Ruth
|
RWebster
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:4 |
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "Jehovah be with you." They answered him, "Jehovah bless you."
|
Ruth
|
ABP
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Beth-lehem, and he said to the ones harvesting, The lord be with you. And they said to him, May [2bless 3you 1the lord].
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:4 |
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The Lord be with you." They answered him, "The Lord bless you."
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:4 |
And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee!
|
Ruth
|
LEB
|
2:4 |
And look, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, יהוה be with you. And they answered him, יהוה bless thee.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
|
Ruth
|
Webster
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
|
Ruth
|
Darby
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee!
|
Ruth
|
ASV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
|
Ruth
|
LITV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Beth-lehem, and saide vnto the reapers, The Lord be with you: and they answered him, The Lord blesse thee.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:4 |
And behold, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.”
|
Ruth
|
BBE
|
2:4 |
And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing.
|
Ruth
|
DRC
|
2:4 |
And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:4 |
Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, "May the LORD be with all of you!" They answered him, "May the LORD bless you!"
|
Ruth
|
JPS
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The HaShem be with you.' And they answered him: 'The HaShem bless thee.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:4 |
¶ And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:4 |
Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "May the LORD be with you!" They replied, "May the LORD bless you!"
|
Ruth
|
AB
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you. And they said to him, The Lord bless you.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless you."
|
Ruth
|
NHEB
|
2:4 |
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The Lord be with you." They answered him, "The Lord bless you."
|
Ruth
|
NETtext
|
2:4 |
Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "May the LORD be with you!" They replied, "May the LORD bless you!"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
|
Ruth
|
KJV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
|
Ruth
|
RLT
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, Yhwh be with you. And they answered him, Yhwh bless thee.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:4 |
And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
|
Ruth
|
YLT
|
2:4 |
And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, `Jehovah is with you;' and they say to him, `Jehovah doth bless thee.'
|
Ruth
|
ACV
|
2:4 |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles responderam: O SENHOR te abençoe.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary, indro, Boaza tonga avy tany Betlehema ka niteny tamin’ ny mpijinja hoe: Jehovah anie ho aminareo. Dia hoy kosa Ireo taminy: Hitahy anao anie Jehovah.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:4 |
Ja katso, Booas tuli Beetlehemistä, ja hän sanoi leikkuuväelle: "Herra olkoon teidän kanssanne!" He vastasivat hänelle: "Herra siunatkoon sinua!"
|
Ruth
|
FinRK
|
2:4 |
Juuri silloin Booas tuli Beetlehemistä ja sanoi elonkorjaajille: ”Herra olkoon teidän kanssanne!” He vastasivat hänelle: ”Herra siunatkoon sinua!”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:4 |
當時波阿次也正從白冷來到,向收割的人說:「願上主與你們同在! 」他們回答他說:「願上主祝福你! 」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲃⲟⲉⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϫⲁⲓⲟϩⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:4 |
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:「愿耶和华与你们同在!」他们回答说:「愿耶和华赐福与你!」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:4 |
И ето, Вооз дойде от Витлеем и каза на жетварите: ГОСПОД да е с вас! И те му отговориха: ГОСПОД да те благослови!
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:4 |
وَإِذَا بِبُوعَزَ قَدْ جَاءَ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ وَقَالَ لِلْحَصَّادِينَ: «ٱلرَّبُّ مَعَكُمْ». فَقَالُوا لَهُ: «يُبَارِكُكَ ٱلرَّبُّ».
|
Ruth
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj jen Boaz venis el Bet-Leĥem, kaj li salutis la rikoltistojn: La Eternulo estu kun vi! Kaj ili respondis al li: La Eternulo vin benu!
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ดูเถิด โบอาสมาจากเบธเลเฮม พูดกับคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้าเถิด” เขาทั้งหลายตอบว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่านเถิด”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:4 |
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:4 |
ထိုအခါဗောဇသည် ဗက်လင်မြို့က လာ၍၊ ထာဝရဘုရားသည်သင်တို့နှင့်အတူရှိတော်မူပါစေသောဟု ရိတ်သောသူတို့အားဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊ ကိုယ်တော်ကိုထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေသောဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:4 |
مدّتی بعد، خود بوعز از بیتلحم آمد و بعد از سلام به کارگران گفت: «خداوند با شما باد!» و آنها در جواب گفتند: «خداوند تو را برکت دهد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Itne meṅ Boaz Bait-laham se pahuṅchā. Us ne apne mazdūroṅ se kahā, “Rab āp ke sāth ho.” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Aur Rab āp ko bhī barkat de!”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:4 |
Boas kom just då dit från Betlehem. ”Herren vare med er!”, hälsade han skördemännen. De svarade honom: ”Herren välsigne dig!”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:4 |
Und siehe, Boas kam von Bethlehem her und sprach zu den Schnittern: Der HERR sei mit euch! Sie antworteten ihm: Der HERR segne dich!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:4 |
At, narito, si Booz ay nanggaling sa Bethlehem, at nagsabi sa mga mangaani, Ang Panginoo'y sumainyo nawa. At sila'y sumagot sa kaniya, Pagpalain ka nawa ng Panginoon.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Silloin, katso, Booas tuli Beetlehemistä ja sanoi leikkuuväelle: "Herra olkoon kanssanne!" He vastasivat hänelle: "Herra siunatkoon sinua!"
