Ruth
|
RWebster
|
2:23 |
So she kept close by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:23 |
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
ABP
|
2:23 |
And Ruth cleaved to the young women of Boaz to collect until they completed the harvest of the barley, and the harvest of the wheat.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:23 |
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,—and dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
LEB
|
2:23 |
So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:23 |
So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.:
|
Ruth
|
Webster
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
Darby
|
2:23 |
So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
ASV
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
LITV
|
2:23 |
And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:23 |
Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:23 |
And so, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns.
|
Ruth
|
BBE
|
2:23 |
So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
|
Ruth
|
DRC
|
2:23 |
So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:23 |
So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother-in-law.
|
Ruth
|
JPS
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:23 |
So Ruth worked beside Boaz's female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.
|
Ruth
|
AB
|
2:23 |
And Ruth joined herself to the young women of Boaz, to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:23 |
So she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:23 |
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:23 |
So Ruth worked beside Boaz's female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.
|
Ruth
|
UKJV
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
KJV
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law.
|
Ruth
|
RLT
|
2:23 |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:23 |
And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
|
Ruth
|
YLT
|
2:23 |
And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.
|
Ruth
|
ACV
|
2:23 |
So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:23 |
Esteve, pois, junto com as moças de Boaz tirando espigas, até que a colheita das cevadas e a dos trigos foi acabada; mas com sua sogra habitou.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary izy tsy nety nisaraka tamin’ ny zatovovavin’ i Boaza, fa nitsimpona mandra-pahatapitry ny fijinjana ny vary hordea sy ny vary tritika; ary nitoetra tao amin’ ny rafozani-vavy Izy.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:23 |
Ja hän pysytteli Booaan palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran-ja nisunleikkuu oli lopussa. Sitten hän jäi olemaan anoppinsa luo.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:23 |
Ruut pysytteli Booaksen palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran ja vehnän leikkuu oli lopussa. Hän asui anoppinsa luona.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:23 |
盧德就緊隨著波阿次的使女拾麥穗,直到收完了大麥和小麥。盧德時常與自己的婆婆住在一起。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲃⲟⲉⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲕⲱⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:23 |
于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:23 |
И така, тя се държа близо до момичетата на Вооз, за да събира класове докато свършиха ечемичната жетва и пшеничената жетва. И живееше със свекърва си.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:23 |
فَلَازَمَتْ فَتَيَاتِ بُوعَزَ فِي ٱلِٱلْتِقَاطِ حَتَّى ٱنْتَهَى حَصَادُ ٱلشَّعِيرِ وَحَصَادُ ٱلْحِنْطَةِ. وَسَكَنَتْ مَعَ حَمَاتِهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj ŝi kuniĝis kun la junulinoj de Boaz, por kolekti, ĝis la fino de la rikolto de hordeo kaj de la rikolto de tritiko; kaj poste ŝi loĝis kune kun sia bopatrino.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ดังนั้นนางจึงอยู่ใกล้ๆสาวใช้ของโบอาสเที่ยวเก็บข้าวตกจนสิ้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์และข้าวสาลี และนางก็อาศัยอยู่กับแม่สามี
|
Ruth
|
OSHB
|
2:23 |
וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:23 |
သူသည် မုယောစပါး၊ ဂျုံစပါးရိတ်ခြင်းအမှု ပြီးသည်တိုင်အောင်ဗောဇ၏ ကျွန်မတို၌ မှီဝဲလျက်၊ စပါးကျင်ကိုကောက်၍ ယောက္ခမထံမှာနေလေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:23 |
پس روت تا آخر فصل درو جو و گندم در آنجا به جمعآوری غلّه ادامه داد و با مادر شوهر خود زندگی میکرد.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Chunāṅche Rūt jau aur gandum kī kaṭāī ke pūre mausam meṅ Boaz kī naukarāniyoṅ ke pās jātī aur bachī huī bāleṅ chuntī. Shām ko wuh apnī sās ke ghar wāpas chalī jātī thī.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:23 |
Så höll hon sig till Boas tjänstekvinnor och plockade ax där tills både kornskörden och veteskörden var klara. Men hon bodde hos sin svärmor.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:23 |
Also hielt sie sich bei der Ährenlese zu des Boas Jungfrauen, bis die Gersten-und Weizenernte vollendet war; darnach blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:23 |
Sa gayo'y nakipisang maliksi na kasiping ng mga alila ni Booz, upang mamulot hanggang sa katapusan ng pagaani ng sebada at pagaani ng trigo; at siya'y tumahang kasama ng kaniyang biyanan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Hän pysytteli Booaan palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran- ja vehnänleikkuu oli lopussa. Sitten hän jäi asumaan anoppinsa luo.
