Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 2:17  So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth NHEBJE 2:17  So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth ABP 2:17  And she collected in the field until evening, and she beat with a rod what she collected up, and it was about an ephah of barley.
Ruth NHEBME 2:17  So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth Rotherha 2:17  So she gleaned in the field, until the evening,—and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley.
Ruth LEB 2:17  So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth RNKJV 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth Jubilee2 2:17  So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth Webster 2:17  So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth Darby 2:17  And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
Ruth ASV 2:17  So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth LITV 2:17  And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
Ruth Geneva15 2:17  So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly.
Ruth CPDV 2:17  And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures.
Ruth BBE 2:17  So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
Ruth DRC 2:17  She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
Ruth GodsWord 2:17  So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.
Ruth JPS 2:17  So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth KJVPCE 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth NETfree 2:17  So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
Ruth AB 2:17  So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely.
Ruth AFV2020 2:17  And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
Ruth NHEB 2:17  So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth NETtext 2:17  So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
Ruth UKJV 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth KJV 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth KJVA 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth AKJV 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth RLT 2:17  So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth MKJV 2:17  And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
Ruth YLT 2:17  And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
Ruth ACV 2:17  So she gleaned in the field until evening. And she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth VulgSist 2:17  Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quae collegerat virga caedens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
Ruth VulgCont 2:17  Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
Ruth Vulgate 2:17  collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
Ruth VulgHetz 2:17  Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
Ruth VulgClem 2:17  Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
Ruth CzeBKR 2:17  Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene.
Ruth CzeB21 2:17  A tak na tom poli paběrkovala až do večera. Co nasbírala, potom vymlátila a byla toho celá efa ječmene.
Ruth CzeCEP 2:17  Sbírala tedy na tom poli až do večera. Pak vymlátila to, co nasbírala, a byla toho asi éfa ječmene.
Ruth CzeCSP 2:17  Tak sbírala na poli až do večera a to, co nasbírala, vymlátila. Byla toho asi éfa ječmene.
Ruth PorBLivr 2:17  E tirou espigas no campo até à tarde, e debulhou o que havia colhido, e foi como um efa de cevada.
Ruth Mg1865 2:17  Ary nitsimpona tany an-tsaha mandra-paharivan’ ny andro Rota, dia nively izay efa voatsimpony, ka nisy vary hordea tokony ho iray efaha.
Ruth FinPR 2:17  Niin Ruut poimi pellolla iltaan asti; sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verta ohria.
Ruth FinRK 2:17  Ruut poimi pellolla iltaan asti. Sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja ohria tuli noin eefa-mitan verran.
Ruth ChiSB 2:17  她在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾的打了約有「一厄法」大麥。盧德回家
Ruth CopSahBi 2:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲕⲱⲧϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲟⲧϥⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲟⲩ ⲁⲩⲣ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲓⲱⲧ
Ruth ChiUns 2:17  这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
Ruth BulVeren 2:17  И тя събира в нивата до вечерта и очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.
Ruth AraSVD 2:17  فَٱلْتَقَطَتْ فِي ٱلْحَقْلِ إِلَى ٱلْمَسَاءِ، وَخَبَطَتْ مَا ٱلْتَقَطَتْهُ فَكَانَ نَحْوَ إِيفَةِ شَعِيرٍ.
Ruth Esperant 2:17  Kaj ŝi kolektadis sur la kampo ĝis la vespero, kaj ŝi draŝis tion, kion ŝi kolektis, kaj tio estis ĉirkaŭ efo da hordeo.
Ruth ThaiKJV 2:17  นางก็เที่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น แล้วก็ฟาดข้าวที่เก็บมาได้นั้น ได้ข้าวบาร์เลย์ประมาณเอฟาห์หนึ่ง
Ruth OSHB 2:17  וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
Ruth BurJudso 2:17  ရုသသည်ထိုလယ်၌ ညဦးတိုင်အောင် စပါးကျန်ကိုကောက်၍ ရသောစပါးကိုနယ်ပြီးလျှင် မုယောဆန်တဧဖာခန့်မျှရှိ၏။
Ruth FarTPV 2:17  روت تا غروب آفتاب در آن مزرعه خوشه جمع می‌کرد. وقتی خوشه‌ها را کوبید، در حدود دوازده کیلوگرم جو خالص به دست آورد.
