Ruth
|
RWebster
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou shouldest go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:22 |
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field."
|
Ruth
|
ABP
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, O daughter, that you went forth with his young women, and they shall not meet with you in [2field 1another].
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:22 |
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field."
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law,—Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field.
|
Ruth
|
LEB
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not ⌞be bothered⌟ in another field.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:22 |
And Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field.
|
Ruth
|
Webster
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, [It is] good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
Darby
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
ASV
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
LITV
|
2:22 |
And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter, that you go out with his young women, and that men may not attack you in another field.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:22 |
And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:22 |
And her mother-in-law said to her, “It is better, my daughter, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.
|
Ruth
|
DRC
|
2:22 |
And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:22 |
Naomi told her daughter-in-law Ruth, "It's a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else's field, you may be molested."
|
Ruth
|
JPS
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:22 |
Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, "It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field."
|
Ruth
|
AB
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that you went out with his young women; thus they shall not meet you in another field.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:22 |
And Naomi said to her daughter-inlaw Ruth, "Good, my daughter. You go out with his maidens so that others do not meet you in any other field."
|
Ruth
|
NHEB
|
2:22 |
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field."
|
Ruth
|
NETtext
|
2:22 |
Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, "It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field."
|
Ruth
|
UKJV
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field.
|
Ruth
|
KJV
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field.
|
Ruth
|
RLT
|
2:22 |
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:22 |
And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field.
|
Ruth
|
YLT
|
2:22 |
And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, `Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:22 |
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they not meet thee in any other field.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:22 |
E Noemi respondeu a Rute sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com suas criadas, que não que te encontrem em outro campo.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary hoy Naomy tamin’ i Rota vinantoni-vavy: Tsara izany, anaka, raha miara-mivoaka amin’ ny ankizivavy ianao, fandrao hisy haninona anao raha any an-tsaha hafa.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:22 |
Niin Noomi sanoi miniällensä Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukana, niin et joudu sysittäväksi muiden pelloilla".
|
Ruth
|
FinRK
|
2:22 |
Noomi sanoi miniälleen Ruutille: ”Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukaan, niin sinua ei loukata toisten pelloilla.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:22 |
納敖米向自己的兒媳盧德說:「我女,你更好跟著他的使女去罷! 免得在別人的田裏受難為。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϩⲣⲟⲩⲑ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟ ϩⲛ ⲕⲉⲥⲱϣⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:22 |
拿俄米对儿妇路得说:「女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:22 |
И Ноемин каза на снаха си Рут: Добре е, дъще моя, да излизаш с неговите момичета и да не те срещат в друга нива.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:22 |
فَقَالَتْ نُعْمِي لِرَاعُوثَ كَنَّتِهَا: «إِنَّهُ حَسَنٌ يَابِنْتِي أَنْ تَخْرُجِي مَعَ فَتَيَاتِهِ حَتَّى لَا يَقَعُوا بِكِ فِي حَقْلِ آخَرَ».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:22 |
Naomi respondis al sia bofilino Rut: Estos bone por vi, mia filino, ke vi ĉiam iru kun liaj junulinoj, ĉar eble oni hontigus vin, se vi irus aliloken.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:22 |
นาโอมีพูดกับรูธบุตรสะใภ้ว่า “ดีแล้ว ลูกสาวของแม่เอ๋ย ที่เจ้าจะไปทำงานกับสาวใช้ของเขา เพื่อว่าเขาจะไม่พบเจ้าในนาอื่น”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:22 |
וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:22 |
နောမိက၊ ငါ့သမီး၊ သင်သည် သူ၏ကျွန်မတို့နှင့်ပေါင်းဘော်ကောင်း၏။ အခြားသောလယ်၌သူတို့သည် သင့်ကိုမတွေ့စေကောင်းဟု၊ ချွေးမရုသအားပြောသည်အတိုင်း၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:22 |
نعومی به عروس خود گفت: «بله دخترم، بهتر است همراه زنان در مزرعهٔ بوعز کار کنی. اگر جای دیگری بروی، ممکن است کارگران مزاحمت شوند.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Naomī ne jawāb meṅ kahā, “Bahut achchhā. Beṭī, aisā hī kareṅ. Us kī naukarāniyoṅ ke sāth rahne kā yih fāydā hai ki āp mahfūz raheṅgī. Kisī aur ke khet meṅ jāeṅ to ho saktā hai ki koī āp ko tang kare.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:22 |
Då sade Noomi till sin sonhustru Rut: ”Det är bra, min dotter, att du går med hans tjänstekvinnor, för på en annan åker kunde du bli antastad.”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:22 |
Naemi sprach zu ihrer Sohnsfrau Ruth: Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Jungfrauen ausgehst und man dich nicht auf einem andern Acker antrifft!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:22 |
At sinabi ni Noemi kay Ruth na kaniyang manugang, Mabuti, anak ko, na ikaw ay lumabas na kasama ng kaniyang mga alila, at huwag kang masumpungan sa ibang bukid.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Niin Noomi sanoi miniälleen Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukana, niin et joudu tönittäväksi muiden pelloilla."