|
Ruth
|
Dari
|
2:23 |
پس روت تا آخر فصل درو گندم و جو در آن جا به جمع آوری غله ادامه داد و با مادر شوهر خود زندگی می کرد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:23 |
Sidaas daraaddeed waxay la sii joogtay gabdhihii Bocas inay xaabxaabto beerta ilaa gooyntii shaciirka iyo gooyntii sarreenkuba dhammaadeen, oo waxayna la degganayd soddohdeed.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:23 |
So heldt ho seg åt tenestgjentorne hans Boaz og plukka aks der til dei vart ferdige både med bygg- og kveiteskurden. Men ho budde hjå vermor si.
|
Ruth
|
Alb
|
2:23 |
Kështu ajo mbeti duke mbledhur kallinj me shërbëtoret e Boazit deri në fund të korrjes së elbit dhe të grurit. Dhe banonte bashkë me të vjehrrën.
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:23 |
Шундақ қилип, Рут арпа, буғдайлар орулуп болғанға қәдәр, Боазниң аял хизмәткарлири билән биллә башақ тәрди. У қейинаниси билән биллә туривәрди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:23 |
이에 그녀가 보아스의 소녀들 옆에 바싹 붙어 있으며 보리 수확과 밀 수확을 끝마칠 때까지 이삭을 줍고 자기 시어머니와 함께 거하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И тако се држаше дјевојака Возовијех пабирчећи докле се не сврши жетва јечмена и жетва пшенична; и живљаше код свекрве своје.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:23 |
`Therfor sche was ioyned to the damesels of Booz; and so longe sche rap with hem, til bothe barli and wheete weren closid in the bernys.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:23 |
അങ്ങനെ അവൾ യവക്കൊയ്ത്തും കോതമ്പുകൊയ്ത്തും തീരുവോളം പെറുക്കുവാൻ ബോവസിന്റെ ബാല്യക്കാരത്തികളോടു ചേൎന്നിരിക്കയും അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടെ പാൎക്കയും ചെയ്തു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:23 |
이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:23 |
بِلَجه، روت آرپا و بوغدا بئچئنلري قورتارانا قدر، بوعَزئن کنئز قيزلارينين يانيندا باشاق ييغدي و قايينآناسي ائله بئرلئکده ياشادي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:23 |
Alltså höll hon sig intill Boas pigor, och hemtade der, så länge bjugganden och hveteanden öfverfaren var; och kom igen till sina sväro.
|
Ruth
|
KLV
|
2:23 |
vaj ghaH stayed close Daq the maidens vo' Boaz, Daq glean Daq the pItlh vo' barley harvest je vo' wheat harvest; je ghaH yInta' tlhej Daj SoS- Daq- chut.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:23 |
Ella dunque se ne stette presso alle fanciulle di Booz, per ispigolare, finchè la ricolta degli orzi e de’ frumenti fu finita. Poi dimorò con la sua suocera.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:23 |
Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:23 |
И приста Руфь ко отроковицам Воозовым собирати (класы), дондеже скончася жатва ячменя и пшеницы: и седе со свекровию своею.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:23 |
και προσεκολλήθη Ρουθ τοις κορασίοις του Βοόζ του συλλέγειν έως συντέλεσεν τον θερισμόν των κριθών και τον θερισμόν των πυρών
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:23 |
Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:23 |
Bongo Rute atikali o kati ya basi ba mosala ba Booz mpo ya kolokoto mbuma tee basilisi kobuka mbuma inso ya mampa mpe ya loso. Azalaki kofanda epai ya bokilo wa ye.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:23 |
Csatlakozott tehát Bóáz szolgálóihoz, hogy szedegessen, míg nem vége volt az árpaaratásnak és a búzaaratásnak. Lakott pedig az ő napával.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:23 |
由是路得與波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麥小麥盡刈、仍與姑居、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:23 |
Vậy nàng cứ đi theo sát các cô thợ gặt của Bô-ô, mà mót lúa cho đến cuối mùa gặt lúa mạch và lúa mì. Và như thế nàng sống với mẹ chồng mình.
