Ruth
|
RWebster
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought out, and gave to her what she had reserved after she was satisfied.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:18 |
She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed.
|
Ruth
|
ABP
|
2:18 |
And she carried it, and entered into the city. And [3saw 2mother-in-law 1her] what she collected, and Ruth brought forth to give to her what was left of what she was filled up with.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:18 |
She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:18 |
And she took it up, and came into the city, and, when her mother-in-law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied.
|
Ruth
|
LEB
|
2:18 |
And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over ⌞after being satisfied⌟.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:18 |
And she took [it] up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her.
|
Ruth
|
Webster
|
2:18 |
And she took [it], and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied.
|
Ruth
|
Darby
|
2:18 |
And she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
ASV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
|
Ruth
|
LITV
|
2:18 |
And she took it up and went to the city. And her mother-in-law saw that which she had gleaned. And she brought out and gave to her that which she had reserved after she was satisfied.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:18 |
And she tooke it vp, and went into the citie, and her mother in law saw what she had gathered: Also she tooke foorth, and gaue to her that which she had reserued, when she was sufficed.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:18 |
Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Moreover, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied.
|
Ruth
|
BBE
|
2:18 |
And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.
|
Ruth
|
DRC
|
2:18 |
Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:18 |
She picked it up and went into the town, and her mother-in-law saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi.
|
Ruth
|
JPS
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:18 |
She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
|
Ruth
|
AB
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:18 |
And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had left after she was satisfied.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:18 |
She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:18 |
She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
|
Ruth
|
UKJV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
KJV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
RLT
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:18 |
And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied.
|
Ruth
|
YLT
|
2:18 |
and she taketh it up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety.
|
Ruth
|
ACV
|
2:18 |
And she took it up, and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:18 |
E tomou-o, e veio à cidade; e sua sogra viu o que havia colhido. Tirou também logo o que lhe havia sobrado depois de farta, e deu-lhe.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:18 |
Dia nentiny izany, ka nankany an-tanàna izy, ary hitan’ ny rafozani-vavy izay efa voatsimpony; ary navoakany koa ilay sisa tsy laniny tamin’ ny nisakafoany ka nomeny ny rafozany.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:18 |
Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:18 |
Hän kantoi ne kaupunkiin ja näytti anopilleen, mitä oli poiminut. Ruut otti esille myös sen, mitä oli jäänyt jäljelle hänen syötyään kyllikseen, ja antoi anopilleen.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:18 |
她就背著回城去,教她婆婆看看她的收獲;又將吃飽後剩下的東西,拿出來給了她。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲥϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲟⲧϥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲉⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:18 |
她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:18 |
И го взе и отиде в града, и свекърва ѝ видя какво беше събрала. И тя извади и ѝ даде това, което беше оставила, след като се бе заситила.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:18 |
فَحَمَلَتْهُ وَدَخَلَتِ ٱلْمَدِينَةَ. فَرَأَتْ حَمَاتُهَا مَا ٱلْتَقَطَتْهُ. وَأَخْرَجَتْ وَأَعْطَتْهَا مَا فَضَلَ عَنْهَا بَعْدَ شِبَعِهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj ŝi levis tion, kaj iris en la urbon; kaj ŝia bopatrino vidis tion, kion ŝi kolektis; ŝi ankaŭ elprenis, kaj donis al ŝi la restaĵon, kiun ŝi posedis de post sia satiĝo.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:18 |
นางยกข้าวนั้นขึ้นและเข้าไปในเมือง แม่สามีก็เห็นข้าวที่นางได้เก็บมานั้น และนางเอาอาหารที่เหลือเมื่อนางรับประทานอิ่มแล้วนั้นให้แก่แม่สามีด้วย
|
Ruth
|
OSHB
|
2:18 |
וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုဆန်ကိုယူ၍မြို့ထဲသို့ ဝင်သဖြင့်၊ ကောက်၍ရသောဆန်ကိုလည်း ယောက္ခမအားပြ၏။ ဝစွာစားပြီးမှ ချန်ထားသော အရာကိုလည်း ထုတ်၍ ပေးသေး၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:18 |
روت تمام آن را با خود به شهر نزد مادر شوهر خود برد و به او نشان داد که چقدر جو جمع کرده است. او باقیماندهٔ غذای خود را نیز به نعومی داد.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Phir wuh sab kuchh uṭhā kar apne ghar wāpas le āī aur sās ko dikhāyā. Sāth sāth us ne use wuh bhune hue dāne bhī die jo dopahar ke khāne se bach gae the.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:18 |
Hon tog det med sig och gick in i staden, och hennes svärmor fick se vad hon hade plockat. Hon tog också fram och gav henne det hon hade fått över efter att ha ätit sig mätt.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:18 |
Und sie trug es in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie aufgelesen hatte; dazu zog sie hervor und gab ihr, was sie übriggelassen hatte, nachdem sie satt geworden.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:18 |
At kaniyang dinala at pumasok sa bayan: at nakita ng kaniyang biyanan ang kaniyang napamulot: at kaniyang inilabas at ibinigay sa kaniya ang lumabis sa kaniya pagkatapos na siya'y nabusog.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Hän otti ne, tuli kaupunkiin ja näytti anopilleen, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle.