|
Ruth
|
Dari
|
2:4 |
مدتی بعد، خود بوعز از بیت لحم آمد و بعد از سلام به دروگران گفت: «خداوند با شما باشد،» و آن ها در جواب گفتند: «خداوند ترا برکت دهد.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:4 |
Oo bal eeg, Bocas baa wuxuu ka yimid Beytlaxam, oo wuxuu ku yidhi kuwii beerta gooynayay, Rabbigu ha idinla jiro. Oo iyana waxay ugu jawaabeen, Rabbigu ha ku barakeeyo.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:4 |
Og Boaz kom nett då dit frå Betlehem, og han sagde til skurdfolket: «Herren vere med dykk!» Dei svara honom: «Herren velsigne deg!»
|
Ruth
|
Alb
|
2:4 |
Por ja, që Boazi erdhi në Betlehem dhe u tha korrësve: "Zoti qoftë me ju!". Ata iu përgjigjën: "Zoti të bekoftë!".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:4 |
Рут етизда башақ териватқанда, Боаз Бәйтләһәмдин кәлди. У омичиларға: — Пәрвәрдигар силәр билән биллә болғай! — дәп салам бәрди. — Пәрвәрдигар сизгә бәхит ата қилғай! — дәп салам қайтурди улар.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:4 |
¶보라, 마침 보아스가 베들레헴에서 와서 곡식 베는 자들에게 이르되, 주께서 너희와 함께하시기를 원하노라, 하니 그들이 그에게 응답하되, 주께서 당신에게 복주시기를 원하나이다, 하거늘
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И гле, дође Воз из Витлејема, а рече жетеоцима: Господ да је с вама! И они му рекоше: да те благослови Господ!
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:4 |
And lo! he cam fro Bethleem. And he seide to the reperis, The Lord be with you. Whiche answeriden to hym, The Lord blesse thee.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:4 |
അപ്പോൾ ഇതാ, ബോവസ് ബേത്ത്ലേഹെമിൽനിന്നു വരുന്നു; അവൻ കൊയ്ത്തുകാരോടു: യഹോവ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. യഹോവ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കട്ടെ എന്നു അവർ അവനോടും പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:4 |
마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희가 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다
|
Ruth
|
Azeri
|
2:4 |
بو واخت بوعَز بِيتلِخِمدن گلدي و بئچئنچئلره ددي: "رب سئزئنله اولسون!" بئچئنچئلر جاواب وردئلر: "رب سنه برکت ورسئن."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och si, Boas kom ifrå BethLehem och sade till skördemännerna: Herren vare med eder. De svarade: Herren välsigne dig.
|
Ruth
|
KLV
|
2:4 |
yIlegh, Boaz ghoSta' vo' Bethlehem, je ja'ta' Daq the reapers, “ joH'a' taH tlhej SoH.” chaH jangta' ghaH, “ joH'a' ghurmoH SoH.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:4 |
Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:4 |
И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:4 |
И се, Вооз прииде от Вифлеема и рече жнущым: Господь с вами. И реша ему: да благословит тя Господь.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:4 |
και ιδού Βοόζ ήλθεν εκ Βηθλεέμ και είπε τοις θερίζουσι κύριος μεθ΄ υμών και είπον αυτώ ευλογήσαι σε κύριος
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:4 |
Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L'Eternel te bénisse !
|
Ruth
|
LinVB
|
2:4 |
Booz autaki o Beteleme, alobi na bato bazalaki kobuka mbuma : « Yawe azala na bino ! » Bango bazongisi : « Yawe abenisa yo ! »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:4 |
S íme Bóáz jött Bét-Léchemből és mondta az aratóknak: Az Örökkévaló veletek! Mondták neki: Áldjon meg az Örökkévaló!
