Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep close by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth NHEBJE 2:21  Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
Ruth ABP 2:21  And Ruth said to her mother-in-law, And also he said to me, [2with 3the 4young men 5of mine 1You cleave]! until whenever they should finish all the harvest which belongs to me
Ruth NHEBME 2:21  Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
Ruth Rotherha 2:21  And Ruth the Moabitess said,—Yea for he said unto me—By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
Ruth LEB 2:21  And Ruth the Moabite said, “Also, he said to me, ‘You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.’ ”
Ruth RNKJV 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth Jubilee2 2:21  And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.
Ruth Webster 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth Darby 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.
Ruth ASV 2:21  And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth LITV 2:21  And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have.
Ruth Geneva15 2:21  And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest.
Ruth CPDV 2:21  And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.”
Ruth BBE 2:21  And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.
Ruth DRC 2:21  And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
Ruth GodsWord 2:21  Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'"
Ruth JPS 2:21  And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
Ruth KJVPCE 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth NETfree 2:21  Ruth the Moabite replied, "He even told me, 'You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!'"
Ruth AB 2:21  And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping.
Ruth AFV2020 2:21  And Ruth the Moabitess said, "He said to me also, 'You shall keep close by my young men whom I have working until they have ended all my harvest.' ”
Ruth NHEB 2:21  Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
Ruth NETtext 2:21  Ruth the Moabite replied, "He even told me, 'You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!'"
Ruth UKJV 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth KJV 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth KJVA 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth AKJV 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth RLT 2:21  And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Ruth MKJV 2:21  And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
Ruth YLT 2:21  And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'
Ruth ACV 2:21  And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest.
Ruth VulgSist 2:21  Et Ruth, Hoc quoque, inquit, praecepit mihi, ut tamdiu messoribus eius iungerer, donec omnes segetes meterentur.
Ruth VulgCont 2:21  Et Ruth, Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus eius iungerer, donec omnes segetes meterentur.
Ruth Vulgate 2:21  et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
Ruth VulgHetz 2:21  Et Ruth, Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus eius iungerer, donec omnes segetes meterentur.
Ruth VulgClem 2:21  Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.
Ruth CzeBKR 2:21  Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali.
Ruth CzeB21 2:21  Moábka Rút vyprávěla dál: „Řekl mi dokonce: ‚Drž se mých služebníků, dokud nesklidí celou moji úrodu.‘“
Ruth CzeCEP 2:21  Nato řekla moábská Rút: „Dokonce mě vybídl: Přidrž se mých služebníků, dokud nebudou hotovi se sklizní všeho, co mi patří.“
Ruth CzeCSP 2:21  Moábka Rút pak řekla: Dokonce mi pověděl i toto: Přidrž se služebníků, které mám, dokud nebude celá moje sklizeň dokončena.
Ruth PorBLivr 2:21  E Rute moabita disse: a mais disto me disse: Junta-te com meus criados, até que tenham acabado toda minha colheita.
Ruth Mg1865 2:21  Ary hoy Rota, vehivavy Moabita: Izao koa no nataony tamiko: Mitoera tsara eo anilan’ ny zatovoko ianao mandra-pahatapitry ny fijinjana.
Ruth FinPR 2:21  Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'".
Ruth FinRK 2:21  Mooabilainen Ruut sanoi: ”Mies sanoi minulle myös: ’Pysyttele minun palvelijoitteni mukana siihen asti, että he saavat leikatuksi kaiken viljan, mitä minulla on.’”
Ruth ChiSB 2:21  摩阿布女子盧德接著說:「並且他還對我說過:你要常同我的僕人在一起,直到收完我的莊稼。」
Ruth CopSahBi 2:21  ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲟϭⲉ ⲉⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ
Ruth ChiUns 2:21  摩押女子路得说:「他对我说:『你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。』」
Ruth BulVeren 2:21  И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва.
Ruth AraSVD 2:21  فَقَالَتْ رَاعُوثُ ٱلْمُوآبِيَّةُ: «إِنَّهُ قَالَ لِي أَيْضًا: لَازِمِي فِتْيَانِي حَتَّى يُكَمِّلُوا جَمِيعَ حَصَادِي».
Ruth Esperant 2:21  Kaj Rut, la Moabidino, diris: Li ankaŭ diris al mi: Restu kune kun miaj servistoj, ĝis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi.
