिरने दो। जब वह उन्हें जमा करने आए तो उसे मत झिड़कना!”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:16 |
“Hatta onun için demetlerden başak ayırıp yere bırakın da devşirsin. Sakın onu azarlamayın.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:16 |
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:16 |
sőt szántszándékkal dobáljatok el és szórjatok szét kévéitekből, hogy pironkodás nélkül felszedhesse. Ha pedig szedeget, senki se dorgálja meg.«
|
Ruth
|
Maori
|
2:16 |
Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Gom pa'in ngā'inbi iya min p'kkosan he' bo' pat'nna'unbi ma pamuwa'anna. Dūlinbi sadja iya.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:16 |
Sőt húzogassatok ki néki a kévékből is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok őt.
|
Ruth
|
Viet
|
2:16 |
Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:16 |
Checanabak ju̱nk jo̱bak aran re nak aˈan tixxoc ut ma̱cˈaˈ te̱ye re, chan laj Booz.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:16 |
Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:16 |
Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Hơn nữa, các anh hãy để ý rút vài bông lúa ra khỏi đống lúa đã gặt và để lại cho cô ấy mót. Đừng trách móc cô ấy làm gì.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne l’en censurerez point.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:16 |
En apportant les épis, apportez-en pour elle, et en les jetant à terre, jetez pour elle une part de ce que vous recueillez ; elle glanera, elle mangera, et vous ne lui ferez aucun reproche.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:16 |
וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה
|
Ruth
|
MapM
|
2:16 |
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:16 |
וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:16 |
Қайта, жинап алсын деп, байлайтын масақтарыңнан әдейі тастап та кетіңдер. Қалай болғанда да оған ұрыспаңдар!
|
Ruth
|
FreJND
|
2:16 |
et vous tirerez aussi pour elle [quelques épis] des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:16 |
Zieht aus den ungebundenen Garben für sie noch einiges heraus und laßt es liegen, daß sie es auflesen kann! Ihr dürft sie niemals anfahren."
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:16 |
Naj prav tako namenoma zanjo pade nekaj prgišč in pustite jih, da jih bo lahko pobrala in ne oštejte je.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:16 |
Okontrè, rache kèk tèt nan pakèt mare yo, lage yo atè pou l' ka ranmase. Pa di l' anyen, tande!
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:16 |
Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko!
|
Ruth
|
Geez
|
2:16 |
ወጹሩ ፡ ላቲ ፡ እምነ ፡ ዘአስተጋብአት ፡ [ወኅድጉ ፡] ላቲ ፡ ወትብላዕ ፡ ወትእሪሂ ፡ ወኢትገሥጽዋ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:16 |
Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:16 |
Dw i am i chi hyd yn oed dynnu peth allan o'r ysgubau a'i adael iddi ei gasglu. Peidiwch dweud y drefn wrthi am ei gymryd.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:16 |
Zieht vielmehr hin und wieder Halme für sie aus den Bündeln heraus und laßt sie liegen; sie mag sie dann auflesen, ohne daß ihr sie scheltet!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:16 |
και μάλιστα αφίνετε να πίπτη τι από των χειροβόλων διά αυτήν και αφίνετε να συλλέγη και μη ελέγχετε αυτήν.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:16 |
І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Него још навлаш испуштајте руковети и остављајте јој нека купи, и не корите је.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:16 |
et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu'elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:16 |
Co więcej, umyślnie upuszczajcie dla niej kłosy i zostawiajcie je, aby mogła je zbierać, i nie gańcie jej.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:16 |
et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:16 |
Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:16 |
Sőt szándékosan is húzogassatok ki neki a kévékből, és hagyjátok ott, hadd szedje föl, és meg ne szidjátok!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:16 |
I kan ogsaa trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, saa hun kan sanke dem op, og I maa ikke skænde paa hende!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na larim i pundaun tu sampela han i pulap bilong helpim em, na lusim ol, inap long em i ken mumutim las hap bilong kaikai bilong ol, na no ken hatim em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:16 |
Plukker ogsaa noget af Negene til hende, og lader det tilbage, at hun kan opsanke det, og I skulle ikke skælde paa hende.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:16 |
Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:16 |
Owszem umyślnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierała, a nie fukajcie na nią.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:16 |
且手の穗を故に彼がために抽落しおきて彼に拾はしめよ 叱るなかれ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:16 |
und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten.
|