Ruth
|
RWebster
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep close by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:21 |
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
|
Ruth
|
ABP
|
2:21 |
And Ruth said to her mother-in-law, And also he said to me, [2with 3the 4young men 5of mine 1You cleave]! until whenever they should finish all the harvest which belongs to me
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:21 |
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said,—Yea for he said unto me—By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
LEB
|
2:21 |
And Ruth the Moabite said, “Also, he said to me, ‘You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.’ ”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:21 |
And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.
|
Ruth
|
Webster
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
Darby
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
ASV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
LITV
|
2:21 |
And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:21 |
And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:21 |
And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.
|
Ruth
|
DRC
|
2:21 |
And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:21 |
Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'"
|
Ruth
|
JPS
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:21 |
Ruth the Moabite replied, "He even told me, 'You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!'"
|
Ruth
|
AB
|
2:21 |
And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, "He said to me also, 'You shall keep close by my young men whom I have working until they have ended all my harvest.' ”
|
Ruth
|
NHEB
|
2:21 |
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
|
Ruth
|
NETtext
|
2:21 |
Ruth the Moabite replied, "He even told me, 'You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!'"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
KJV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
RLT
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:21 |
And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
YLT
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:21 |
And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:21 |
E Rute moabita disse: a mais disto me disse: Junta-te com meus criados, até que tenham acabado toda minha colheita.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary hoy Rota, vehivavy Moabita: Izao koa no nataony tamiko: Mitoera tsara eo anilan’ ny zatovoko ianao mandra-pahatapitry ny fijinjana.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:21 |
Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'".
|
Ruth
|
FinRK
|
2:21 |
Mooabilainen Ruut sanoi: ”Mies sanoi minulle myös: ’Pysyttele minun palvelijoitteni mukana siihen asti, että he saavat leikatuksi kaiken viljan, mitä minulla on.’”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:21 |
摩阿布女子盧德接著說:「並且他還對我說過:你要常同我的僕人在一起,直到收完我的莊稼。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:21 |
ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲟϭⲉ ⲉⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:21 |
摩押女子路得说:「他对我说:『你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。』」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:21 |
И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:21 |
فَقَالَتْ رَاعُوثُ ٱلْمُوآبِيَّةُ: «إِنَّهُ قَالَ لِي أَيْضًا: لَازِمِي فِتْيَانِي حَتَّى يُكَمِّلُوا جَمِيعَ حَصَادِي».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj Rut, la Moabidino, diris: Li ankaŭ diris al mi: Restu kune kun miaj servistoj, ĝis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:21 |
รูธชาวโมอับกล่าวว่า “นอกจากนั้นเขายังพูดกับฉันว่า ‘เจ้าจงอยู่ใกล้ๆคนใช้หนุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ’”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:21 |
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုသူက၊ ငါ့စပါးရိတ်ခြင်းအမှု မပြီးမှီတိုင်အောင်၊ ငါ့လူတို့၌မှီဝဲလျက်နေတော့ဟု ဆိုကြောင်းကိုလည်း မောဘအမျိုးသမီး ရုသသည် ကြားပြောသော်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:21 |
پس از آن روت گفت: «از آن مهمتر، بوعز از من خواسته است تا انتهای فصل درو، فقط در مزرعهٔ او خوشهچینی کنم.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Rūt bolī, “Us ne mujh se yih bhī kahā ki kahīṅ aur na jānā balki kaṭāī ke iḳhtitām tak mere mazdūroṅ ke pīchhe pīchhe bāleṅ jamā karnā.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:21 |
Moabitiskan Rut sade: ”Han sade också till mig: Håll dig till mina män tills de är färdiga med hela min skörd.”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:21 |
Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:21 |
At sinabi ni Ruth na Moabita, Oo, sinabi niya sa akin, Ikaw ay sumunod na malapit sa aking mga bataan hanggang sa kanilang matapos ang aking ani.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain palvelijoitteni mukana siihen asti, että he saavat päätökseen kaiken leikkuuni.'"
