Ruth
|
RWebster
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
ABP
|
2:17 |
And she collected in the field until evening, and she beat with a rod what she collected up, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:17 |
So she gleaned in the field, until the evening,—and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
LEB
|
2:17 |
So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
Webster
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
Darby
|
2:17 |
And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
ASV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
LITV
|
2:17 |
And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:17 |
So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:17 |
And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures.
|
Ruth
|
BBE
|
2:17 |
So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
|
Ruth
|
DRC
|
2:17 |
She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:17 |
So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.
|
Ruth
|
JPS
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:17 |
So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
|
Ruth
|
AB
|
2:17 |
So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:17 |
And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:17 |
So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
|
Ruth
|
UKJV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
KJV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
RLT
|
2:17 |
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:17 |
And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
YLT
|
2:17 |
And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
|
Ruth
|
ACV
|
2:17 |
So she gleaned in the field until evening. And she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:17 |
E tirou espigas no campo até à tarde, e debulhou o que havia colhido, e foi como um efa de cevada.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary nitsimpona tany an-tsaha mandra-paharivan’ ny andro Rota, dia nively izay efa voatsimpony, ka nisy vary hordea tokony ho iray efaha.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:17 |
Niin Ruut poimi pellolla iltaan asti; sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verta ohria.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:17 |
Ruut poimi pellolla iltaan asti. Sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja ohria tuli noin eefa-mitan verran.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:17 |
她在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾的打了約有「一厄法」大麥。盧德回家
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲕⲱⲧϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲟⲧϥⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲟⲩ ⲁⲩⲣ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:17 |
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:17 |
И тя събира в нивата до вечерта и очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:17 |
فَٱلْتَقَطَتْ فِي ٱلْحَقْلِ إِلَى ٱلْمَسَاءِ، وَخَبَطَتْ مَا ٱلْتَقَطَتْهُ فَكَانَ نَحْوَ إِيفَةِ شَعِيرٍ.
|
Ruth
|
Esperant
|
2:17 |
Kaj ŝi kolektadis sur la kampo ĝis la vespero, kaj ŝi draŝis tion, kion ŝi kolektis, kaj tio estis ĉirkaŭ efo da hordeo.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:17 |
นางก็เที่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น แล้วก็ฟาดข้าวที่เก็บมาได้นั้น ได้ข้าวบาร์เลย์ประมาณเอฟาห์หนึ่ง
|
Ruth
|
OSHB
|
2:17 |
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:17 |
ရုသသည်ထိုလယ်၌ ညဦးတိုင်အောင် စပါးကျန်ကိုကောက်၍ ရသောစပါးကိုနယ်ပြီးလျှင် မုယောဆန်တဧဖာခန့်မျှရှိ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:17 |
روت تا غروب آفتاب در آن مزرعه خوشه جمع میکرد. وقتی خوشهها را کوبید، در حدود دوازده کیلوگرم جو خالص به دست آورد.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Rūt ne khet meṅ shām tak kām jārī rakhā. Jab us ne bāloṅ ko kūṭ liyā to dānoṅ ke taqrīban 13 kilogrām nikle.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:17 |
Hon plockade ax på åkern ända till kvällen. När hon sedan hade klappat ut det som hon hade plockat var det ungefär en efa korn.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:17 |
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und klopfte aus, was sie aufgelesen hatte; und es war etwa ein Epha Gerste.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:17 |
Sa gayo'y namulot siya sa bukid hanggang sa paglubog ng araw; at kaniyang hinampas yaong kaniyang napamulot, at may isang epa ng sebada.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Ruut poimi pellolla iltaan asti. Sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verran ohria.
|
Ruth
|
Dari
|
2:17 |
روت تا غروب آفتاب در آن مزرعه خوشه جمع کرد. وقتی خوشه ها را کوبید در حدود یک و نیم سیر جو خالص به دست آورد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:17 |
Sidaas daraaddeed waxay beertii xaabxaabaysay ilaa fiidkii, oo way tuntay wixii ay soo xaabxaabtay, oo waxay u noqotay in ku dhow eefaah shaciir ah.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:17 |
So plukka ho aks på åkeren alt til kvelds. Og då ho banka or det ho hadde plukka, vart det på lag ein skjeppa bygg.
|
Ruth
|
Alb
|
2:17 |
Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi.