Ruth ThaiKJV 2:21  รูธชาวโมอับกล่าวว่า “นอกจากนั้นเขายังพูดกับฉันว่า ‘เจ้าจงอยู่ใกล้ๆคนใช้หนุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ’”
Ruth OSHB 2:21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
Ruth BurJudso 2:21  ထိုသူက၊ ငါ့စပါးရိတ်ခြင်းအမှု မပြီးမှီတိုင်အောင်၊ ငါ့လူတို့၌မှီဝဲလျက်နေတော့ဟု ဆိုကြောင်းကိုလည်း မောဘအမျိုးသမီး ရုသသည် ကြားပြောသော်၊
Ruth FarTPV 2:21  پس از آن روت گفت: «از آن مهمتر، بوعز از من خواسته است تا انتهای فصل درو، فقط در مزرعهٔ او خوشه‌چینی کنم.»
Ruth UrduGeoR 2:21  Rūt bolī, “Us ne mujh se yih bhī kahā ki kahīṅ aur na jānā balki kaṭāī ke iḳhtitām tak mere mazdūroṅ ke pīchhe pīchhe bāleṅ jamā karnā.”
Ruth SweFolk 2:21  Moabitiskan Rut sade: ”Han sade också till mig: Håll dig till mina män tills de är färdiga med hela min skörd.”
Ruth GerSch 2:21  Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben!
Ruth TagAngBi 2:21  At sinabi ni Ruth na Moabita, Oo, sinabi niya sa akin, Ikaw ay sumunod na malapit sa aking mga bataan hanggang sa kanilang matapos ang aking ani.
Ruth FinSTLK2 2:21  Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain palvelijoitteni mukana siihen asti, että he saavat päätökseen kaiken leikkuuni.'"
Ruth Dari 2:21  پس از آن روت گفت: «از آن مهمتر، بوعز از من خواسته است تا وقتی که کار درو تمام نشده است فقط در مزرعۀ او خوشه چینی کنم.»
Ruth SomKQA 2:21  Markaasaa Ruud tii reer Moo'aab waxay tidhi, Oo weliba wuxuu igu yidhi, Waa inaad la joogtaa raggayga dhallinyarada ah ilaa ay dhammeeyaan beertayda ay gooynayaan.
Ruth NorSMB 2:21  Moabitkvinna Rut sagde: «Han sagde og til meg: Haldt deg åt drengjerne mine til dei hev gjort frå seg all skurden min!»
Ruth Alb 2:21  Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"".
Ruth UyCyr 2:21  — Йәнә мениң таки ома аяқлашқичә өз омичилириниң кәйнидин башақ теришимгә рухсәт бәрди, — деди Рут.
Ruth KorHKJV 2:21  모압 여인 룻이 이르되, 그가 또 내게 말하기를, 내 청년들이 내 모든 수확물을 거둘 때까지 너는 그들 옆에 바싹 붙어 있으라, 하더이다, 하매
Ruth SrKDIjek 2:21  А Рута Моавка рече: још ми је рекао: држи се моје чељади докле не пожању све моје.
Ruth Wycliffe 2:21  And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid.
Ruth Mal1910 2:21  എന്റെ ബാല്യക്കാർ കൊയ്ത്തെല്ലാം തീൎക്കുവോളം അവരോടു ചേന്നിരിക്ക എന്നുകൂടെ അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു മോവാബ്യസ്ത്രീയായ രൂത്ത് പറഞ്ഞു.
Ruth KorRV 2:21  모압 여인 룻이 가로되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다
Ruth Azeri 2:21  موآبلي روت ددي: "بئر ده او منه ددی کي، «منئم بئچئنئم قورتارانا قدر ائشچئلرئمله بئرلئکده ائشله.»"
Ruth SweKarlX 2:21  Ruth, den Moabitiskan, sade: Han sade ock till mig: Håll dig intill mina dränger, tilldess de hafva allt inbergat.
Ruth KLV 2:21  Ruth the Moabitess ja'ta', “ HIja', ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘ SoH DIchDaq stay close Daq wIj Qup loDpu', until chaH ghaj ended Hoch wIj harvest.'”
Ruth ItaDio 2:21  Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura.
Ruth RusSynod 2:21  Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
Ruth CSlEliza 2:21  И рече Руфь ко свекрови своей: и мне убо рече: ко отроковицам моим пристани, дондеже скончают всю жатву, яже есть мне.