|
Ruth
|
Dari
|
2:22 |
نعومی به عروس خود گفت: «بلی، دخترم، بهتر است همراه زنان در مزرعه بوعز کار کنی. اگر جای دیگر بروی ممکن است دروگران مزاحم تو شوند.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:22 |
Markaasaa Nimco waxay ku tidhi gabadhii Ruud oo ay soddohda u ahayd, Gabadhaydiiyey, waa wanaagsan tahay inaad gabdhihiisa raacdid oo aan lagugula kulmin beer kaleto.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:22 |
Då sagde No’omi til Rut, sonekona si: «Ja, det er best, dotter mi, at du gjeng med tenestgjentorne hans; so dei ikkje skal gjera deg noko vondt på ein annan åker.»
|
Ruth
|
Alb
|
2:22 |
Naomi i tha Ruthit, nuses së saj: "E mira është që ti të shkosh, bija ime, me shërbëtoret e tij dhe mos të të gjejnë në një arë tjetër".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:22 |
Наоми келинигә: — Шундақ қилғин, қизим! Боазниң аял хизмәткарлири билән биллә ишлигин. Әгәр башқа кишиләрниң етизлириға барсаң, сени бозәк қилиши мүмкин, — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:22 |
나오미가 자기 며느리 룻에게 이르되, 내 딸아, 네가 그의 소녀들과 함께 나감으로써 그들이 다른 밭에서 너를 만나지 아니하게 하는 것이 좋으니라, 하니
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:22 |
А Нојемина рече Рути снаси својој: добро је, кћери моја, да идеш с његовијем дјевојкама, да те не би дирали на другој њиви.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:22 |
To whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:22 |
നൊവൊമി തന്റെ മരുമകളായ രൂത്തിനോടു: മകളേ, വെറൊരു വയലിൽവെച്ചു ആരും നിന്നെ ഉപദ്രവിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവന്റെ ബാല്യക്കാരത്തികളോടുകൂടെ തന്നേ പോകുന്നതു നന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:22 |
나오미가 자부 룻에게 이르되 내 딸아 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:22 |
ناعومي گلئنئنه ددي: "قيزيم، اونون کنئز قيزلاري ائله ائشلَمهيئن چوخ ياخشيدير، يوخسا آيري زَمئلرده سني ائنجئدَرلر."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:22 |
Naemi sade till Ruth sina sonahustru: Det är bättre, min dotter, att du går ut med hans pigor, att på en annan åker icke någor afvisar dig.
|
Ruth
|
KLV
|
2:22 |
Naomi ja'ta' Daq Ruth Daj puqbe'- Daq- chut, “ 'oH ghaH QaQ, wIj puqbe', vetlh SoH jaH pa' tlhej Daj maidens, je vetlh chaH ghobe' ghom SoH Daq vay' latlh yotlh.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:22 |
E Naomi disse a Rut, sua nuora: Egli è bene, figliuola mia, che tu vada con le fanciulle di esso, e che altri non ti scontri in altro campo.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:22 |
И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:22 |
И рече Ноемминь к Руфе снохе своей: благо, дщи, яко ходила еси со отроковицами его, и не сопротивятся тебе на иней ниве.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:22 |
και είπε Νοομί προς Ρουθ την νύμφην αυτής αγαθόν θύγατερ ότι εξήλθες μετά των κορασίων αυτού και ουκ απαντήσονταί σοι εν αγρώ ετέρω
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:22 |
Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:22 |
Noemi alobi na bokilo wa ye Rute : « Ebongi, mwana wa ngai, ’te okende elongo na basali basi ba ye, mpo ’te bato batungisa yo te o elanga ya moto mosusu. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:22 |
És szólt Noémi menyéhez Rúthhoz: Jó az, leányom, hogy kimész az ő szolgálóival s ne érjenek téged más mezőn.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:22 |
拿俄米曰、我女歟、汝與其使女偕出、不令人見爾於他田、善也、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:22 |
Na-ô-mi nói cùng nàng: Hỡi con gái của mẹ, mẹ thấy tốt hơn là con cứ theo các cô thợ gặt của người ấy, vì con có thể gặp rắc rối nếu con đi mót lúa ở ruộng khác.