Ruth UrduGeoR 2:17  Rūt ne khet meṅ shām tak kām jārī rakhā. Jab us ne bāloṅ ko kūṭ liyā to dānoṅ ke taqrīban 13 kilogrām nikle.
Ruth SweFolk 2:17  Hon plockade ax på åkern ända till kvällen. När hon sedan hade klappat ut det som hon hade plockat var det ungefär en efa korn.
Ruth GerSch 2:17  Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und klopfte aus, was sie aufgelesen hatte; und es war etwa ein Epha Gerste.
Ruth TagAngBi 2:17  Sa gayo'y namulot siya sa bukid hanggang sa paglubog ng araw; at kaniyang hinampas yaong kaniyang napamulot, at may isang epa ng sebada.
Ruth FinSTLK2 2:17  Ruut poimi pellolla iltaan asti. Sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verran ohria.
Ruth Dari 2:17  روت تا غروب آفتاب در آن مزرعه خوشه جمع کرد. وقتی خوشه ها را کوبید در حدود یک و نیم سیر جو خالص به دست آورد.
Ruth SomKQA 2:17  Sidaas daraaddeed waxay beertii xaabxaabaysay ilaa fiidkii, oo way tuntay wixii ay soo xaabxaabtay, oo waxay u noqotay in ku dhow eefaah shaciir ah.
Ruth NorSMB 2:17  So plukka ho aks på åkeren alt til kvelds. Og då ho banka or det ho hadde plukka, vart det på lag ein skjeppa bygg.
Ruth Alb 2:17  Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi.
Ruth UyCyr 2:17  Шуниң билән Рут кәч киргичә етизда ишлиди. У терип кәлгән башақларни соққанда, йерим халта дегидәк дан чиқти.
Ruth KorHKJV 2:17  이처럼 그녀가 밭에서 저녁까지 줍고 자기가 주운 것을 떠니 보리가 일 에바쯤 되었더라.
Ruth SrKDIjek 2:17  И она пабирчи на њиви до вечера, и оврше што напабирчи, и дође око ефе јечма.
Ruth Wycliffe 2:17  Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels.
Ruth Mal1910 2:17  ഇങ്ങനെ അവൾ വൈകുന്നേരംവരെ പെറുക്കി; പെറുക്കിയതു മെതിച്ചപ്പോൾ ഏകദേശം ഒരുപറ യവം ഉണ്ടായിരുന്നു.
Ruth KorRV 2:17  룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라
Ruth Azeri 2:17  روت آخشاما قدر زَمئده باشاق ييغدي و ييغديغي باشاغي دؤيوب بئر اِفايا ياخين آرپا چيخارتدي.
Ruth SweKarlX 2:17  Så hemtade hon på åkrenom allt intill aftonen; och det hon upphemtat hade, tröskade hon, och det var vid ett epha bjugg;
Ruth KLV 2:17  vaj ghaH gleaned Daq the yotlh until evening; je ghaH qIp pa' vetlh nuq ghaH ghajta' gleaned, je 'oH ghaHta' about an ephah { Note: 1 ephah ghaH about 22 litres joq about 2/3 vo' a bushel } vo' barley.
Ruth ItaDio 2:17  Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo.
Ruth RusSynod 2:17  Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
Ruth CSlEliza 2:17  И собира до вечера на ниве, и измлати еже собра, и бысть яко ифи мера ячменя:
Ruth ABPGRK 2:17  και συνέλεξεν εν τω αγρώ έως εσπέρας και ερράβδισεν α συνέλεξε και εγενήθη ως οίφι κριθών
Ruth FreBBB 2:17  Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y en eut environ un épha d'orge.
Ruth LinVB 2:17  Rute alokoti mbuma o elanga tee butu ; mpe esilaki ye kotuta mbuma inso alokotoki, atondisi na yango ngoto mobimba.
