Ruth
|
RWebster
|
2:5 |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:5 |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?"
|
Ruth
|
ABP
|
2:5 |
And Boaz said to his servant, to the one having been set over the ones harvesting, Whose young woman is this?
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:5 |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?"
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:5 |
Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,—Whose is this maiden?
|
Ruth
|
LEB
|
2:5 |
And Boaz said to his servant ⌞in charge of the reapers⌟, “To whom does this young woman belong?”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
|
Ruth
|
Webster
|
2:5 |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
|
Ruth
|
Darby
|
2:5 |
And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this?
|
Ruth
|
ASV
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
LITV
|
2:5 |
And Boaz said to his young man who had been set over the reapers, Whose is this young woman?
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:5 |
Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this?
|
Ruth
|
CPDV
|
2:5 |
And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
|
Ruth
|
BBE
|
2:5 |
Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this?
|
Ruth
|
DRC
|
2:5 |
And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ?
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:5 |
Boaz asked the young man in charge of his reapers, "Who is this young woman?"
|
Ruth
|
JPS
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
NETfree
|
2:5 |
Boaz asked his servant in charge of the harvesters, "To whom does this young woman belong?"
|
Ruth
|
AB
|
2:5 |
And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose young woman is this?
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:5 |
And Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
|
Ruth
|
NHEB
|
2:5 |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?"
|
Ruth
|
NETtext
|
2:5 |
Boaz asked his servant in charge of the harvesters, "To whom does this young woman belong?"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
KJV
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
KJVA
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
AKJV
|
2:5 |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
RLT
|
2:5 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
MKJV
|
2:5 |
And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl is this?
|
Ruth
|
YLT
|
2:5 |
And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, `Whose is this young person?'
|
Ruth
|
ACV
|
2:5 |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:5 |
E Boaz disse a seu criado o supervisor dos ceifeiros: De quem é esta moça?
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:5 |
Dia hoy Boaza tamin’ ny zatovony, izay nitandrina ny mpijinja: Zanak’ iza moa io zazavavy io?
|
Ruth
|
FinPR
|
2:5 |
Sitten Booas sanoi palvelijallensa, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: "Kenen tuo nuori nainen on?"
|
Ruth
|
FinRK
|
2:5 |
Booas kysyi palvelijaltaan, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: ”Kenen tuo nuori nainen on?”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:5 |
波阿次問監督收割的僕人說:「這是誰家的女子﹖」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧⲱϩⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:5 |
波阿斯问监管收割的仆人说:「那是谁家的女子?」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:5 |
И Вооз каза на слугата си, който беше поставен над жетварите: Чие е това момиче?
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:5 |
فَقَالَ بُوعَزُ لِغُلَامِهِ ٱلْمُوَكَّلِ عَلَى ٱلْحَصَّادِينَ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلْفَتَاةُ؟»
|
Ruth
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj: Kiu estas ĉi tiu knabino?
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:5 |
โบอาสจึงถามคนใช้ผู้คอยควบคุมคนเกี่ยวข้าวนั้นว่า “หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:5 |
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:5 |
ဗောဇကလည်း၊ ထိုမိန်းမငယ်သည် အဘယ်သူနှင့်ဆိုင်သနည်းဟု လယ်ခေါင်းအားမေးသော်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:5 |
بوعز از مباشر خود پرسید: «آن زن جوان کیست؟»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Phir Boaz ne mazdūroṅ ke inchārj se pūchhā, “Us jawān aurat kā mālik kaun hai?”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:5 |
Boas frågade den tjänare som var förman för skördemännen: ”Vem tillhör den där unga kvinnan?”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:5 |
Und Boas fragte seinen Knaben, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört diese Jungfrau?
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:5 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Booz sa kaniyang lingkod na kaniyang katiwala sa mga mangaani, Sinong babae ito?
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sitten Booas sanoi palvelijalleen, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: "Kenen tuo nuori nainen on?"
|
Ruth
|
Dari
|
2:5 |
بوعز از ناظر خود پرسد: «آن زن جوان کیست؟»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:5 |
Markaasaa Bocas wuxuu ku yidhi midiidinkiisii madaxda u ahaa kuwii beerta gooynayay, Gabadhanu waa ina ayo?
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:5 |
Og Boaz spurde den drengen som hadde tilsyn med skurdfolket: «Kven høyrer ho til denne unge kvinna?»
|
Ruth
|
Alb
|
2:5 |
Pastaj Boazi i tha shërbëtorit të tij të caktuar të mbikqyrë korrësit: "E kujt është kjo vajzë?".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:5 |
Боаз омичиларға җавапкәр кишидин: — Әву кимниң қизи екән? — дәп сориди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:5 |
그때에 보아스가 곡식 베는 자들을 감독하는 자기 종에게 이르되, 이 사람은 누구의 젊은 여자냐? 하니
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Тада рече Воз слузи својему који бијаше над жетеоцима: чија је оно младица?
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:5 |
And Booz seide to the yong man that was souereyn to the reperis, Who is this damysel?