|
Ruth
|
Dari
|
2:18 |
روت تمام آن را با خود به شهر پیش مادر شوهر خود برد و به او نشان داد که چقدر جو جمع کرده است. او غذای اضافی خود را نیز به نعومی داد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:18 |
Markaasay kor u qaadatay oo magaaladii gashay; oo soddohdeedna way aragtay wixii ay soo xaabxaabtay; oo waxay u soo bixisay oo siisay wixii ay hambaysay markay dheregtay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:18 |
Og ho tok byrdi si og gjekk inn i byen, og vermor hennar fekk sjå kva ho hadde plukka. So tok ho fram og gav henne det som vart att då ho hadde ete seg mett.
|
Ruth
|
Alb
|
2:18 |
E ngarkoi në kurriz, hyri në qytet dhe e vjehrra pa atë që kishte mbledhur. Pastaj Ruthi nxori atë që kishte tepruar nga ushqimi pasi ajo ishte ngopur dhe ia dha.
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:18 |
Рут арписини елип шәһәргә қайтип кәлгәндә, қейинаниси униң тәргән арписини көрди, Рут ешип қалған тамиғини елип униңға бәрди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶룻이 그것을 가지고 도시로 들어가 자기 시어머니에게 자기가 주운 것을 보이고 자기가 배불리 먹고 남긴 것을 가져다가 시어머니에게 드리매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И узевши отиде у град, и видје свекрва њезина шта је напабирчила; а она извади и даде јој и оно што је претекло пошто се наситила.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:18 |
Which sche bar, and turnede ayen in to the citee, and schewide to hir modir in lawe; ferthermore sche brouyte forth, `and yaf to hir the relifs of hir mete, with which mete sche was fillid.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:18 |
അവൾ അതു എടുത്തുംകൊണ്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി; അവൾ പെറുക്കിക്കൊണ്ടുവന്നതു അമ്മാവിയമ്മ കണ്ടു; താൻ തിന്നു ശേഷിപ്പിച്ചിരുന്നതും അവൾ എടുത്തു അവൾക്കു കൊടുത്തു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:18 |
그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매
|
Ruth
|
Azeri
|
2:18 |
سونرا اونو گؤتوروب شهره گلدي. قايينآناسي اونون نه قدر باشاق ييغديغيني گؤردو. روت ناهاردا دوياندان سونرا آرتيق قالان يِمهيئني قايينآناسينا وردی.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och lade på sig, och kom i staden, och viste, sina sväro hvad hon hemtat hade; dertill bar hon fram, och gaf henne det henne qvart blifvit var, der hon af mättad vardt.
|
Ruth
|
KLV
|
2:18 |
ghaH tlhapta' 'oH Dung, je mejta' Daq the veng; je Daj SoS- Daq- chut leghta' nuq ghaH ghajta' gleaned: je ghaH qempu' vo' je nobta' Daq Daj vetlh nuq ghaH ghajta' poS after ghaH ghaHta' sufficed.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:18 |
Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:18 |
Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:18 |
и взя, и прииде во град. И виде свекровь ея еже собра: и иземши Руфь от недр своих, даде свекрови своей, еже оставила, от нихже насытися.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:18 |
και ήρε και εισήλθεν εις την πόλιν και είδεν η πενθερά αυτής α συνέλεξε και εξενέγκασα Ρουθ έδωκεν αυτή α κατέλιπεν εξ ων ενεπλήσθη
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:18 |
Et elle l'emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:18 |
Akamati ngoto mpe azongi na yango o mboka ; bokilo wa ye amoni biloko alokotoki. Rute alakisi ye mpe biloko abombaki, biye aliaki te, apesi bokilo wa ye byango.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:18 |
Fölvette és bement a városba, s látta a napa azt, amit szedegetett; erre elővette és oda adta neki azt, amit meghagyott jóllakta után.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:18 |
取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:18 |
Nàng mang số lúa mình đã mót được vào trong thành. Mẹ chồng nàng thấy số lúa nàng đã mót được. Bấy giờ nàng lấy thức ăn dư nàng đã đem về ra, mời mẹ chồng ăn.