|
Ruth
|
LXX
|
2:23 |
καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:23 |
Busa siya kanunay nga nakigkauban sa mga kadalagahan ni Booz, aron, sa paghagdaw, hangtud sa katapusan sa pangani sa cebada ug pangani sa trigo; ug siya mipuyo uban sa iyang ugangan nga babaye.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:23 |
Ea s-a ţinut dar de slujnicele lui Boaz, ca să culeagă spice, până la sfârşitul seceratului orzurilor şi seceratului grâului. Şi locuia cu soacră-sa.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Eri, Rud ahpw ieiang nein Pohas tohndoadoahk kan, oh kihkihpene kadok en parli oh wihd lao rahko imwisekla. E pil koukousoante rehn Naomi, inen eh pwoudo.
|
Ruth
|
HunUj
|
2:23 |
Ruth tehát Boáz szolgálóinak a nyomában járva szedegetett, amíg be nem fejeződött az árpa és búza aratása. De az anyósánál lakott.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:23 |
So hielt sie sich beim Lesen zu den Mägden des Boas, bis die Gerstenernte und die Weizenernte zu Ende war; und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:23 |
Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:23 |
Alzo hield zij zich bij de maagden van Boaz, om op te lezen, totdat de gersteoogst en tarweoogst voleindigd waren; en zij bleef bij haar schoonmoeder.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:23 |
پس با کنیزان بوعز برای خوشه چینی میماند تا درو جو و دروگندم تمام شد، و با مادرشوهرش سکونت داشت.
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:23 |
Wasenamathela emantombazaneni kaBhowazi, ekhothoza kwaze kwaphela isivuno sebhali* lesivuno sengqoloyi. Wasehlala loninazala.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:23 |
Esteve, pois, junto com as moças de Boaz tirando espigas, até que a colheita das cevadas e a dos trigos foi acabada; mas com sua sogra habitou.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:23 |
Så holdt hun sig til Boas' piker og sanket aks til både bygghøsten og hvetehøsten var til ende. Men hun bodde hos sin svigermor.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:23 |
Tako se je družila, pobirajoč klasje, Boazovim deklam, dokler ni minila ječmenova in pšenična žetev, in je prebivala s taščo svojo.
|
Ruth
|
Northern
|
2:23 |
Beləliklə, Rut arpa və buğda biçinləri qurtarana qədər Boazın qulluqçu qızlarının yanında başaq yığdı və qayınanası ilə birgə yaşadı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:23 |
Und so hielt sie sich zu den Mägden des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:23 |
Tā viņa turējās pie Boasa kalponēm, lasīdama, kamēr miežu pļaušana un kviešu pļaušana bija pabeigta, un dzīvoja pie savas vīramātes.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:23 |
Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:23 |
於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:23 |
Alltså höll hon sig intill Boas pigor, och hemtade der, så länge bjugganden och hveteanden öfverfaren var; och kom igen till sina sväro.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:23 |
Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson de l’orge et du froment; et elle continuait à habiter avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:23 |
Elle se joignit donc aux servantes de Boaz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de celle du froment. Et elle habitait chez sa belle-mère.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:23 |
Ela ficou, pois, junto das servas de Booz, a respigar até ao fim da ceifa da cevada e da ceifa do trigo. Depois, voltou para casa da sua sogra.
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:23 |
それで彼女はボアズのところで働く女たちのそばについていて穂を拾い、大麦刈と小麦刈の終るまでそうした。こうして彼女はしゅうとめと一緒に暮した。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:23 |
So hielt sie sich beim Lesen zu den Mädchen des Boas, bis die Gersten- und die Weizenernte beendigt war; dann blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:23 |
Se acogió para espigar, a las criadas de Booz, hasta terminar la siega de las cebadas y la siega de los trigos. Y habitaba con su suegra.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:23 |
Malaa, Ruth ga-ngalua dalia digaula e-ogo nia golee-‘barley’ gaa-dae-loo gi-di lawa di-hadi nia huwa laagau huogodoo. Gei mee e-noho-hua i-baahi tinana o dono lodo.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:23 |
Also hängte sie sich an die Mädchen des Boas, um zu sammeln, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendet war. Dann blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
WLC
|
2:23 |
וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:23 |
Ji laikėsi prie Boozo tarnaičių rinkdama varpas, kol pasibaigė miežių ir kviečių pjūtis, ir gyveno su savo anyta.