|
Ruth
|
LXX
|
2:22 |
καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:22 |
Ug si Noemi miingon kang Ruth nga iyang binalaye: Maayo anak ko, nga ikaw monunot sa iyang mga kadalagahan, ug nga ikaw dili nila ihibalag sa laing uma.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:22 |
Şi Naomi a zis către noru-sa Rut: „Este bine, fiica mea, să ieşi cu slujnicele lui şi să nu te întâlnească cineva în alt ogor”.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Naomi ahpw pil padahkilahng Rud, “Me mwahu, nei serepein; pwe ke pahn kakete diar apwal ma ke pahn kohla nan en emen aramas tohrohr eh mwetuwel. Ihme pahn mwahu, ma ke pahn iangete nah tohndoadoahk kan.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:22 |
Naomi ezt mondta menyének, Ruthnak: Jól teszed, leányom, ha az ő szolgálóival jársz, akkor nem bántanak más mezőn.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:22 |
Naemi erwiderte ihrer Sohnsfrau Ruth: Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Mägden hinausgehst; so kann man dir auf einem andern Acker doch nichts antun.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:22 |
Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:22 |
En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:22 |
نعومی به عروس خود روت گفت که «ای دخترم خوب است که با کنیزان او بیرون روی وتو را در کشتزار دیگر نیابند.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:22 |
UNawomi wasesithi kuRuthe umalokazana wakhe: Kuhle, ndodakazi yami, ukuthi uphume lamantombazana akhe, hlezi bakuhlangabeze kwenye insimu.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:22 |
E Noemi respondeu a Rute sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com suas criadas, que não que te encontrem em outro campo.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:22 |
Og No'omi sa til Rut, sin sønnekone: Det er godt, min datter, at du går ut med hans piker, forat du ikke skal komme til å lide noget ondt på en annen manns aker.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:22 |
Naomi pa reče snahi svoji Ruti: Dobro je, hči moja, da hodiš ven z deklami njegovimi, da te ne žalijo na kateri drugi njivi.
|
Ruth
|
Northern
|
2:22 |
Naomi gəlininə dedi: «Qızım, onun qulluqçu qızları ilə işləməyin çox yaxşıdır, yoxsa başqa zəmilərdə səni incidərlər».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:22 |
Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Mägden ausgehst, daß man dich nicht anfalle auf einem anderen Felde.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tad Naēmja sacīja uz savu vedeklu Ruti: tas ir labi, mana meita, ka tu ar viņa kalponēm izej, lai citā tīrumā tev nedara pāri.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:22 |
E disse Noemi a sua nora, Ruth: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que n'outro campo não te encontrem.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:22 |
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:22 |
Naemi sade till Ruth sina sonahustru: Det är bättre, min dotter, att du går ut med hans pigor, att på en annan åker icke någor afvisar dig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:22 |
Et Noémi dit à Ruth, sa bru: "Il vaut bien mieux, ma fille, que tu ailles avec ses servantes; ainsi tu ne seras pas exposée à être mal accueillie dans un autre champ."
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:22 |
Et Noomi dit à Ruth, sa bru : Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:22 |
Noemi replicou à sua nora: «É realmente melhor andares com as suas servas, para não te tratarem mal noutro campo qualquer.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:22 |
ナオミは嫁ルツに言った、「娘よ、その人のところで働く女たちと一緒に出かけるのはけっこうです。そうすればほかの畑で人にいじめられるのを免れるでしょう」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:22 |
Naemi erwiderte ihrer Schwiegertochter Ruth: Gut, meine Tochter! du gehst mit seinen Mädchen hinaus; so kann dir niemand auf einem fremden Feld etwas zuleide thun!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:22 |
Dijo entonces Noemí a Rut, su nuera: “Mejor es, hija mía, que salgas con sus criados, para que no te maltraten en otro campo.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:22 |
Naomi ga-helekai gi Ruth, “Uaa, dagu dama-ahina-nei, ma e-humalia bolo goe e-ngalua hua dalia nia ahina i-lodo di hadagee a Boaz. Maa nei bolo goe gaa-hana gi tuai hadagee, gei di huaidu e-mee-hua di-hai-adu gi-di-goe.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:22 |
Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Gut (besser) [ist (wäre)] es, meine Tochter, wenn du mit seinen Mädchen gehst (Gut, meine Tochter! Ach, gehe mit seinen Mädchen!), sodass man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen kann (dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen).“
|
Ruth
|
WLC
|
2:22 |
וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:22 |
Ir Noomė tarė savo marčiai Rūtai: „Gerai, mano dukra, kad eini su jo tarnaitėmis. Kitame lauke tave galėtų įžeisti“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:22 |
І сказала Наэмінь нявестцы сваёй Руце: добра, дачка мая, што ты будзеш хадзіць з служанкамі ягонымі, і ня будуць зьневажаць цябе на іншым полі.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:22 |
Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:22 |
Noomi sanoi miniälleen Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, että pääset Boasin palvelijattarien mukaan. Jollakin muulla pellolla voisi joku ahdistella sinua."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:22 |
Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:22 |
En Noömi zei tot haar schoondochter Rut: Het is goed, mijn dochter, dat ge met zijn knechten meegaat; op een ander veld kon men u wel eens lastig vallen.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:22 |
Da sagte Noomi: "Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Mägden aufs Feld gehst. Dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht belästigen."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:22 |
نعومی نے جواب میں کہا، ”بہت اچھا۔ بیٹی، ایسا ہی کریں۔ اُس کی نوکرانیوں کے ساتھ رہنے کا یہ فائدہ ہے کہ آپ محفوظ رہیں گی۔ کسی اَور کے کھیت میں جائیں تو ہو سکتا ہے کہ کوئی آپ کو تنگ کرے۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:22 |
فَقَالَتْ نُعْمِي لِرَاعُوثَ كَنَّتِهَا: «خَيْرٌ لَكِ أَنْ تُلاَزِمِي فَتَيَاتِهِ لِئَلاَّ يَقَعَ بِكِ أَذىً لَوْ عَمِلْتِ فِي حَقْلِ آخَرَ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:22 |
拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:22 |
E Naomi disse a Ruth sua nuora: "E’ bene, figliuola mia, che tu vada con le sue serve e non ti si trovi in un altro campo".
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:22 |
Daarop het Naómi haar skoondogter Rut geantwoord: Dit is goed, my dogter, dat jy met sy diensmeisies saam uitgaan en aan jou geen kwaad op 'n ander land aangedoen word nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:22 |
И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: «Хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его и не будут оскорблять тебя на другом поле».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:22 |
नओमी ने जवाब में कहा, “बहुत अच्छा। बेटी, ऐसा ही करें। उस की नौकरानियों के साथ रहने का यह फ़ायदा है कि आप महफ़ूज़ रहेंगी। किसी और के खेत में जाएँ तो हो सकता है कि कोई आपको तंग करे।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:22 |
Naomi, gelini Rut'a, “Kızım, onun kızlarıyla gitmen daha iyi. Başka bir tarlada sana zarar gelebilir” dedi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:22 |
En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:22 |
Az anyósa ezt válaszolta: »Jobb is, lányom, ha az ő szolgálóival mégy ki aratni, nehogy más mezőn zaklasson valaki.«
|
Ruth
|
Maori
|
2:22 |
Na ka mea a Naomi ki a Rutu, ki tana hunaonga, He pai, e taku tamahine, ki te haere tahi koe me ana kotiro, kei riria koe i te mara ke.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Yuk si Naomi ni si Rūt, “Ahāp ko' he' bang ka mahē' ma humana magbeya' maka saga sosoho'anna kar'ndahan. Sabab bang a'a saddī ya pameya'annu, aniya' arai' angala'at ka'a.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:22 |
És monda Naómi Ruthnak, az ő menyének: Jó, édes leányom, hogy az ő szolgálóival jársz, ne is találjanak téged más mezőn.
|
Ruth
|
Viet
|
2:22 |
Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ, dâu mình, rằng: Hỡi con gái ta, lấy làm phải cho con đi với các tớ gái người, chớ cho người ta gặp con trong một ruộng khác.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:22 |
Ut lix Noemí quixye re li ralib: —Us ajcuiˈ, at incoˈ, cui tatxic aran chixxocbal la̱ cebada rochbeneb lix mo̱s ixk. Incˈaˈ tatxic saˈ jalan naˈajej re nak incˈaˈ tateˈxchˈiˈchˈiˈi, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:22 |
Då sade Noomi till sin sonhustru Rut: »Ja, det är bäst, min dotter, att du går med hans tjänarinnor, så att man icke behandlar dig illa, såsom det kunde ske på en annan åker.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:22 |
Noemi nato reče Ruti, snasi svojoj: "Dobro je, kćeri moja, idi za njegovim poslenicima da ti ne bude neprilike na kojoj drugoj njivi."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Bà Na-o-mi bảo con dâu là Rút : Con ơi, tốt hơn là con cứ đi ra với các tớ gái của ông ấy, để khỏi bị người ta ngược đãi trong ruộng khác.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:22 |
Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:22 |
Et Noémi dit à Ruth, sa bru : Bon, mon enfant, si tu marches avec ses filles, on ne te contrariera pas dans un autre champ.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:22 |
ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר
|
Ruth
|
MapM
|
2:22 |
וַתֹּ֥אמֶר נׇעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:22 |
ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:22 |
Сонда Нағима:— Қызым, сол адамның қызметші қыздарымен бірге жүргенің жақсы болады. Бөтен егісте саған біреулердің тиісуі де мүмкін, — деп келісті.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:22 |
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:22 |
Da sagte Noëmi zu ihrer Schwiegertochter Ruth: "Meine Tochter! Gut ist es, wenn du mit seinen Mädchen hinausgehst. Dann kann dir niemand etwas Schlimmes tun auf eines anderen Feld."