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:4 |
波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:4 |
Bấy giờ, Bô-ô từ Bết-lê-hem ra, nói với các thợ gặt: Nguyện xin CHÚA ở cùng các người.Họ đáp: Nguyện xin CHÚA ban phước cho ông.
|
Ruth
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug ania karon, si Booz nahiabut gikan sa Beth-lehem, ug miingon sa mangangani: Si Jehova magauban kaninyo. Ug sila mingtubag kaniya: Si Jehova manalangin kanimo.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:4 |
Şi iată că Boaz a venit din Betleem şi a zis secerătorilor: „Domnul să fie cu voi!” Ei i-au răspuns: „Domnul să te binecuvânteze!”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Eri, Pohas ahpw leledo sang Pedleem oh rahnmwahwih nah tohndoadoahk kan, ketihtihki, “KAUN-O en ketiket rehmwail.” Re ahpw sapeng, nda, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwih komwi, maing.”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:4 |
Éppen akkor ment ki Boáz is Betlehemből, és azt mondta az aratóknak: Az Úr legyen veletek! Azok így feleltek neki: Áldjon meg az Úr!
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:4 |
Und siehe, da kam Boas von Bethlehem her; und er sprach zu den Schnittern: Der Herr sei mit euch! Sie antworteten ihm: Der Herr segne dich!
|
Ruth
|
PorAR
|
2:4 |
E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:4 |
En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De Heere zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De Heere zegene u!
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:4 |
و اینک بوعز ازبیت لحم آمده، به دروندگان گفت: «خداوند باشما باد.» ایشان وی را گفتند: «خداوند تو رابرکت دهد.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:4 |
Khangela-ke, uBhowazi wafika evela eBhethelehema, wasesithi kubavuni: INkosi ibe lani. Basebesithi kuye: INkosi ikubusise.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles responderam: O SENHOR te abençoe.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:4 |
Da kom Boas nettop fra Betlehem, og han sa til høstfolkene: Herren være med eder! De svarte: Herren velsigne dig!
|
Ruth
|
SloChras
|
2:4 |
In glej, Boaz pride iz Betlehema in reče ženjcem: Gospod bodi z vami! In oni mu odzdravijo: Blagoslovi te Gospod!
|
Ruth
|
Northern
|
2:4 |
Bu vaxt Boaz Bet-Lexemdən gəldi və biçinçilərə dedi: «Qoy Rəbb sizinlə olsun!» Biçinçilər cavab verdilər: «Rəbb sənə xeyir-dua versin».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:4 |
Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un redzi, Boas nāca no Bētlemes un sacīja uz tiem pļāvējiem: Tas Kungs lai jums palīdz; un tie sacīja uz viņu: Tas Kungs lai tevi svētī.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:4 |
E eis que Boaz veiu de Beth-lehem, e disse aos segadores: O Senhor seja comvosco. E disseram-lhe elles: O Senhor te abençoe.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:4 |
波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och si, Boas kom ifrå BethLehem och sade till skördemännerna: Herren vare med eder. De svarade: Herren välsigne dig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:4 |
Voilà que Booz arrivait justement de Bethléem; il dit aux moissonneurs: "Que le Seigneur soit avec vous!" Et eux de répliquer: "Le Seigneur te bénisse!"
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:4 |
Et voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l'Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l'Éternel te bénisse !
|
Ruth
|
PorCap
|
2:4 |
Booz acabara de chegar de Belém e dirigiu-se aos ceifeiros: «O Senhor esteja convosco!» E eles responderam-lhe: «Que o Senhor te abençoe!»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:4 |
その時ボアズは、ベツレヘムからきて、刈る者どもに言った、「主があなたがたと共におられますように」。彼らは答えた、「主があなたを祝福されますように」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:4 |
Da kam eben Boas aus Bethlehem heraus und redete die Schnitter an: Jahwe sei mit euch! Sie erwiderten ihm: Jahwe segne dich!