Ruth HunIMIT 2:17  És szedegetett a mezőn egész estig, s kiverte azt, amit szedegetett, s lett mintegy éfányi árpa.
Ruth ChiUnL 2:17  路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
Ruth VietNVB 2:17  Vậy nàng mót đến chiều tối. Rồi nàng đập lúa mình đã mót và gom được chừng 22l lúa mạch.
Ruth LXX 2:17  καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν
Ruth CebPinad 2:17  Busa siya naghagdaw didto sa uma hangtud sa pagkahapon; ug iyang gigiuk ang iyang hinagdaw, ug kadto duolan sa usa ka timbang sa cebada.
Ruth RomCor 2:17  Ea a cules spice de pe câmp până seara şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz.
Ruth Pohnpeia 2:17  Eri, Rud rikirik kadok en parli lao lel nin soutik. E ahpw itikadahr wahn parli sang nan me e rikadahr akan, oh kereniong uwen paun 50 me e diar.
Ruth HunUj 2:17  Így szedegetett a mezőn egész estig. Amikor kicsépelte, amit szedegetett, majdnem egy vékára való árpa lett.
Ruth GerZurch 2:17  So las sie auf dem Felde bis zum Abend; dann klopfte sie aus, was sie aufgelesen hatte, und es war ungefähr ein Epha Gerste.
Ruth PorAR 2:17  Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
Ruth DutSVVA 2:17  Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
Ruth FarOPV 2:17  پس تا شام در آن کشتزار خوشه چینی نموده، آنچه را که برچیده بود، کوبید و به قدر یک ایفه جو بود.
Ruth Ndebele 2:17  Wakhothoza-ke ensimini kwaze kwahlwa. Wabhula lokho ayekukhothozile, kwaba phose yi-efa yebhali*.
Ruth PorBLivr 2:17  E tirou espigas no campo até à tarde, e debulhou o que havia colhido, e foi como um efa de cevada.
Ruth Norsk 2:17  Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg.
Ruth SloChras 2:17  Tako je pobirala na polju do večera; in iztolkla je, kar je nabrala, in bilo je okoli efe ječmena.
Ruth Northern 2:17  Rut axşama qədər zəmidə başaq yığdı və yığdığı başağı döyüb bir efaya yaxın arpa çıxartdı.
Ruth GerElb19 2:17  Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste.
Ruth LvGluck8 2:17  Tā viņa lasīja pa tīrumu līdz vakaram un izkūla, ko viņa bija salasījusi, un tas bija kāda ēfa miežu.
Ruth PorAlmei 2:17  E esteve ella apanhando n'aquelle campo até á tarde: e debulhou o que apanhou, e foi quasi um epha de cevada.
Ruth ChiUn 2:17  這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
Ruth SweKarlX 2:17  Så hemtade hon på åkrenom allt intill aftonen; och det hon upphemtat hade, tröskade hon, och det var vid ett epha bjugg;
Ruth FreKhan 2:17  Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un êpha d’orge.
Ruth FrePGR 2:17  Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d'orge.
Ruth PorCap 2:17  *Rute esteve, pois, respigando no campo até à tarde. Depois, debulhou as espigas que tinha respigado e era quase um efá de cevada.
Ruth JapKougo 2:17  こうして彼女は夕暮まで畑で落ち穂を拾った。そして拾った穂を打つと、大麦は一エパほどあった。
Ruth GerTextb 2:17  So las sie auf dem Felde auf bis zum Abend. Und als sie ausklopfte, was sie aufgelesen hatte, da war es fast ein Epha Gerste.
Ruth SpaPlate 2:17  Estuvo Rut espigando en el campo hasta la tarde, y cuando batió lo que había recogido, había como una efa de cebada.
Ruth Kapingam 2:17  Ruth ga-ogo ana lii, gaa-dae-loo gi-di hiahi. Dono madagoaa ne-haga-madammaa nia maa, geia ga-iloo bolo ia guu-hai ana pauna e-hoohoo gi-nia pauna e-madalua maa-lima.