|
Ruth
|
Dari
|
2:21 |
پس از آن روت گفت: «از آن مهمتر، بوعز از من خواسته است تا وقتی که کار درو تمام نشده است فقط در مزرعۀ او خوشه چینی کنم.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:21 |
Markaasaa Ruud tii reer Moo'aab waxay tidhi, Oo weliba wuxuu igu yidhi, Waa inaad la joogtaa raggayga dhallinyarada ah ilaa ay dhammeeyaan beertayda ay gooynayaan.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:21 |
Moabitkvinna Rut sagde: «Han sagde og til meg: Haldt deg åt drengjerne mine til dei hev gjort frå seg all skurden min!»
|
Ruth
|
Alb
|
2:21 |
Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:21 |
— Йәнә мениң таки ома аяқлашқичә өз омичилириниң кәйнидин башақ теришимгә рухсәт бәрди, — деди Рут.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:21 |
모압 여인 룻이 이르되, 그가 또 내게 말하기를, 내 청년들이 내 모든 수확물을 거둘 때까지 너는 그들 옆에 바싹 붙어 있으라, 하더이다, 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:21 |
А Рута Моавка рече: још ми је рекао: држи се моје чељади докле не пожању све моје.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:21 |
And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:21 |
എന്റെ ബാല്യക്കാർ കൊയ്ത്തെല്ലാം തീൎക്കുവോളം അവരോടു ചേന്നിരിക്ക എന്നുകൂടെ അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു മോവാബ്യസ്ത്രീയായ രൂത്ത് പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:21 |
모압 여인 룻이 가로되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다
|
Ruth
|
Azeri
|
2:21 |
موآبلي روت ددي: "بئر ده او منه ددی کي، «منئم بئچئنئم قورتارانا قدر ائشچئلرئمله بئرلئکده ائشله.»"
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ruth, den Moabitiskan, sade: Han sade ock till mig: Håll dig intill mina dränger, tilldess de hafva allt inbergat.
|
Ruth
|
KLV
|
2:21 |
Ruth the Moabitess ja'ta', “ HIja', ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘ SoH DIchDaq stay close Daq wIj Qup loDpu', until chaH ghaj ended Hoch wIj harvest.'”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:21 |
Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:21 |
Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:21 |
И рече Руфь ко свекрови своей: и мне убо рече: ко отроковицам моим пристани, дондеже скончают всю жатву, яже есть мне.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:21 |
και είπε Ρουθ προς την πενθεράν αυτής και γε ότι είπε προς με μετά των παιδαρίων των εμών προσκολλήθητι έως αν τελέσωσιν όλον τον αμητόν ος υπάρχει μοι
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:21 |
Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m'a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:21 |
Rute wa Moab alobi lisusu na bokilo wa ye : « Booz alobaki na ngai mpe ’te : Tikala na basaleli tee basilisi mosala mwa kobuka mbuma inso. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:21 |
És szólt a móabita Rúth: Sőt így szólt hozzám: az én cselédeimhez csatlakozzál, míg el nem végezték az én egész aratásomat.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:21 |
摩押女路得曰、彼謂我云、附近我少者、迨及刈畢、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:21 |
Ru-tơ, người Mô-áp, nói cùng bà: Người ấy cũng bảo con: Hãy theo thợ gặt của ta, cho đến khi xong mùa gặt.
|
Ruth
|
LXX
|
2:21 |
καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug si Ruth ang Moabihanon miingon: Oo, siya miingon kanako: Ikaw magpahiduol sa akong mga kaulitawohan, hangtud nga ilang matapus ang tanan nakong pangani.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:21 |
Rut, Moabita, a adăugat: „El mi-a mai zis: ‘Rămâi cu slugile mele, până vor isprăvi de secerat’.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Rud ahpw pil nda, “Ohlo pil padahkihong ie I en ieiangete nah tohndoadoahk ko wie doadoahk lao rahk wet imwisekla.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:21 |
A móábi Ruth ezt mondta: Még azt is mondta nekem, hogy járjak a szolgái nyomában, míg csak be nem fejezik az aratást.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:21 |
Da sprach die Moabiterin Ruth: Er hat auch zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinem Gesinde, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:21 |
Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:21 |
En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:21 |
و روت موآبیه گفت که «او نیز مرا گفت باجوانان من باش تا همه درو مرا تمام کنند.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:21 |
URuthe umMowabikazi wasesithi: Ngoba laye uthe kimi: Uzanamathela emajaheni engilawo aze aqede sonke isivuno engilaso.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:21 |
E Rute moabita disse: a mais disto me disse: Junta-te com meus criados, até que tenham acabado toda minha colheita.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:21 |
Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:21 |
In Ruta Moabka reče: Tudi to mi je velel: Vztrajaj pri hlapcih mojih, dokler ne požanjejo vsega, kar je moje.