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:5 |
കൊയ്ത്തുകാരുടെ മേലാളായിരുന്ന ഭൃത്യനോടു: ഈ യുവതി ഏതു എന്നു ബോവസ് ചോദിച്ചു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:5 |
보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 이는 뉘 소녀냐
|
Ruth
|
Azeri
|
2:5 |
بوعَز بئچئنچئلره نظارت ادن نؤکرئنه ددي: "بس بو جاوان آرواد کئمئندئر؟"
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och Boas sade till sin tjenare, som satter var öfver skördemännerna: Hvem hörer den unga qvinnan till?
|
Ruth
|
KLV
|
2:5 |
vaj ja'ta' Boaz Daq Daj toy'wI' 'Iv ghaHta' cher Dung the reapers, “ 'Iv Qup lady ghaH vam?”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:5 |
Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui è questa giovane?
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:5 |
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:5 |
И рече Вооз отроку своему стоящему над жатели: чия отроковица сия?
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:5 |
και είπε Βοόζ τω παιδαρίω αυτού τω εφεστώτι επί τους θερίζοντας τίνος η νεάνις αύτη
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:5 |
Et Boaz dit à son serviteur, établi sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ?
|
Ruth
|
LinVB
|
2:5 |
Booz atuni kapita wa bato bazalaki kobuka mbuma : « Elenge mwasi oyo, nkolo wa ye nani ? »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:5 |
És mondta Bóáz a legényének, aki felügyelt az aratók fölött: Kié ez a leány?
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:5 |
波阿斯問督穫之僕曰、此爲誰氏女、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:5 |
Rồi Bô-ô hỏi người đầy tớ trông coi các thợ gặt: Người thiếu nữ kia là con ai vậy?
|
Ruth
|
LXX
|
2:5 |
καὶ εἶπεν Βοος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:5 |
Unya miingon si Booz sa iyang sulogoon nga pangulo sa mga mangangani: Kinsa kini nga dalagaha.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:5 |
Şi Boaz a zis slujitorului însărcinat cu privegherea secerătorilor: „A cui este tânăra aceasta?”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Eri, Pohas ahpw kalelapak rehn kaunen nah tohndoadoahk ko, “Nein ihs peinakapw meno?”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:5 |
Majd ezt mondta Boáz annak a legénynek, aki az aratók felügyelője volt: Ki ez a fiatalasszony?
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:5 |
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gesetzt war: Wem gehört dieses Mädchen?
|
Ruth
|
PorAR
|
2:5 |
Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:5 |
Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:5 |
و بوعز به نوکر خود که بر دروندگان گماشته بود، گفت: «این دختر از آن کیست؟»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:5 |
UBhowazi wasesithi encekwini yakhe eyayibekwe phezu kwabavuni: Le yintombi kabani?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:5 |
E Boaz disse a seu criado o supervisor dos ceifeiros: De quem é esta moça?
|
Ruth
|
Norsk
|
2:5 |
Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike?
|
Ruth
|
SloChras
|
2:5 |
Nato vpraša Boaz hlapca svojega, ki je bil postavljen čez ženjce: Čigava je ta mladenka?
|
Ruth
|
Northern
|
2:5 |
Boaz biçinçilərə nəzarət edən nökərinə dedi: «Bəs bu cavan qadın kimdir?»
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:5 |
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen?
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tad Boas sacīja uz savu puisi, kas bija celts pār pļāvējiem: kas tā tāda jauna sieviete?
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:5 |
Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:5 |
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och Boas sade till sin tjenare, som satter var öfver skördemännerna: Hvem hörer den unga qvinnan till?
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:5 |
Booz demanda à son serviteur qui dirigeait les moissonneurs: "A qui cette jeune fille?"
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:5 |
Et Boaz dit à son valet préposé sur les moissonneurs : A qui est cette jeune personne ?
|
Ruth
|
PorCap
|
2:5 |
Booz perguntou ao seu servo que era supervisor dos ceifeiros: «De quem é aquela jovem?»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:5 |
ボアズは刈る人たちを監督しているしもべに言った、「これはだれの娘ですか」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:5 |
Da fragte Boas seinen Diener, der über die Schnitter gesetzt war: Wem gehört das Mädchen da?
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:5 |
Boaz ga-heeu gi-di tagi digaula, “Tama-ahina deelaa la koai?”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:5 |
Preguntó Booz al criado suyo que era sobrestante de los segadores: “¿De quién es esa joven?”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:5 |
Und Boas sagte zu seinem Jungen (Angestellten), der über die Schnitter gestellt war: „[Zu] wem [gehört] dieses Mädchen?“
|
Ruth
|
WLC
|
2:5 |
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:5 |
Tada Boozas paklausė pjovėjų prižiūrėtoją: „Kas šita moteris?“
|
Ruth
|
Bela
|
2:5 |
І сказаў Ваоз слузе свайму, прыстаўленаму да жнеяў: чыя гэта маладая жанчына?
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:5 |
Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dime?