Ruth GerOffBi 2:17  Und so sammelte sie auf dem Feld bis zum Abend; dann kopfte sie das, was sie gesammelt hatte, aus - und es ergab ungefähr ein Efa (genau ein Efa, ein ganzes Efa) Gerste.
Ruth WLC 2:17  וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
Ruth LtKBB 2:17  Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių.
Ruth Bela 2:17  Так падбірала яна на полі да вечара і змалаціла сабранае, і выйшла каля эфы ячменю.
Ruth GerBoLut 2:17  Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
Ruth FinPR92 2:17  Ruut poimi pellolla tähkiä iltaan saakka, ja kun hän pui poimimansa tähkät, hän sai ohria säkillisen verran.
Ruth SpaRV186 2:17  Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada.
Ruth NlCanisi 2:17  Zo bleef ze tot de avond aren lezen op de akker; toen klopte ze uit, wat ze geraapt had: Het was bijna een hele efa gerst.
Ruth GerNeUe 2:17  So sammelte Rut auf dem Feld bis zum Abend und klopfte dann ihre Ähren aus. Sie hatte etwa fünf Kilo Gerste zusammengebracht.
Ruth UrduGeo 2:17  روت نے کھیت میں شام تک کام جاری رکھا۔ جب اُس نے بالوں کو کوٹ لیا تو دانوں کے تقریباً 13 کلو گرام نکلے۔
Ruth AraNAV 2:17  وَظَلَّتْ رَاعُوثُ تَلْتَقِطُ إِلَى الْمَسَاءِ. ثُمَّ خَبَطَتِ السَّنَابِلَ الَّتِي الْتَقَطَتْهَا فَوَجَدَتْ أَنَّهَا نَحْوَ إِيْفَةِ شَعِيرٍ (أَيْ نَحْوَ أَرْبَعَةٍ وَعِشْرِينَ لِتْرَ شَعِيرٍ)،
Ruth ChiNCVs 2:17  路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
Ruth ItaRive 2:17  Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo.
Ruth Afr1953 2:17  En sy het op die land opgetel tot die aand; en toe sy uitslaan wat sy opgetel het, was dit omtrent 'n efa gars.
Ruth RusSynod 2:17  Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
Ruth UrduGeoD 2:17  रूत ने खेत में शाम तक काम जारी रखा। जब उसने बालों को कूट लिया तो दानों के तक़रीबन 13 किलोग्राम निकले।
Ruth TurNTB 2:17  Böylece Rut akşama dek tarlada başak devşirdi. Devşirdiği başakları dövünce bir efa kadar arpası oldu.
Ruth DutSVV 2:17  Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
Ruth HunKNB 2:17  Így szedegetett ő a mezőn estig; akkor, amit szedett, egy bottal kicsépelte, kiverte, és körülbelül egy éfa mennyiségű (azaz három véka) árpára tett szert.
Ruth Maori 2:17  Na ka hamu ia i te mara a ahiahi noa, a patupatu ana e ia ana i hamu ai: a me te mea kotahi te epa parei.
Ruth sml_BL_2 2:17  Angkan mahē' na pa'in si Rūt ma huma sampay ni kasangoman. Pagt'ppana saga buwa' pai-tirigu bay tapuwa'na he', magbuhat saga sangpū' gantang.
Ruth HunKar 2:17  És ő szedegete a mezőn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa.
Ruth Viet 2:17  Vậy, Ru-tơ mót trong ruộng cho đến chiều tối, đập lúa mình đã mót, hứng được chừng một ê-pha lúa mạch.
Ruth Kekchi 2:17  Ac ecuu chic chi us nak quixcanab xxocbal lix cebada lix Rut. Tojoˈnak quixten ru li joˈ qˈuial quixxoc. Ut numenak na caˈcˈa̱l libra li ru li cebada quixxoc.
Ruth Swe1917 2:17  Så plockade hon ax på åkern ända till aftonen; och när hon klappade ut det som hon hade plockat, var det vid pass en efa korn.
Ruth CroSaric 2:17  I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma.