|
Ruth
|
Bela
|
2:23 |
Так была яна з служанкамі Ваозавымі і падбірала, пакуль не скончылася жніва ячменю і жніва пшаніцы, і жыла ў сьвякрові сваёй.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:23 |
Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:23 |
Niin Ruut pysytteli Boasin palvelijattarien joukossa poimimassa tähkiä koko ohranleikkuun ja vielä vehnänleikkuunkin ajan, mutta hän asui anoppinsa luona.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y así ella se juntó con las mozas de Booz cogiendo, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fue acabada; mas con su suegra habitó.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:23 |
Zo bleef ze bij de knechten van Bóoz aren lezen, tot de gehele gerste- en tarweoogst binnen was. Daarna bleef ze bij haar schoonmoeder thuis.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:23 |
So hielt sich Rut zu den Mägden des Boas und las Ähren auf, bis die Gersten- und auch die Weizenernte vorbei war. In der ganzen Zeit wohnte sie bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:23 |
چنانچہ روت جَو اور گندم کی کٹائی کے پورے موسم میں بوعز کی نوکرانیوں کے پاس جاتی اور بچی ہوئی بالیں چنتی۔ شام کو وہ اپنی ساس کے گھر واپس چلی جاتی تھی۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:23 |
فَلاَزَمَتْ رَاعُوثُ فَتَيَاتِ بُوعَزَ اللاَّقِطَاتِ السَّنَابِلَ، حَتَّى تَمَّ حَصَادُ الشَّعِيرِ وَالْقَمْحِ أَيْضاً وَأَقَامَتْ مَعْ حَمَاتِهَا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:23 |
她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:23 |
Ella rimase dunque con le serve di Boaz, a spigolare, sino alla fine della mèsse degli orzi e del frumento. E stava di casa con la sua suocera.
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:23 |
So het sy dan by die diensmeisies van Boas aangesluit om are op te tel totdat hulle met die gars-oes en die koringoes klaar was; en sy het by haar skoonmoeder gewoon.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:23 |
Так была она со служанками Вооза и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:23 |
चुनाँचे रूत जौ और गंदुम की कटाई के पूरे मौसम में बोअज़ की नौकरानियों के पास जाती और बची हुई बालें चुनती। शाम को वह अपनी सास के घर वापस चली जाती थी।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:23 |
Böylece Rut arpa ile buğday biçimi sonuna kadar Boaz'ın hizmetçi kızlarından ayrılmadı; başak devşirip kaynanasıyla oturmaya devam etti.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:23 |
Alzo hield zij zich bij de maagden van Boaz, om op te lezen, totdat de gersteoogst en tarweoogst voleindigd waren; en zij bleef bij haar schoonmoeder.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:23 |
Csatlakozott tehát Boóz szolgálóihoz, és addig aratott velük, amíg raktárakba nem takarították az árpát meg a búzát.
|
Ruth
|
Maori
|
2:23 |
Na kei te whai tonu ia i nga kotiro a Poaha, ka hamu a poto noa nga parei te kokoti, me te witi hoki te kokoti; i tona hungawai ia tona nohoanga.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Jari mahē' na si Rūt maka saga sosoho'an si Bowas kar'ndahan sampay aubus musim pagani. Sagō' masi iya pat'nna' ma mato'ana.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:23 |
Így járt ő mindenütt a Boáz szolgálói után, szedegetve, míg az árpaaratás és búzaaratás bevégződött; és az ő napaasszonyával lakott.