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:22 |
Naomí je rekla svoji snahi Ruti: „Dobro je, moja hči, da greš ven z njegovimi deklami, da te ne srečajo na nobenem drugem polju.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:22 |
Naomi reponn li: -Wi, pitit mwen! Pito ou rete travay avèk medam yo nan jaden Bòz la, tande. Si ou ale nan jaden lòt moun, malè ka rive ou.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:22 |
Noomi sanoi Ruutille miniällensä: minun tyttäreni, hyvä on sinun mennä hänen piikainsa kanssa, ettei joku olisi sinua vastoin toisen pellolla.
|
Ruth
|
Geez
|
2:22 |
ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለሩት ፡ መርዓታ ፡ ሠናይ ፡ ወለትየ ፡ እስመ ፡ ተለውኪ ፡ ምስለ ፡ አዋልዲሁ ፡ ወኢይርከቡኪ ፡ ውስተ ፡ ገራህተ ፡ ባዕድ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:22 |
Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:22 |
A dyma Naomi yn dweud, “Ie, dyna'r peth gorau i ti ei wneud, fy merch i. Aros gyda'r merched sy'n gweithio iddo fe. Fel yna, fydd neb yn ymosod arnat ti mewn cae arall.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:22 |
Da antwortete Noomi ihrer Schwiegertochter Ruth: »Es ist gut, liebe Tochter, wenn du mit seinen Mägden hinausgehst: so kann man dir auf einem andern Felde nichts zuleide tun.«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:22 |
Και είπεν η Ναομί προς την Ρούθ την νύμφην αυτής, Είναι καλόν, θυγάτηρ μου, να εκβαίνης μετά των κορασίων αυτού, και να μη σε απαντήσωσιν εν άλλω αγρώ.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:22 |
І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: „Добре, до́чко моя, що ти ви́йдеш з його служни́цями, щоб не чіпали тебе на іншому полі“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:22 |
А Нојемина рече Рути снаси својој: Добро је, кћери моја, да идеш с његовим девојкама, да те не би дирали на другој њиви.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:22 |
Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : " Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:22 |
Noemi powiedziała do Rut, swej synowej: To dobrze, moja córko, że będziesz chodziła z jego służącymi, aby cię nie spotkali na innym polu.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:22 |
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:22 |
Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:22 |
Naomi ezt mondta menyének, Ruthnak: Jól teszed, leányom, ha az ő szolgálóleányaival jársz, akkor nem bántanak más mezőn.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:22 |
Da sagde No'omi til sin Sønnekone: »Du gør ret, min Datter, i at følge med hans Piger, at man ikke skal volde dig Men paa en anden Mark!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Na Neomi i tokim tambu pikinini meri bilong em Rut, Em i gutpela, pikinini meri bilong mi, long yu go ausait wantaim ol yangpela meri bilong em, inap long ol i no bungim yu long wanpela arapela bikpela gaden.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og Noomi sagde til Ruth, sin Sønnekone: Det er godt, min Datter, at du gaar ud med hans unge Piger, at de ikke skulle gøre dig Fortræd paa en anden Ager.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:22 |
Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne te fasse de la peine dans le champ d’un autre.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:22 |
Tedy rzekła Noemi do Ruty, synowy swej: Dobrze, córko moja, iż będziesz chodziła z dziewkami jego, żebyć kto przeciwnym nie był na polu innem.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:22 |
ナオミその媳ルツにいひけるは女子よ汝かれの婢等とともに出るは善し 然れば他の田にて人に見らるることを免かれん
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:22 |
Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, daß man dich nicht anfalle auf einem anderen Felde.
|