|
Ruth
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἦρεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξεν καὶ ἐξενέγκασα Ρουθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug kadto iyang gidala, ug misulod siya sa ciudad; ug ang iyang ugangan nga babaye nakakita sa iyang hinagdaw: ug iyang gidala ngadto ug gihatag kaniya ang iyang salin sa tapus siya mabusog.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:18 |
A luat-o şi a intrat în cetate şi soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos şi rămăşiţele de la prânz şi i le-a dat.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:18 |
E ahpw wahda parli me e diarehr akan oh pwuralahng nan kahnimwo oh kasalehiong Naomi, inen eh pwoudo, uwen me e diar. E pil kapwarehda luhwen eh tungoal en rahno oh kihong Naomi.
|
Ruth
|
HunUj
|
2:18 |
Fölvette, és hazament a városba. Megmutatta az anyósának, amit szedegetett. Azután elővette, és odaadta neki azt is, amit meghagyott, amikor jóllakott.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:18 |
Sie hob es auf, ging in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie aufgelesen. Als sie dann auch noch hervorzog und ihr gab, was sie vom Essen übrigbehalten hatte,
|
Ruth
|
PorAR
|
2:18 |
Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:18 |
En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:18 |
پس آن را برداشته، به شهردرآمد، و مادر شوهرش آنچه را که برچیده بود، دید، و آنچه بعد از سیرشدنش باقیمانده بود، بیرون آورده، به وی داد.
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:18 |
Wakuthwala wangena emzini, loninazala wabona akukhothozileyo; wakhupha wamnika akutshiya esesuthi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:18 |
E tomou-o, e veio à cidade; e sua sogra viu o que havia colhido. Tirou também logo o que lhe havia sobrado depois de farta, e deu-lhe.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:18 |
Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:18 |
In vzame to in gre v mesto; in njena tašča je videla, koliko je nabrala; in izname in ji poda, kar ji je preostalo, ko se je bila nasitila.
|
Ruth
|
Northern
|
2:18 |
Sonra onu götürüb şəhərə gəldi. Qayınanası gördü ki, o, başaq gətirib. Rut naharda doyandan sonra artıq qalan yeməyini qayınanasına verdi.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:18 |
Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un viņa to ņēma un nāca pilsētā, un viņas vīramāte redzēja, ko tā bija salasījusi. Tad viņa izvilka un viņai deva, kas viņai ēdot bija atlicis.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:18 |
E tomou-o, e veiu á cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado: tambem tirou, e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:18 |
她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och lade på sig, och kom i staden, och viste sina sväro hvad hon hemtat hade; dertill bar hon fram, och gaf henne det henne qvart blifvit var, der hon af mättad vardt.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:18 |
Elle l’emporta, rentra en ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Ruth montra aussi et lui donna ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:18 |
Et elle l'emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané ; et Ruth ayant sorti ce qu'elle avait réservé de son repas, le lui donna.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:18 |
Levando a cevada, Rute entrou na cidade e mostrou à sua sogra o que tinha respigado. Em seguida, tirou aquilo que lhe tinha sobrado da refeição e deu-lho.
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:18 |
彼女はそれを携えて町にはいり、しゅうとめにその拾ったものを見せ、かつ食べ飽きて、残して持ちかえったものを取り出して与えた。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:18 |
Sie hob es auf, und als sie in die Stadt kam, sah ihre Schwiegermutter, was sie aufgelesen hatte. Darauf zog sie heraus, was sie übrig behalten hatte, als sie satt geworden war, und gab es ihr.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:18 |
Mee gaa-kae nia golee-‘barley’, gaa-hana gi lodo di waahale ga-hagi-anga gi dono dinana ne-dauaga ginai, di logo o ana mee ala ne-ogo. Ruth guu-wanga labelaa ana meegai ala ne-dubu i-di miami oodee.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:18 |
Cargó con ello y se volvió a la ciudad; y vio su suegra lo que había espigado. Tras esto Rut sacó lo que había guardado después de haberse saciado, y se lo dio.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:18 |
Sie hob es auf (wuchtete es hoch), kam in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter (ihre Schwiegermutter sah), was sie gelesen hat und zog heraus und gab ihr, was sie übrig gelassen hatte nach ihrer Sättigung.