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:5 |
Boas kysyi palvelijaltaan, joka johti leikkuuväkeä: "Kuka tuo tyttö on?"
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cúya es esta moza?
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:5 |
Daarop vroeg Bóoz aan den opzichter der maaiers: Van wie is dat meisje daar?
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:5 |
Boas fragte den Mann, der die Aufsicht führte: "Zu wem gehört diese junge Frau?"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:5 |
پھر بوعز نے مزدوروں کے انچارج سے پوچھا، ”اُس جوان عورت کا مالک کون ہے؟“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:5 |
وَجَاءَ بُوعَزُ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ وَقَالَ لِلْحَصَّادِينَ: «الرَّبُّ مَعَكُمْ». فَأَجَابُوهُ «يُبَارِكُكَ الرَّبُّ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:5 |
波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:5 |
Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: "Di chi è questa fanciulla?"
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:5 |
Daarop sê Boas aan sy dienaar, die opsigter oor die snyers: Van wie is hierdie jong vrou?
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:5 |
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: «Чья это молодая женщина?»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:5 |
फिर बोअज़ ने मज़दूरों के इंचार्ज से पूछा, “उस जवान औरत का मालिक कौन है?”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:5 |
Boaz, orakçıların başında duran adamına, “Kim bu genç kadın?” diye sordu.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:5 |
Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:5 |
Boóz ezután megkérdezte az aratókra felügyelő legénytől: »Kié ez a lány?«
|
Ruth
|
Maori
|
2:5 |
Katahi ka mea a Poaha ki tana tangata i tohutohu nei i nga kaikokoti, Na wai tenei kotiro?
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Jari atilaw si Bowas ni kapatas saga maga'ani yukna, “Sai sa d'nda inān?”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:5 |
És monda Boáz az ő szolgájának, a ki az aratók felügyelője volt: Kié ez a leányzó?
|
Ruth
|
Viet
|
2:5 |
Ðoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:5 |
Laj Booz quixpatzˈ re li na-iloc re li cˈanjel: —¿Ani li ixk aˈan? chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:5 |
Och Boas frågade den bland tjänarna, som hade uppsikt över skördemännen: »Vem tillhör den unga kvinnan där?»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:5 |
Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: "Čija je ona mlada žena?"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Ông Bô-át nói với người tôi tớ trông coi thợ gặt : Cô kia là người của ai thế ?
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:5 |
Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ?
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:5 |
Et Booz dit à son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs : Qui est cette jeune fille ?
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:5 |
ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת
|
Ruth
|
MapM
|
2:5 |
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְֽנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:5 |
ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:5 |
Боғоз олардың басқарушысынан:— Мынау кімнің қызы? — деп сұрағанда,
|
Ruth
|
FreJND
|
2:5 |
Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:5 |
Da fragte Boaz seinen Diener, der über seinen Schnittern stand: "Wem gehört dies Mädchen da?"
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:5 |
Potem je Boaz rekel svojemu služabniku, ki je bil postavljen nad žanjce: „Čigava gospodična je to?“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:5 |
Bòz mande kontwòlè a: -Ki jenn ti madanm sa a?
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on?
|
Ruth
|
Geez
|
2:5 |
ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ለወልዱ ፡ ዘይቀውም ፡ ላዕለ ፡ እለ ፡ የዐፅዱ ፡ እንተ ፡ መኑ ፡ ዛቲ ፡ ወለት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:5 |
Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:5 |
Yna gofynnodd Boas i'r gwas oedd yn gofalu am y gweithwyr, “I bwy mae'r ferch acw'n perthyn?”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:5 |
Darauf fragte Boas den Großknecht bei seinen Schnittern: »Wem gehört das Mädchen da?«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:5 |
Τότε είπεν ο Βοόζ προς τον υπηρέτην αυτού, τον επιστάτην των θεριστών, Τίνος είναι η νέα αύτη;
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:5 |
І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:5 |
Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs : " A qui est cette jeune fille ? "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Тада рече Воз слузи свом који беше над жетеоцима: Чија је оно младица?
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:5 |
Wtedy Boaz zapytał swego sługę postawionego nad żniwiarzami: Czyja to dziewczyna?
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:5 |
Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: À qui est cette jeune femme?
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:5 |
Majd megkérdezte Bóáz attól a legénytől, aki az aratók felügyelője volt: Ki ez a fiatalasszony?
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:5 |
Derpaa sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med Høstfolkene: »Hvor hører denne unge Kvinde hjemme?«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Nau Boas i askim wokboi bilong em husat em i putim long bosim ol man bilong kamautim kaikai, Dispela yangpela meri em i bilong husat?
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og Boas sagde til sin unge Karl, som var sat over Høstfolkene: Hvem hører den unge Kvinde til?
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:5 |
Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ?
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:5 |
Rzekł tedy Booz do sługi swego, który był przystawem nad żeńcami: Czyjaż to dzieweczka?
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:5 |
ボアズその刈者を督る僕にいひけるは此は誰の女なるや
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:5 |
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne?
|