|
Ruth
|
Northern
|
2:21 |
Moavlı Rut dedi: «Bir də o mənə dedi ki, mənim biçinim qurtarana qədər işçilərimlə birgə işlə».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:21 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:21 |
Tad Rute, tā Moabiešu sieva, sacīja: viņš arī uz mani sacīja: turies pie maniem ļaudīm, kamēr tie visu manu pļaušanu būs pabeiguši.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:21 |
E disse Ruth, a moabita: Tambem ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:21 |
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ruth, den Moabitiskan, sade: Han sade ock till mig: Håll dig intill mina dränger, tilldess de hafva allt inbergat.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:21 |
Ruth la Moabite dit: "Il m’a même adressé ces mots: Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson."
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:21 |
Et Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:21 |
Rute, a moabita, respondeu: «Ele também me disse que ficasse com os seus servos até acabarem toda a ceifa.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:21 |
モアブの女ルツは言った、「その人はまたわたしに『あなたはわたしのところの刈入れが全部終るまで、わたしのしもべたちのそばについていなさい』と言いました」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:21 |
Da sagte Ruth, die Moabiterin: Auch hat er ja zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:21 |
Gei Ruth ga-helekai, “Di mee humalia huoloo la-go mee dela ne-hai-mai gi-di-au bolo au gi-ogoogo-ina agu lii dalia ana gau ngalua gaa-dae-loo gi-di lawa o tau-hagi-mee deenei.”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:21 |
Y dijo Rut, la moabita: “Él me mandó también: Sigue de cerca a mis criados hasta que hayan acabado de segar toda mi cosecha.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:21 |
Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass er zu mir gesagt hat: »An die Jungen, die mir [sind (gehören)], hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]!«“
|
Ruth
|
WLC
|
2:21 |
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:21 |
Rūta sakė: „Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:21 |
Рут Маавіцянка сказала: ён нават сказаў мне: будзь з маімі служанкамі, пакуль яны не закончаць жніва майго.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:21 |
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:21 |
Ruut sanoi: "Hän sanoi minulle vielä, että minun pitää pysyä hänen väkensä mukana, kunnes koko hänen viljasatonsa on saatu korjatuksi."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y Rut Moabita dijo: Allende de esto me dijo: júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi segada.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:21 |
Rut, de moabietische, hernam: Hij heeft me ook nog gezegd: "Blijf bij mijn knechten, totdat ze mijn hele oogst hebben binnengehaald."
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:21 |
Rut, die Moabiterin, erzählte weiter: "Schließlich hat er noch zu mir gesagt, dass ich mich zu seinen Leuten halten soll, bis sie die ganze Ernte eingebracht haben."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:21 |
روت بولی، ”اُس نے مجھ سے یہ بھی کہا کہ کہیں اَور نہ جانا بلکہ کٹائی کے اختتام تک میرے مزدوروں کے پیچھے پیچھے بالیں جمع کرنا۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:21 |
فَقَالَتْ رَاعُوثُ الْمُوآبِيَّةُ: «لَقَدْ طَلَبَ مِنِّي أَنْ أُلاَزِمَ عُمَّالَهُ حَتَّى يَسْتَوْفُوا حَصَادَهُ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:21 |
摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:21 |
E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse".
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:21 |
Toe sê Rut, die Moabitiese: Hy het ook nog vir my gesê: By my dienaars moet jy aansluit totdat hulle klaar is met die hele oes wat aan my behoort.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:21 |
Руфь моавитянка сказала: «Он даже сказал мне: „Будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей“».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:21 |
रूत बोली, “उसने मुझसे यह भी कहा कि कहीं और न जाना बल्कि कटाई के इख़्तिताम तक मेरे मज़दूरों के पीछे पीछे बालें जमा करना।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:21 |
Moavlı Rut şöyle konuştu: “Üstelik bana, ‘Adamlarım bütün biçme işini bitirinceye kadar onlarla birlikte kal’ dedi.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:21 |
En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:21 |
Rút ezután így szólt: »Azt is meghagyta nekem, hogy mindaddig csatlakozzam aratóihoz, amíg az egész vetést le nem aratják.«
|
Ruth
|
Maori
|
2:21 |
Na ka mea ano a Rutu Moapi, I mea mai ano hoki ia ki ahau, Kia tata tonu koe ki aku tangata, kia poto ra ano aku mea katoa te kokoti.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Ah'lling gi' si Rūt, “Bay isab iya ah'lling ma aku sinoho' gi' aku ameya' ma saga sosoho'anna sampay sigām aubus magani.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:21 |
És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta ő nékem: Menj mindenütt az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat.