|
Ruth
|
WLC
|
2:18 |
וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:18 |
Parėjusi į miestą, ji parodė savo anytai, kiek pririnko. Be to, padavė jai likusį maistą, kurį buvo pasilaikiusi.
|
Ruth
|
Bela
|
2:18 |
Узяўшы гэта, яна пайшла ў горад, і сьвякроў яе ўбачыла, што яна назьбірала. І дастала і дала ёй тое, што пакінула, наеўшыся сама.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und sie hub es auf und kam in die Stadt. Und ihre Schwieger sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was ihr ubriggeblieben war, davon sie satt war worden.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:18 |
Hän kantoi jyvät kaupunkiin ja näytti anopilleen, kuinka paljon oli kerännyt. Hän otti esille myös jyvät, jotka olivat aterialla jääneet häneltä syömättä, ja antoi ne anopilleen.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y tomólo y vínose a la ciudad: y su suegra vio lo que había cogido. Y ella sacó también lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:18 |
Ze nam het mee en ging naar de stad. Toen haar schoonmoeder zag, wat ze verzameld had, en Rut haar ook nog verraste met wat zij, na zelf volop gegeten te hebben, had overgehouden,
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:18 |
Sie nahm es auf und brachte es in die Stadt. Ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte. Dann holte Rut hervor, was von ihrer Mahlzeit übrig geblieben war, und gab es ihr.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:18 |
پھر وہ سب کچھ اُٹھا کر اپنے گھر واپس لے آئی اور ساس کو دکھایا۔ ساتھ ساتھ اُس نے اُسے وہ بُھنے ہوئے دانے بھی دیئے جو دوپہر کے کھانے سے بچ گئے تھے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:18 |
فَحَمَلَتْهَا وَقَدُمَتْ بِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ. فَرَأَتْ حَمَاتُهَا مَا الْتَقَطَتْهُ، ثُمَّ أَخْرَجَتْ مَا فَاضَ عَنْهَا مِنْ طَعَامٍ بَعْدَ شَبْعِهَا وَأَعْطَتْهُ لِحَمَاتِهَا
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:18 |
然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:18 |
Se lo caricò addosso, entrò in città, e la sua suocera vide ciò ch’essa avea spigolato; e Ruth trasse fuori quello che le era rimasto del cibo dopo essersi saziata, e glielo diede.
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:18 |
En sy het dit weggedra; en toe sy in die stad kom, sien haar skoonmoeder wat sy opgetel het; ook het sy uitgehaal en aan haar gegee wat sy oorgehou het nadat sy versadig was.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:18 |
Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из-за пазухи своей, и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:18 |
फिर वह सब कुछ उठाकर अपने घर वापस ले आई और सास को दिखाया। साथ साथ उसने उसे वह भुने हुए दाने भी दिए जो दोपहर के खाने से बच गए थे।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:18 |
Bunu yüklenip kente döndü. Devşirdiklerini gören kaynanasına ayrıca, tarlada doyduktan sonra artırdığı başakları da çıkarıp verdi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:18 |
En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:18 |
Ezt aztán elvitte, visszatért a városba, és megmutatta anyósának. Aztán elővette és adott neki annak az ételnek a maradékából is, amellyel jóllakott.
|
Ruth
|
Maori
|
2:18 |
Na tangohia ana e ia, a haere ana ki te pa, a ka kite tona hungawai i ana i hamu ai: i whakaputainga ano e ia, i homai ki a ia nga toenga i a ia kua makona.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Manjari binowa e'na amole' ati ta'nda' e' mato'ana bang pila heka bay tatimukna. Sinōngan isab e'na ni mato'ana ya labi min bay pamangananna he'.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:18 |
És felvevé és beméne a városba, és napaasszonya látá, a mit ő szedegetett. Aztán elővevé és odaadá néki, a mit meghagyott, minekutána jóllakott vala.