Ruth ABPGRK 2:21  και είπε Ρουθ προς την πενθεράν αυτής και γε ότι είπε προς με μετά των παιδαρίων των εμών προσκολλήθητι έως αν τελέσωσιν όλον τον αμητόν ος υπάρχει μοι
Ruth FreBBB 2:21  Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m'a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth LinVB 2:21  Rute wa Moab alobi lisusu na bokilo wa ye : « Booz alobaki na ngai mpe ’te : Tikala na basaleli tee basilisi mosala mwa kobuka mbuma inso. »
Ruth HunIMIT 2:21  És szólt a móabita Rúth: Sőt így szólt hozzám: az én cselédeimhez csatlakozzál, míg el nem végezték az én egész aratásomat.
Ruth ChiUnL 2:21  摩押女路得曰、彼謂我云、附近我少者、迨及刈畢、
Ruth VietNVB 2:21  Ru-tơ, người Mô-áp, nói cùng bà: Người ấy cũng bảo con: Hãy theo thợ gặt của ta, cho đến khi xong mùa gặt.
Ruth LXX 2:21  καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι
Ruth CebPinad 2:21  Ug si Ruth ang Moabihanon miingon: Oo, siya miingon kanako: Ikaw magpahiduol sa akong mga kaulitawohan, hangtud nga ilang matapus ang tanan nakong pangani.
Ruth RomCor 2:21  Rut, Moabita, a adăugat: „El mi-a mai zis: ‘Rămâi cu slugile mele, până vor isprăvi de secerat’.”
Ruth Pohnpeia 2:21  Rud ahpw pil nda, “Ohlo pil padahkihong ie I en ieiangete nah tohndoadoahk ko wie doadoahk lao rahk wet imwisekla.”
Ruth HunUj 2:21  A móábi Ruth ezt mondta: Még azt is mondta nekem, hogy járjak a szolgái nyomában, míg csak be nem fejezik az aratást.
Ruth GerZurch 2:21  Da sprach die Moabiterin Ruth: Er hat auch zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinem Gesinde, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.
Ruth PorAR 2:21  Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
Ruth DutSVVA 2:21  En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.
Ruth FarOPV 2:21  و روت موآبیه گفت که «او نیز مرا گفت باجوانان من باش تا همه درو مرا تمام کنند.»
Ruth Ndebele 2:21  URuthe umMowabikazi wasesithi: Ngoba laye uthe kimi: Uzanamathela emajaheni engilawo aze aqede sonke isivuno engilaso.
Ruth PorBLivr 2:21  E Rute moabita disse: a mais disto me disse: Junta-te com meus criados, até que tenham acabado toda minha colheita.
Ruth Norsk 2:21  Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst.
Ruth SloChras 2:21  In Ruta Moabka reče: Tudi to mi je velel: Vztrajaj pri hlapcih mojih, dokler ne požanjejo vsega, kar je moje.
Ruth Northern 2:21  Moavlı Rut dedi: «Bir də o mənə dedi ki, mənim biçinim qurtarana qədər işçilərimlə birgə işlə».
Ruth GerElb19 2:21  Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
Ruth LvGluck8 2:21  Tad Rute, tā Moabiešu sieva, sacīja: viņš arī uz mani sacīja: turies pie maniem ļaudīm, kamēr tie visu manu pļaušanu būs pabeiguši.
Ruth PorAlmei 2:21  E disse Ruth, a moabita: Tambem ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
Ruth ChiUn 2:21  摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
Ruth SweKarlX 2:21  Ruth, den Moabitiskan, sade: Han sade ock till mig: Håll dig intill mina dränger, tilldess de hafva allt inbergat.
Ruth FreKhan 2:21  Ruth la Moabite dit: "Il m’a même adressé ces mots: Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson."
Ruth FrePGR 2:21  Et Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth PorCap 2:21  Rute, a moabita, respondeu: «Ele também me disse que ficasse com os seus servos até acabarem toda a ceifa.»
Ruth JapKougo 2:21  モアブの女ルツは言った、「その人はまたわたしに『あなたはわたしのところの刈入れが全部終るまで、わたしのしもべたちのそばについていなさい』と言いました」。
Ruth GerTextb 2:21  Da sagte Ruth, die Moabiterin: Auch hat er ja zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.