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:17 |
Шуниң билән Рут кәч киргичә етизда ишлиди. У терип кәлгән башақларни соққанда, йерим халта дегидәк дан чиқти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:17 |
이처럼 그녀가 밭에서 저녁까지 줍고 자기가 주운 것을 떠니 보리가 일 에바쯤 되었더라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:17 |
И она пабирчи на њиви до вечера, и оврше што напабирчи, и дође око ефе јечма.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:17 |
Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:17 |
ഇങ്ങനെ അവൾ വൈകുന്നേരംവരെ പെറുക്കി; പെറുക്കിയതു മെതിച്ചപ്പോൾ ഏകദേശം ഒരുപറ യവം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:17 |
룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:17 |
روت آخشاما قدر زَمئده باشاق ييغدي و ييغديغي باشاغي دؤيوب بئر اِفايا ياخين آرپا چيخارتدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:17 |
Så hemtade hon på åkrenom allt intill aftonen; och det hon upphemtat hade, tröskade hon, och det var vid ett epha bjugg;
|
Ruth
|
KLV
|
2:17 |
vaj ghaH gleaned Daq the yotlh until evening; je ghaH qIp pa' vetlh nuq ghaH ghajta' gleaned, je 'oH ghaHta' about an ephah { Note: 1 ephah ghaH about 22 litres joq about 2/3 vo' a bushel } vo' barley.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:17 |
Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:17 |
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:17 |
И собира до вечера на ниве, и измлати еже собра, и бысть яко ифи мера ячменя:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:17 |
και συνέλεξεν εν τω αγρώ έως εσπέρας και ερράβδισεν α συνέλεξε και εγενήθη ως οίφι κριθών
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:17 |
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y en eut environ un épha d'orge.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:17 |
Rute alokoti mbuma o elanga tee butu ; mpe esilaki ye kotuta mbuma inso alokotoki, atondisi na yango ngoto mobimba.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:17 |
És szedegetett a mezőn egész estig, s kiverte azt, amit szedegetett, s lett mintegy éfányi árpa.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:17 |
路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:17 |
Vậy nàng mót đến chiều tối. Rồi nàng đập lúa mình đã mót và gom được chừng 22l lúa mạch.
|
Ruth
|
LXX
|
2:17 |
καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:17 |
Busa siya naghagdaw didto sa uma hangtud sa pagkahapon; ug iyang gigiuk ang iyang hinagdaw, ug kadto duolan sa usa ka timbang sa cebada.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:17 |
Ea a cules spice de pe câmp până seara şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Eri, Rud rikirik kadok en parli lao lel nin soutik. E ahpw itikadahr wahn parli sang nan me e rikadahr akan, oh kereniong uwen paun 50 me e diar.
|
Ruth
|
HunUj
|
2:17 |
Így szedegetett a mezőn egész estig. Amikor kicsépelte, amit szedegetett, majdnem egy vékára való árpa lett.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:17 |
So las sie auf dem Felde bis zum Abend; dann klopfte sie aus, was sie aufgelesen hatte, und es war ungefähr ein Epha Gerste.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:17 |
Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:17 |
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:17 |
پس تا شام در آن کشتزار خوشه چینی نموده، آنچه را که برچیده بود، کوبید و به قدر یک ایفه جو بود.
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:17 |
Wakhothoza-ke ensimini kwaze kwahlwa. Wabhula lokho ayekukhothozile, kwaba phose yi-efa yebhali*.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:17 |
E tirou espigas no campo até à tarde, e debulhou o que havia colhido, e foi como um efa de cevada.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:17 |
Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:17 |
Tako je pobirala na polju do večera; in iztolkla je, kar je nabrala, in bilo je okoli efe ječmena.