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:4 |
Muli-mai hua, gei Boaz ga-hanimoi i Bethlehem gaa-dau i-golo ga-hagaaloho gi digau ngalua, ga-helekai, “Dimaadua gi madalia goodou.” Digaula ga-helekai, “Dimaadua gi-hagahumalia-laa goe!”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:4 |
Y he aquí que Booz vino de Betlehem, y dijo a los segadores: “Yahvé sea con vosotros.” Ellos le contestaron: “Yahvé te bendiga.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:4 |
Und, siehe da: Da kam [auch schon] Boas von Betlehem [her]. Er sagte zu den Schnittern: „JHWH [sei] mit euch!“ Und sie sagten zu ihm: „Es segne dich JHWH!“
|
Ruth
|
WLC
|
2:4 |
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:4 |
Kaip tik tuo metu Boozas atėjo iš Betliejaus ir pasveikino pjovėjus: „Viešpats su jumis“. Tie jam atsakė: „Telaimina tave Viešpats“.
|
Ruth
|
Bela
|
2:4 |
І вось, Ваоз прыйшоў зь Віфляема і сказаў жнеям: Гасподзь з вамі! Яны сказалі яму: хай дабраславіць цябе Гасподзь!
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:4 |
Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich!
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:4 |
Myös Boas saapui Betlehemistä ja sanoi viljankorjaajille: "Herra kanssanne!", ja he vastasivat: "Herra sinua siunatkoon!"
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y, he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:4 |
En zie, daar kwam Bóoz uit Betlehem aan. Hij groette de maaiers: Jahweh zij met u! Zij groetten hem terug: Jahweh zegene u!
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:4 |
Im Lauf des Tages kam Boas aus der Stadt zu seinen Leuten hinaus. "Jahwe sei mit euch!", begrüßte er seine Schnitter. "Jahwe segne dich!", erwiderten sie.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:4 |
اِتنے میں بوعز بیت لحم سے پہنچا۔ اُس نے اپنے مزدوروں سے کہا، ”رب آپ کے ساتھ ہو۔“ اُنہوں نے جواب دیا، ”اور رب آپ کو بھی برکت دے!“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:4 |
وَاتَّفَقَ أَنَّ قِطْعَةَ الْحَقْلِ الَّتِي رَاحَتْ رَاعُوثُ تَلْتَقِطُ مِنْهَا السَّنَابِلَ، كَانَتْ مِلْكاً لِبُوعَزَ مِنْ عَشِيرَةِ أَلِيمَالِكَ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:4 |
波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:4 |
Ed ecco che Boaz giunse da Bethlehem, e disse ai mietitori: "L’Eterno sia con voi!" E quelli gli risposero: "L’Eterno ti benedica!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:4 |
En Boas het juis van Betlehem af gekom en aan die snyers gesê: Mag die HERE met julle wees! En hulle het hom geantwoord: Mag die HERE u seën!
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:4 |
И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: «Господь с вами!» Они сказали ему: «Да благословит тебя Господь!»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:4 |
इतने में बोअज़ बैत-लहम से पहुँचा। उसने अपने मज़दूरों से कहा, “रब आपके साथ हो।” उन्होंने जवाब दिया, “और रब आपको भी बरकत दे!”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:4 |
Bu arada Beytlehem'den gelen Boaz orakçılara, “RAB sizinle olsun” diye seslendi. Onlar da, “RAB seni kutsasın” karşılığını verdiler.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:4 |
En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De HEERE zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De HEERE zegene u!
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:4 |
És ő íme, éppen akkor kijött Betlehemből. Köszöntötte az aratókat: »Az Úr legyen veletek!« Azok ezt felelték neki: »Áldjon meg az Úr!«
|
Ruth
|
Maori
|
2:4 |
Na ko te taenga o Poaha i Peterehema, ka mea ki nga kaikokoti, Kia noho a Ihowa ki a koutou. Ano ra ko ratou ki a ia, Kia manaakitia koe e Ihowa.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Ma waktu ina'an-i, at'kka si Bowas bay min Betlehem ati sinagina e'na saga a'a maga'ani he', yukna, “Owa'! Bang pa'in PANGHŪ' pabeya' ma ka'am!” Yuk isab sambung saga a'a inān, “Bang pa'in ka binarakatan e' PANGHŪ'!”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:4 |
És ímé Boáz kijöve Bethlehemből, és monda az aratóknak: Az Úr legyen veletek! És ők mondának néki: Áldjon meg téged az Úr!
|
Ruth
|
Viet
|
2:4 |
Vả, nầy Bô-ô ở Bết-lê-hem đến, nói cùng các con gặt rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi! Chúng đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho ông!