Ruth Kapingam 2:21  Gei Ruth ga-helekai, “Di mee humalia huoloo la-go mee dela ne-hai-mai gi-di-au bolo au gi-ogoogo-ina agu lii dalia ana gau ngalua gaa-dae-loo gi-di lawa o tau-hagi-mee deenei.”
Ruth SpaPlate 2:21  Y dijo Rut, la moabita: “Él me mandó también: Sigue de cerca a mis criados hasta que hayan acabado de segar toda mi cosecha.”
Ruth GerOffBi 2:21  Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass er zu mir gesagt hat: »An die Jungen, die mir [sind (gehören)], hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]!«“
Ruth WLC 2:21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
Ruth LtKBB 2:21  Rūta sakė: „Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo“.
Ruth Bela 2:21  Рут Маавіцянка сказала: ён нават сказаў мне: будзь з маімі служанкамі, пакуль яны не закончаць жніва майго.
Ruth GerBoLut 2:21  Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
Ruth FinPR92 2:21  Ruut sanoi: "Hän sanoi minulle vielä, että minun pitää pysyä hänen väkensä mukana, kunnes koko hänen viljasatonsa on saatu korjatuksi."
Ruth SpaRV186 2:21  Y Rut Moabita dijo: Allende de esto me dijo: júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi segada.
Ruth NlCanisi 2:21  Rut, de moabietische, hernam: Hij heeft me ook nog gezegd: "Blijf bij mijn knechten, totdat ze mijn hele oogst hebben binnengehaald."
Ruth GerNeUe 2:21  Rut, die Moabiterin, erzählte weiter: "Schließlich hat er noch zu mir gesagt, dass ich mich zu seinen Leuten halten soll, bis sie die ganze Ernte eingebracht haben."
Ruth UrduGeo 2:21  روت بولی، ”اُس نے مجھ سے یہ بھی کہا کہ کہیں اَور نہ جانا بلکہ کٹائی کے اختتام تک میرے مزدوروں کے پیچھے پیچھے بالیں جمع کرنا۔“
Ruth AraNAV 2:21  فَقَالَتْ رَاعُوثُ الْمُوآبِيَّةُ: «لَقَدْ طَلَبَ مِنِّي أَنْ أُلاَزِمَ عُمَّالَهُ حَتَّى يَسْتَوْفُوا حَصَادَهُ».
Ruth ChiNCVs 2:21  摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”
Ruth ItaRive 2:21  E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse".
Ruth Afr1953 2:21  Toe sê Rut, die Moabitiese: Hy het ook nog vir my gesê: By my dienaars moet jy aansluit totdat hulle klaar is met die hele oes wat aan my behoort.
Ruth RusSynod 2:21  Руфь моавитянка сказала: «Он даже сказал мне: „Будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей“».
Ruth UrduGeoD 2:21  रूत बोली, “उसने मुझसे यह भी कहा कि कहीं और न जाना बल्कि कटाई के इख़्तिताम तक मेरे मज़दूरों के पीछे पीछे बालें जमा करना।”
Ruth TurNTB 2:21  Moavlı Rut şöyle konuştu: “Üstelik bana, ‘Adamlarım bütün biçme işini bitirinceye kadar onlarla birlikte kal’ dedi.”
Ruth DutSVV 2:21  En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.
Ruth HunKNB 2:21  Rút ezután így szólt: »Azt is meghagyta nekem, hogy mindaddig csatlakozzam aratóihoz, amíg az egész vetést le nem aratják.«
Ruth Maori 2:21  Na ka mea ano a Rutu Moapi, I mea mai ano hoki ia ki ahau, Kia tata tonu koe ki aku tangata, kia poto ra ano aku mea katoa te kokoti.
Ruth sml_BL_2 2:21  Ah'lling gi' si Rūt, “Bay isab iya ah'lling ma aku sinoho' gi' aku ameya' ma saga sosoho'anna sampay sigām aubus magani.”
Ruth HunKar 2:21  És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta ő nékem: Menj mindenütt az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat.
Ruth Viet 2:21  Ru-tơ, người Mô-áp, tiếp rằng: Người cũng có nói cùng tôi rằng: hãy ở cùng các đầy tớ ta cho đến chừng làm xong hết mùa gặt.