|
Ruth
|
Northern
|
2:17 |
Rut axşama qədər zəmidə başaq yığdı və yığdığı başağı döyüb bir efaya yaxın arpa çıxartdı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:17 |
Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:17 |
Tā viņa lasīja pa tīrumu līdz vakaram un izkūla, ko viņa bija salasījusi, un tas bija kāda ēfa miežu.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:17 |
E esteve ella apanhando n'aquelle campo até á tarde: e debulhou o que apanhou, e foi quasi um epha de cevada.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:17 |
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:17 |
Så hemtade hon på åkrenom allt intill aftonen; och det hon upphemtat hade, tröskade hon, och det var vid ett epha bjugg;
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:17 |
Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un êpha d’orge.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:17 |
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d'orge.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:17 |
*Rute esteve, pois, respigando no campo até à tarde. Depois, debulhou as espigas que tinha respigado e era quase um efá de cevada.
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:17 |
こうして彼女は夕暮まで畑で落ち穂を拾った。そして拾った穂を打つと、大麦は一エパほどあった。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:17 |
So las sie auf dem Felde auf bis zum Abend. Und als sie ausklopfte, was sie aufgelesen hatte, da war es fast ein Epha Gerste.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:17 |
Estuvo Rut espigando en el campo hasta la tarde, y cuando batió lo que había recogido, había como una efa de cebada.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:17 |
Ruth ga-ogo ana lii, gaa-dae-loo gi-di hiahi. Dono madagoaa ne-haga-madammaa nia maa, geia ga-iloo bolo ia guu-hai ana pauna e-hoohoo gi-nia pauna e-madalua maa-lima.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:17 |
Und so sammelte sie auf dem Feld bis zum Abend; dann kopfte sie das, was sie gesammelt hatte, aus - und es ergab ungefähr ein Efa (genau ein Efa, ein ganzes Efa) Gerste.
|
Ruth
|
WLC
|
2:17 |
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:17 |
Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių.
|
Ruth
|
Bela
|
2:17 |
Так падбірала яна на полі да вечара і змалаціла сабранае, і выйшла каля эфы ячменю.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:17 |
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:17 |
Ruut poimi pellolla tähkiä iltaan saakka, ja kun hän pui poimimansa tähkät, hän sai ohria säkillisen verran.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:17 |
Zo bleef ze tot de avond aren lezen op de akker; toen klopte ze uit, wat ze geraapt had: Het was bijna een hele efa gerst.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:17 |
So sammelte Rut auf dem Feld bis zum Abend und klopfte dann ihre Ähren aus. Sie hatte etwa fünf Kilo Gerste zusammengebracht.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:17 |
روت نے کھیت میں شام تک کام جاری رکھا۔ جب اُس نے بالوں کو کوٹ لیا تو دانوں کے تقریباً 13 کلو گرام نکلے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:17 |
وَظَلَّتْ رَاعُوثُ تَلْتَقِطُ إِلَى الْمَسَاءِ. ثُمَّ خَبَطَتِ السَّنَابِلَ الَّتِي الْتَقَطَتْهَا فَوَجَدَتْ أَنَّهَا نَحْوَ إِيْفَةِ شَعِيرٍ (أَيْ نَحْوَ أَرْبَعَةٍ وَعِشْرِينَ لِتْرَ شَعِيرٍ)،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:17 |
路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:17 |
Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo.
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:17 |
En sy het op die land opgetel tot die aand; en toe sy uitslaan wat sy opgetel het, was dit omtrent 'n efa gars.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:17 |
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:17 |
रूत ने खेत में शाम तक काम जारी रखा। जब उसने बालों को कूट लिया तो दानों के तक़रीबन 13 किलोग्राम निकले।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:17 |
Böylece Rut akşama dek tarlada başak devşirdi. Devşirdiği başakları dövünce bir efa kadar arpası oldu.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:17 |
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:17 |
Így szedegetett ő a mezőn estig; akkor, amit szedett, egy bottal kicsépelte, kiverte, és körülbelül egy éfa mennyiségű (azaz három véka) árpára tett szert.
|
Ruth
|
Maori
|
2:17 |
Na ka hamu ia i te mara a ahiahi noa, a patupatu ana e ia ana i hamu ai: a me te mea kotahi te epa parei.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Angkan mahē' na pa'in si Rūt ma huma sampay ni kasangoman. Pagt'ppana saga buwa' pai-tirigu bay tapuwa'na he', magbuhat saga sangpū' gantang.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:17 |
És ő szedegete a mezőn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa.