|
Ruth
|
Viet
|
2:23 |
Vậy, nàng ở cùng các tớ gái của Bô-ô, đặng mót cho đến hết mùa gặt lúa mạch và mùa gặt lúa mì; nàng ở nhà của bà gia mình.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:23 |
Joˈcan nak lix Rut quixxoc lix cebada saˈ xya̱nkeb lix mo̱s ixk laj Booz toj retal quirakeˈ xxocbal ru li trigo ut li cebada. Ut lix Rut aran quicuan riqˈuin lix Noemí.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:23 |
Så höll hon sig då till Boas' tjänarinnor och plockade ax där, till dess både korn- och veteskörden voro avslutade. Men hon bodde hos sin svärmoder.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:23 |
I tako se držala poslenika Boazovih i pabirčila dokle ne požeše i ječam i pšenicu. I živjela je kod svekrve svoje.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Vậy nàng theo sát các tớ gái của ông Bô-át để mót, cho đến hết mùa gặt lúa mạch và lúa mì. Và nàng vẫn ở với mẹ chồng.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:23 |
Elle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:23 |
Ruth s'attacha donc aux pas des filles de Booz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et des froments.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:23 |
ותדבק בנערות בעז ללקט—עד כלות קציר השערים וקציר החטים ותשב את חמותה
|
Ruth
|
MapM
|
2:23 |
וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:23 |
ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השערים וקציר החטים ותשב את חמותה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:23 |
Сонымен Рут енесінің қолында тұрып, арпа мен бидайдың ору мерзімі біткенше Боғоздың қызметші қыздарының қасында жүріп, масақ тере берді.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:23 |
Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments soit achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:23 |
So hielt sie sich beim Lesen zu des Boaz Mädchen, bis daß die Gerstenernte und die Weizenernte fertig waren. Alsdann blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:23 |
Tako se je trdno držala Boazovih dekel, da paberkuje do konca ječmenove žetve in pšenične žetve in prebivala je s svojo taščo.
|
Ruth
|
Haitian
|
2:23 |
Se konsa, Rit rete ansanm avèk medam k'ap travay ak Bòz yo. Li t'ap ranmase tèt lòj jouk travayè yo te fin rekòlte tout lòj la ak tout ble a. Li t'ap viv tout tan sa a ak bèlmè li toujou.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja hän viipyi Boaksen piikain tykönä ja poimi tähkäpäitä, siihenasti kuin ohrat ja nisut leikattiin; ja tuli jälleen anoppinsa tykö.
|
Ruth
|
Geez
|
2:23 |
ወተለወቶን ፡ ሩት ፡ ለአዋልደ ፡ ቦዖስ ፡ ከመ ፡ ትእሪ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀልቅ ፡ ማእረረ ፡ ስገም ፡ ወስርናይ ፡ ወነበረት ፡ ምስለ ፡ ሐማታ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:23 |
Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:23 |
Felly dyma Ruth yn aros gyda morynion Boas. Buodd yn casglu grawn tan ddiwedd y cynhaeaf haidd a'r cynhaeaf gwenith. Ond roedd hi'n byw gyda'i mam-yng-nghyfraith.
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:23 |
So hielt sie sich denn beim Ährenlesen zu den Mägden des Boas, bis die Gersten- und Weizenernte zu Ende war; dann blieb sie bei ihrer Schwiegermutter zu Hause.
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:23 |
Και προσεκολλήθη εις τα κοράσια του Βοόζ διά να σταχυολογή, εωσού τελειώση ο θερισμός των κριθών και ο θερισμός του σίτου· και εκάθητο μετά της πενθεράς αυτής.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:23 |
І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закі́нчення жнив ячме́ню та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И тако се држаше девојака Возових пабирчећи докле се не сврши жетва јечмена и жетва пшенична; и живљаше код свекрве своје.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:23 |
Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment ; et elle demeurait avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:23 |
Pozostała więc ze służącymi Boaza i zbierała kłosy, dopóki nie skończyły się żniwa jęczmienia i pszenicy, a mieszkała ze swoją teściową.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:23 |
Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:23 |
Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:23 |
Ruth tehát Bóáz szolgálóleányainak a nyomában járva szedegetett, amíg be nem fejeződött az árpa és a búza aratása. De az anyósánál lakott.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:23 |
Saa holdt hun sig til Boaz's Piger og sankede Aks der, indtil Byghøsten og Hvedehøsten var til Ende; og hun blev boende hos sin Svigermoder.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Olsem na em i stap pas klostu long ol yangpela meri bilong Boas long mumutim las hap bilong kaikai inap long pinis bilong taim bilong kamautim bali na bilong kamautim wit. Na em i stap wantaim tambu mama bilong em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:23 |
Saa holdt hun sig fast til Boas' unge Piger for at opsanke, indtil Byghøsten og Hvedehøsten var endt; og hun blev hos sin Mands Moder.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:23 |
Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:23 |
Przetoż się trzymała służebnic Boozowych, i zbierała kłosy, póki się nie skończyło żniwo jęczmienne, i żniwo pszeniczne. Potem mieszkała u świekry swojej.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:23 |
是によりて彼ボアズの婢等の傍を離れずして穗をひろひ大麥刈と小麥刈の終にまでおよぶ 彼その姑とともにをる
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:23 |
Und so hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
|