Ruth Kekchi 2:21  Ut quixye ajcuiˈ lix Rut re lix Noemí: —Li cui̱nk aˈan xye cue nak toj ta̱ru̱k tinxoc incebada aran saˈ xya̱nkeb lix mo̱s ixk toj ta̱osokˈ xsicˈbal ru li cebada, chan.
Ruth Swe1917 2:21  Moabitiskan Rut sade: »Han sade ock till mig: 'Håll dig till mina tjänare, ända till dess att de hava inbärgat hela min skörd.'»
Ruth CroSaric 2:21  Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'"
Ruth VieLCCMN 2:21  Rút người Mô-áp thưa : Ông ấy còn nói với con : Con cứ theo sát các tôi tớ của ta cho đến khi chúng gặt hái xong tất cả.
Ruth FreBDM17 2:21  Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.
Ruth FreLXX 2:21  Et Ruth reprit : C'est sans doute pour cela qu'il m'a dit : Attache-toi aux pas de mes filles jusqu'à ce qu'elles aient achevé toute ma moisson.
Ruth Aleppo 2:21  ותאמר רות המואביה  גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי
Ruth MapM 2:21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כׇּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
Ruth HebModer 2:21  ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי׃
Ruth Kaz 2:21  — Әлгі кісі маған егіні орылып біткенше қызметшілерінің соңынан жүріп, теруіме де рұқсат етті, — деді Рут.
Ruth FreJND 2:21  Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
Ruth GerGruen 2:21  Da sprach die Moabitin Ruth zu ihrer Schwiegermutter: "Ich muß noch beifügen, daß er zu mir gesprochen: 'An meine Knechte halte dich, bis diese mit der ganzen Ernte fertig sind, die mir gehört!'"
Ruth SloKJV 2:21  Moábka Ruta je rekla: „Rekel mi je tudi: ‚Trdno se boš držala mojih mladeničev, dokler ne zaključijo vse moje žetve.‘“
Ruth Haitian 2:21  Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini.
Ruth FinBibli 2:21  Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni.
Ruth Geez 2:21  ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ለሐማታ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ምስለ ፡ አዋልድየ ፡ ትልዊ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀልቅ ፡ ማእረርነ ።
Ruth SpaRV 2:21  Y Ruth Moabita dijo: A más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
Ruth WelBeibl 2:21  Meddai Ruth y Foabes, “Dwedodd wrtho i hefyd, ‘Aros gyda fy ngweithwyr i nes byddan nhw wedi gorffen casglu'r cynhaeaf i gyd.’”
Ruth GerMenge 2:21  Darauf sagte die Moabitin Ruth: »Er hat auch zu mir gesagt: ›Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind!‹«
Ruth GreVamva 2:21  Και είπεν η Ρούθ η Μωαβίτις, Αυτός με είπε προσέτι, Συ θέλεις μένει μετά των ανθρώπων μου, εωσού τελειώσωσιν όλον τον θερισμόν μου.
Ruth UkrOgien 2:21  І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.
Ruth FreCramp 2:21  Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. "
Ruth SrKDEkav 2:21  А Рута Моавка рече: Још ми је рекао: Држи се моје чељади докле не пожању све моје.
Ruth PolUGdan 2:21  Wtedy Rut Moabitka powiedziała: Ten człowiek powiedział jeszcze do mnie: Pozostań z moimi sługami, póki nie skończą całego mojego żniwa.
Ruth FreSegon 2:21  Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth SpaRV190 2:21  Y Ruth Moabita dijo: A más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
Ruth HunRUF 2:21  A móábi Ruth ezt mondta: Még azt is mondta nekem, hogy járjak a szolgái nyomában, míg csak be nem fejezik az aratást.
Ruth DaOT1931 2:21  Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde ogsaa til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt færdige med min Høst!«
Ruth TpiKJPB 2:21  Na meri Moap Rut i tok, Em i tokim mi tu, Yu bai stap pas klostu long ol yangpela man bilong mi, inap long ol i bin kamautim pinis olgeta kaikai bilong mi.
Ruth DaOT1871 2:21  Og Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har.
Ruth FreVulgG 2:21  Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Ruth PolGdans 2:21  Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego.
Ruth JapBungo 2:21  モアブの女ルツいひけるは彼また我にかたりて汝わが穫刈の盡く終るまでわが少者の傍をはなるるなかれといへりと
Ruth GerElb18 2:21  Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.