|
Ruth
|
Viet
|
2:21 |
Ru-tơ, người Mô-áp, tiếp rằng: Người cũng có nói cùng tôi rằng: hãy ở cùng các đầy tớ ta cho đến chừng làm xong hết mùa gặt.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:21 |
Ut quixye ajcuiˈ lix Rut re lix Noemí: —Li cui̱nk aˈan xye cue nak toj ta̱ru̱k tinxoc incebada aran saˈ xya̱nkeb lix mo̱s ixk toj ta̱osokˈ xsicˈbal ru li cebada, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:21 |
Moabitiskan Rut sade: »Han sade ock till mig: 'Håll dig till mina tjänare, ända till dess att de hava inbärgat hela min skörd.'»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:21 |
Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Rút người Mô-áp thưa : Ông ấy còn nói với con : Con cứ theo sát các tôi tớ của ta cho đến khi chúng gặt hái xong tất cả.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:21 |
Et Ruth reprit : C'est sans doute pour cela qu'il m'a dit : Attache-toi aux pas de mes filles jusqu'à ce qu'elles aient achevé toute ma moisson.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:21 |
ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי
|
Ruth
|
MapM
|
2:21 |
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כׇּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:21 |
ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:21 |
— Әлгі кісі маған егіні орылып біткенше қызметшілерінің соңынан жүріп, теруіме де рұқсат етті, — деді Рут.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:21 |
Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:21 |
Da sprach die Moabitin Ruth zu ihrer Schwiegermutter: "Ich muß noch beifügen, daß er zu mir gesprochen: 'An meine Knechte halte dich, bis diese mit der ganzen Ernte fertig sind, die mir gehört!'"
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:21 |
Moábka Ruta je rekla: „Rekel mi je tudi: ‚Trdno se boš držala mojih mladeničev, dokler ne zaključijo vse moje žetve.‘“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:21 |
Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni.
|
Ruth
|
Geez
|
2:21 |
ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ለሐማታ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ምስለ ፡ አዋልድየ ፡ ትልዊ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀልቅ ፡ ማእረርነ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:21 |
Y Ruth Moabita dijo: A más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:21 |
Meddai Ruth y Foabes, “Dwedodd wrtho i hefyd, ‘Aros gyda fy ngweithwyr i nes byddan nhw wedi gorffen casglu'r cynhaeaf i gyd.’”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:21 |
Darauf sagte die Moabitin Ruth: »Er hat auch zu mir gesagt: ›Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind!‹«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:21 |
Και είπεν η Ρούθ η Μωαβίτις, Αυτός με είπε προσέτι, Συ θέλεις μένει μετά των ανθρώπων μου, εωσού τελειώσωσιν όλον τον θερισμόν μου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:21 |
І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:21 |
Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:21 |
А Рута Моавка рече: Још ми је рекао: Држи се моје чељади докле не пожању све моје.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:21 |
Wtedy Rut Moabitka powiedziała: Ten człowiek powiedział jeszcze do mnie: Pozostań z moimi sługami, póki nie skończą całego mojego żniwa.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:21 |
Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y Ruth Moabita dijo: A más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:21 |
A móábi Ruth ezt mondta: Még azt is mondta nekem, hogy járjak a szolgái nyomában, míg csak be nem fejezik az aratást.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:21 |
Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde ogsaa til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt færdige med min Høst!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na meri Moap Rut i tok, Em i tokim mi tu, Yu bai stap pas klostu long ol yangpela man bilong mi, inap long ol i bin kamautim pinis olgeta kaikai bilong mi.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:21 |
Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:21 |
Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:21 |
モアブの女ルツいひけるは彼また我にかたりて汝わが穫刈の盡く終るまでわが少者の傍をはなるるなかれといへりと
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:21 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
|