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:4 |
Saˈ li ho̱nal aˈan laj Booz quicˈulun chak Belén ut quixqˈue xsahil xchˈo̱leb laj sicˈol cebada ut quixye reheb: —Li Ka̱cuaˈ taxak chicua̱nk e̱riqˈuin, chan. Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Li Ka̱cuaˈ taxak chi-osobtesi̱nk a̱cue la̱at, chanqueb.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:4 |
Och Boas kom just då dit från Bet-Lehem; och han sade till skördemännen: »HERREN vare med eder.» De svarade honom: »HERREN välsigne dig.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:4 |
I gle, dođe Boaz iz Betlehema. "Jahve bio s vama!" - pozdravi on žeteoce. A oni mu odgovoriše: "Jahve te blagoslovio!"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Và kìa ông Bô-át từ Bê-lem đến, nói với thợ gặt : Xin ĐỨC CHÚA ở cùng các anh ! Họ nói : Xin ĐỨC CHÚA giáng phúc cho ông !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:4 |
Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Eternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Eternel te bénisse.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:4 |
Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous, et ils lui dirent : Que le Seigneur te bénisse.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:4 |
והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה
|
Ruth
|
MapM
|
2:4 |
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהֹוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהֹוָֽה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:4 |
והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:4 |
Сол кезде Бетлехемнен Боғоз да келіп, орақшыларымен:— Ассалаумағалайкүм! — деп амандасып, олар:— Уағалайкүмассалам! — деп жауап қайырды.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:4 |
Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:4 |
Und da kam eben Boaz her, aus Bethlehem, und redete die Schnitter an: "Es sei der Herr mit euch!" Da sprachen sie zu ihm. "Es segne dich der Herr!"
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:4 |
Glej, Boaz je prišel iz Betlehema in rekel žanjcem: „Gospod naj bo z vami.“ Odgovorili so mu: „Gospod te blagoslovi.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:4 |
Li te la depi kèk tan lè Bòz rive soti Betleyèm. Li di travayè yo bonjou, li di yo: -Seyè a avèk nou! Yo reponn li: -benediksyon Seyè a avè ou tou!
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja katso, Boas tuli Betlehemistä ja sanoi elonleikkaajille: Herra olkoon teidän kanssanne. Ja he sanoivat hänelle: Herra siunatkoon sinua.
|
Ruth
|
Geez
|
2:4 |
ወመጽአ ፡ ቦዖስ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለእለ ፡ የዐፅዱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ ይባርከ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:4 |
Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:4 |
A phwy fyddai'n meddwl! Dyma Boas yn dod o Fethlehem a chyfarch y gweithwyr yn y cynhaeaf. “Duw fyddo gyda chi!” meddai wrthyn nhw. A dyma nhw'n ateb, “Bendith Duw arnat tithau hefyd!”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:4 |
Da kam Boas gerade aus Bethlehem und sagte zu den Schnittern: »Der HERR sei mit euch!«; sie antworteten ihm: »Der HERR segne dich!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:4 |
Και ιδού, ο Βοόζ ήλθεν εκ Βηθλεέμ και είπε προς τους θεριστάς, Κύριος μεθ' υμών. Και απεκρίθησαν προς αυτόν, Κύριος να σε ευλογήση.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:4 |
Аж ось прийшов із Віфлеєму Бо́аз, та й сказав до женці́в: „Господь з вами!“ А вони відказали йому: „Нехай поблагосло́вить тебе Господь!“
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:4 |
Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous ! " Ils lui répondirent : " Yahweh te bénisse ! "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И гле, дође Воз из Витлејема, а рече жетеоцима: Господ да је с вама! И они му рекоше: Да те благослови Господ!
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:4 |
A oto Boaz przybył z Betlejem i powiedział do żniwiarzy: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niech ci Pan błogosławi.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:4 |
Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Éternel te bénisse!
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:4 |
Éppen akkor ment ki Bóáz is Betlehemből, és azt mondta az aratóknak: Az Úr legyen veletek! Azok így feleltek neki: Áldjon meg az Úr!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:4 |
Boaz kom just gaaende fra Betlehem; han sagde da til Høstfolkene: »HERREN være med eder!« Og de svarede: »HERREN velsigne dig!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Na, lukim, Boas i lusim Betlehem i kam, na tokim ol man bilong kamautim kaikai, BIKPELA i ken stap wantaim yupela. Na ol i bekim tok long em, BIKPELA i ken blesim yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:4 |
Og se, Boas kom fra Bethlehem og sagde til Høstfolkene: Herren være med eder! og de sagde til ham: Herren velsigne dig!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:4 |
Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse !
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:4 |
A wtem przyszedł Booz z Betlehem, i rzekł do żeńców: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niechżeć Pan błogosławi.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:4 |
時にボアズ、ベテレヘムより來り その刈者等刈者等に言ふ ねがはくはヱホバ汝等とともに在せと 彼等すなはち答てねがはくはヱホバ汝を祝たまへといふ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:4 |
Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich!
|