|
Ruth
|
Viet
|
2:18 |
Nàng vác đem trở vào trong thành; bà gia nàng thấy lúa nàng đã mót. Ðoạn, Ru-tơ trút phần bữa ăn dư ra mà trao cho người.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:18 |
Quixcˈam li joˈ qˈuial quixxoc ut co̱ saˈ rochoch lix Noemí. Lix Noemí quixqˈue retal li joˈ qˈuial quixxoc. Ut lix Rut quixqˈue ajcuiˈ re li relaˈ lix tzacae̱mk li quixxoc.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:18 |
Och hon tog sin börda och gick in i staden, och hennes svärmoder fick se vad hon hade plockat. Därefter tog hon fram och gav henne vad hon hade fått över, sedan hon hade ätit sig mätt.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:18 |
Uze ona svoje i dođe u grad, a svekrva vidje koliko je napabirčila. Tada Ruta izvadi i dade joj što joj bijaše preteklo pošto se nasitila.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Nàng đem lúa trở về thành và mẹ chồng thấy những gì nàng đã mót được. Rồi nàng lấy ra, đưa cho bà những gì nàng để dành sau khi ăn no.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et elle l’emporta, et vint en la ville ; et sa belle- mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait serré de ce qu’elle avait eu de reste après qu’elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:18 |
Elle l'emporta et elle rentra dans la ville ; sa belle-mère vit ce qu'elle avait recueilli, et Ruth lui donna les restes qu'elle avait rapportés des mets dont elle s'était rassasiée.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:18 |
ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה
|
Ruth
|
MapM
|
2:18 |
וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשׇּׂבְעָֽהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:18 |
ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:18 |
Келіні арпаны қалаға алып барып, енесіне көрсетті. Оған түскі астан артылып қалған тамағын да алып келді.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:18 |
Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:18 |
Sie hob es auf, betrat die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie gesammelt hatte. Sie zog hervor und schenkte ihr, was sie nach ihrer Sättigung noch erübrigte.
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:18 |
In to je vzdignila ter odšla v mesto. Njena tašča je videla kaj je nabrala in prinesla je in ji dala to, kar je shranila, potem ko je bila nasičena.
|
Ruth
|
Haitian
|
2:18 |
Li pran grenn lòj li yo, li tounen lavil, li moutre bèlmè li tou sa li te ranmase. Li ba li tou rès manje ki te rete lè l' te fin manje a.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja hän kantoi ne ja vei kaupunkiin, ja osoitti anopillensa, mitä hän oli poiminut. Toi myös ne ruan tähteet, joista hän oli itsensä ravinnut ja antoi hänelle.
|
Ruth
|
Geez
|
2:18 |
ወነሥአት ፡ ወአእተወት ፡ ሀገረ ፡ ወርእየት ፡ ሐማታ ፡ ዘአረየት ፡ ወአምጽአት ፡ ሩት ፡ ወወሀበታ ፡ ዘአትረፈት ፡ እምድኅረ ፡ ጸግበት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:18 |
Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:18 |
Dyma hi'n ei gario yn ôl adre, a gwelodd ei mam-yng-nghyfraith gymaint roedd hi wedi'i gasglu. A dyma Ruth yn rhoi'r bwyd oedd dros ben ers amser cinio iddi hefyd.
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:18 |
Sie hob es auf, ging in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie gelesen hatte; dann holte sie auch noch das hervor, was sie vom Essen übrigbehalten hatte, und gab es ihr.
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:18 |
Και εσήκωσεν αυτό και εισήλθεν εις την πόλιν· και είδεν η πενθερά αυτής όσον εσταχυολόγησε· και εκβαλούσα η Ρούθ, έδωκεν εις αυτήν ό,τι είχε περισσεύσει αφού εχορτάσθη.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:18 |
І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:18 |
Elle l'emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И узевши отиде у град, и виде свекрва њена шта је напабирчила; а она извади и даде јој и оно што је претекло пошто се наситила.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:18 |
Następnie wzięła to i poszła do miasta, i jej teściowa zobaczyła to, co nazbierała. Wyjęła też i dała jej to, co pozostało jej z posiłku.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:18 |
Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:18 |
Fölvette, és bement a városba. Megmutatta az anyósának, amit szedegetett. Azután elővette és odaadta neki azt is, amit meghagyott, miután jóllakott.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:18 |
Derpaa tog hun det og gik til Byen, og hendes Svigermoder saa, hvad hun havde sanket; og Rut tog og gav hende, hvad hun havde levnet efter at have spist sig mæt.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na em i kisim dispela, na em i go insait long biktaun. Na tambu mama bilong em i lukim wanem samting em i bin mumutim. Na em i bringim ausait, na givim long em dispela em i bin holim bek bihain long em i kisim inap.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og hun løftede det op og kom i Staden, og hendes Mands Moder saa det, som hun havde opsanket; og hun tog frem og gav hende det, hun havde levnet, da hun var mæt.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:18 |
S’en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:18 |
A wziąwszy to, szła do miasta, i oglądała świekra jej to, co nazbierała; a wyjąwszy dała jej i to, co jej zostało, gdy się najadła.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:18 |
彼すなはち之を携へて邑にいり姑にその拾ひし者を看せ且その飽たる後に懷めおきたる者を取出して之にあたふ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:18 |
Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
|