|
Ruth
|
Viet
|
2:17 |
Vậy, Ru-tơ mót trong ruộng cho đến chiều tối, đập lúa mình đã mót, hứng được chừng một ê-pha lúa mạch.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:17 |
Ac ecuu chic chi us nak quixcanab xxocbal lix cebada lix Rut. Tojoˈnak quixten ru li joˈ qˈuial quixxoc. Ut numenak na caˈcˈa̱l libra li ru li cebada quixxoc.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:17 |
Så plockade hon ax på åkern ända till aftonen; och när hon klappade ut det som hon hade plockat, var det vid pass en efa korn.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:17 |
I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Nàng mót trong ruộng cho đến chiều, rồi đập lúa đã mót. Tất cả được gần hai thùng lúa mạch.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:17 |
Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:17 |
Et elle glana jusqu'à la nuit, puis elle battit les épis qu'elle avait ramassés, et elle en tira près d'une mesure d'orge.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:17 |
ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים
|
Ruth
|
MapM
|
2:17 |
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:17 |
ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:17 |
Рут осылай кешке дейін масақ терді. Соңында ол жинағанын бастырып, желге ұшырып қауызынан тазартқанда, бір үлкен себетке сыярдай арпа шықты.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:17 |
Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un épha d’orge.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:17 |
So las sie auf dem Felde bis zum Abend. Dann klopfte sie, was sie gesammelt hatte, aus. Da war es ein Scheffel Gerste.
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:17 |
Tako je na polju paberkovala celo do večera in otepla to, kar je nabrala in tega je bilo približno škaf ječmena.
|
Ruth
|
Haitian
|
2:17 |
Se konsa Rit rete ranmase grap lòj nan jaden an jouk solèy kouche. Lè li fin bat tèt lòj yo, li jwenn sa ki te manke l' pou l' te gen vennsenk ti mamit la pa t' anyen.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:17 |
Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria.
|
Ruth
|
Geez
|
2:17 |
ወአረየት ፡ እምነ ፡ ገራህት ፡ እስከ ፡ መስየ ፡ ወዘበጠቶ ፡ ለዝክቱ ፡ ዘአስተጋብአት ፡ ወኮነ ፡ ስገሙ ፡ በመስፈርተ ፡ ኢፍ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:17 |
Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:17 |
Felly buodd Ruth wrthi'n casglu grawn nes iddi nosi. Ar ôl iddi ddyrnu yr hyn roedd wedi'i gasglu, roedd ganddi dros ddeg cilogram o haidd!
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:17 |
So las sie denn auf dem Felde bis zum Abend, und als sie dann das ausklopfte, was sie gesammelt hatte, war es beinahe ein Epha Gerste.
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:17 |
Και εσταχυολόγησεν εν τω αγρώ έως εσπέρας και εκοπάνισεν όσον εσταχυολόγησε· και ήτο έως εν εφά κριθής.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:17 |
І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:17 |
И она пабирчи на њиви до вечера, и оврше шта напабирчи, и дође око ефе јечма.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:17 |
Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané ; il y eut environ un épha d'orge.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:17 |
Tak zbierała na tym polu aż do wieczora, potem wymłóciła to, co zebrała. Było tego około efy jęczmienia.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:17 |
Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:17 |
Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:17 |
Így szedegetett a mezőn egész estig. Amikor kicsépelte, amit szedegetett, majdnem egy vékára való árpa lett.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:17 |
Saa sankede hun Aks paa Marken lige til Aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en Efa Byg.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:17 |
¶ Olsem na meri i mumutim las hap bilong kaikai long bikpela gaden inap long apinun tru, na paitim dispela em i bin mumutim. Na dispela i kamap klostu olsem wanpela ifa bilong bali.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:17 |
Saa sankede hun op paa Ageren indtil Aftenen; og hun slog det af, som hun havde sanket op, og det var ved en Efa Byg.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:17 |
Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:17 |
A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:17 |
彼かく薄暮まで田に穗をひろひてその拾ひし者を撲しに大麥一斗許ありき
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:17 |
Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste.
|