Ruth VieLCCMN 2:17  Nàng mót trong ruộng cho đến chiều, rồi đập lúa đã mót. Tất cả được gần hai thùng lúa mạch.
Ruth FreBDM17 2:17  Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.
Ruth FreLXX 2:17  Et elle glana jusqu'à la nuit, puis elle battit les épis qu'elle avait ramassés, et elle en tira près d'une mesure d'orge.
Ruth Aleppo 2:17  ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים
Ruth MapM 2:17  וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
Ruth HebModer 2:17  ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים׃
Ruth Kaz 2:17  Рут осылай кешке дейін масақ терді. Соңында ол жинағанын бастырып, желге ұшырып қауызынан тазартқанда, бір үлкен себетке сыярдай арпа шықты.
Ruth FreJND 2:17  Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un épha d’orge.
Ruth GerGruen 2:17  So las sie auf dem Felde bis zum Abend. Dann klopfte sie, was sie gesammelt hatte, aus. Da war es ein Scheffel Gerste.
Ruth SloKJV 2:17  Tako je na polju paberkovala celo do večera in otepla to, kar je nabrala in tega je bilo približno škaf ječmena.
Ruth Haitian 2:17  Se konsa Rit rete ranmase grap lòj nan jaden an jouk solèy kouche. Lè li fin bat tèt lòj yo, li jwenn sa ki te manke l' pou l' te gen vennsenk ti mamit la pa t' anyen.
Ruth FinBibli 2:17  Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria.
Ruth Geez 2:17  ወአረየት ፡ እምነ ፡ ገራህት ፡ እስከ ፡ መስየ ፡ ወዘበጠቶ ፡ ለዝክቱ ፡ ዘአስተጋብአት ፡ ወኮነ ፡ ስገሙ ፡ በመስፈርተ ፡ ኢፍ ።
Ruth SpaRV 2:17  Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.
Ruth WelBeibl 2:17  Felly buodd Ruth wrthi'n casglu grawn nes iddi nosi. Ar ôl iddi ddyrnu yr hyn roedd wedi'i gasglu, roedd ganddi dros ddeg cilogram o haidd!
Ruth GerMenge 2:17  So las sie denn auf dem Felde bis zum Abend, und als sie dann das ausklopfte, was sie gesammelt hatte, war es beinahe ein Epha Gerste.
Ruth GreVamva 2:17  Και εσταχυολόγησεν εν τω αγρώ έως εσπέρας και εκοπάνισεν όσον εσταχυολόγησε· και ήτο έως εν εφά κριθής.
Ruth UkrOgien 2:17  І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.
Ruth SrKDEkav 2:17  И она пабирчи на њиви до вечера, и оврше шта напабирчи, и дође око ефе јечма.
Ruth FreCramp 2:17  Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané ; il y eut environ un épha d'orge.
Ruth PolUGdan 2:17  Tak zbierała na tym polu aż do wieczora, potem wymłóciła to, co zebrała. Było tego około efy jęczmienia.
Ruth FreSegon 2:17  Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.
Ruth SpaRV190 2:17  Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.
Ruth HunRUF 2:17  Így szedegetett a mezőn egész estig. Amikor kicsépelte, amit szedegetett, majdnem egy vékára való árpa lett.
Ruth DaOT1931 2:17  Saa sankede hun Aks paa Marken lige til Aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en Efa Byg.
Ruth TpiKJPB 2:17  ¶ Olsem na meri i mumutim las hap bilong kaikai long bikpela gaden inap long apinun tru, na paitim dispela em i bin mumutim. Na dispela i kamap klostu olsem wanpela ifa bilong bali.
Ruth DaOT1871 2:17  Saa sankede hun op paa Ageren indtil Aftenen; og hun slog det af, som hun havde sanket op, og det var ved en Efa Byg.
Ruth FreVulgG 2:17  Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Ruth PolGdans 2:17  A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia.
Ruth JapBungo 2:17  彼かく薄暮まで田に穗をひろひてその拾ひし者を撲しに大麥一斗許ありき
Ruth GerElb18 2:17  Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste.