Ruth
|
RWebster
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab:
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:6 |
The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
ABP
|
2:6 |
And [7answered 1the 2servant 3attending 4over 5the ones 6harvesting] and said, She [4servant 2the 3Moabitess 1is] returning with Naomi from out of the country of Moab.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:6 |
The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:6 |
And the young man that was set over the reapers answered and said,—The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab;
|
Ruth
|
LEB
|
2:6 |
And ⌞the servant in charge of the reapers⌟ said, “She is a Moabite girl returning with Naomi from the countryside of Moab.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab;
|
Ruth
|
Webster
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab:
|
Ruth
|
Darby
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;
|
Ruth
|
ASV
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
LITV
|
2:6 |
And the young man who had been set over the reapers replied and said, She is a young woman of Moab who came with Naomi from the fields of Moab.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:6 |
And the seruant that was appointed ouer the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the countrey of Moab:
|
Ruth
|
CPDV
|
2:6 |
He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites,
|
Ruth
|
BBE
|
2:6 |
And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab;
|
Ruth
|
DRC
|
2:6 |
And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:6 |
The young man answered, "She's a young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
|
Ruth
|
JPS
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
NETfree
|
2:6 |
The servant in charge of the harvesters replied, "She's the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
|
Ruth
|
AB
|
2:6 |
And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who returned with Naomi out of the land of Moab.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:6 |
And the servant who was set over the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:6 |
The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:6 |
The servant in charge of the harvesters replied, "She's the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
|
Ruth
|
UKJV
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
KJV
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
KJVA
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
AKJV
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
RLT
|
2:6 |
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
Ruth
|
MKJV
|
2:6 |
And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
YLT
|
2:6 |
And the young man who is set over the reapers answereth and saith, `A young woman--Moabitess--she is , who came back with Naomi from the fields of Moab,
|
Ruth
|
ACV
|
2:6 |
And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel who came back with Naomi out of the country of Moab.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:6 |
E o criado, supervisor dos ceifeiros, respondeu e disse: É a moça de Moabe, que voltou com Noemi dos campos de Moabe;
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:6 |
Dia namaly ilay zatovo nitandrina ny mpijinja ka nanao hoe: Zazavavy Moabita, izay niverina nomba an’ i Naomy avy tany amin’ ny tany Moaba io;
|
Ruth
|
FinPR
|
2:6 |
Palvelija, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä, vastasi ja sanoi: "Se on se nuori mooabitar, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:6 |
Leikkuuväen päällysmiehenä toimiva palvelija vastasi: ”Hän on se nuori mooabilaisnainen, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:6 |
監督收割的僕人答說:「是那由摩阿布鄉間與納敖米歸來的摩阿布女子。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧⲱϩⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:6 |
监管收割的仆人回答说:「是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:6 |
И слугата, който беше поставен над жетварите, отговори и каза: Това е моавското момиче, което се върна с Ноемин от моавските полета.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:6 |
فَأَجَابَ ألْغُلَامُ المُوَكَّلُ عَلَى ٱلحَصَّادِينَ وَقَالَ: «هِيَ فَتَاةٌ مُوآبِيَّةٌ قَدْ رَجَعَتْ مَعَ نُعْمِي مِنْ بِلَادِ مُوآبَ،
|
Ruth
|
Esperant
|
2:6 |
Kaj la servisto, la estro de la rikoltistoj, respondis kaj diris: Ŝi estas Moaba knabino, kiu revenis kun Naomi el la lando de Moab;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:6 |
คนใช้ซึ่งเป็นผู้ควบคุมคนเกี่ยวข้าวจึงตอบว่า “นางเป็นหญิงชาวโมอับ กลับมาจากแผ่นดินโมอับพร้อมกับนาโอมี
|
Ruth
|
OSHB
|
2:6 |
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:6 |
လယ်ခေါင်းက၊ မောဘပြည်မှနောမိနှင့်အတူလိုက်လာသော မောဘအမျိုးသမီးဖြစ်ပါ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:6 |
مباشر جواب داد: «او یک دختر بیگانه است که همراه نعومی از موآب به اینجا آمده است
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Ādmī ne jawāb diyā, “Yih Moābī aurat Naomī ke sāth Mulk-e-Moāb se āī hai.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:6 |
Tjänaren som var förman för skördemännen svarade: ”Det är en moabitisk kvinna som kom hit tillsammans med Noomi från Moabs land.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:6 |
Der Knabe, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Das ist die moabitische Jungfrau, die mit Naemi aus dem Lande der Moabiter zurückgekommen ist.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:6 |
At ang lingkod na katiwala sa mga mangaani ay sumagot at nagsabi, Siya'y babaing Moabita na bumalik na kasama ni Noemi na mula sa lupain ng Moab:
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Palvelija, joka oli leikkaajien päämiehenä, vastasi ja sanoi: "Se on nuori mooabitar, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta.
|
Ruth
|
Dari
|
2:6 |
ناظر جواب داد: «او یک دختر موابی است که همراه نعومی از کشور موآب به اینجا آمده است،
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:6 |
Markaasaa midiidinkii kuwii beerta gooynayay madaxda u ahaa wuxuu Bocas ugu jawaabay, Waa gabadhii reer Moo'aab ee Nimco kala soo noqotay waddankii reer Moo'aab.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:6 |
Drengen som hadde tilsyn med skurdfolket, svara og sagde: «Det er ei moabitkvinna, ho som fylgde med No’omi hit frå Moablandet.
|
Ruth
|
Alb
|
2:6 |
Shërbëtori i caktuar të mbikqyrë korrësit u përgjigj: "Éshtë një vajzë moabite, që është kthyer me Naomin nga vendi i Moabit.
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:6 |
У: — У моаблиқ қиз екән, Наоми билән биллә Моабтин кәпту.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:6 |
곡식 베는 자들을 감독하는 종이 대답하여 이르되, 그 사람은 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 출신의 젊은 여자이온데
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А слуга који бјеше над жетеоцима одговори му: Моавка је младица која се вратила с Нојемином из земље Моавске.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:6 |
Whiche answeride, This is the womman of Moab, that cam with Noemy fro the cuntrey of Moab; and sche preiede,
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:6 |
കൊയ്ത്തുകാരുടെ മേലാളായ ഭൃത്യൻ: ഇവൾ മോവാബ്ദേശത്തുനിന്നു നൊവൊമിയോടുകൂടെ വന്ന മോവാബ്യയുവതിയാകുന്നു;
|
Ruth
|
KorRV
|
2:6 |
베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데
|
Ruth
|
Azeri
|
2:6 |
بئچئنچئلره نظارت ادن نؤکر جاواب وردی: "بو، او جاوان موآبلي آرواددير کي، ناعومي ائله بورايا موآب تورپاغيندان گلئب.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:6 |
Drängen, som öfver skördemännerna sätter var, svarade och sade: Det är den Moabitiska qvinnan, som med Naemi igenkommen är ifrå de Moabiters land.
|
Ruth
|
KLV
|
2:6 |
The toy'wI' 'Iv ghaHta' cher Dung the reapers jangta', “ 'oH ghaH the Moabite lady 'Iv ghoSta' DoH tlhej Naomi pa' vo' the Hatlh vo' Moab.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:6 |
E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:6 |
Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина — Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:6 |
И отвеща отрок стояй над жнущими, и рече: отроковица Моавитиня есть, пришедшая с Ноемминою от села Моавля:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:6 |
και απεκρίθη το παιδάριον το εφεστός επί τους θερίζοντας και είπεν η παις η Μωαβίτις εστίν η αποστραφείσα μετά Νοομί εξ αγρού Μωάβ
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:6 |
Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ;
|
Ruth
|
LinVB
|
2:6 |
Kapita ayanoli : « Azali elenge mwasi wa Moab, ayaki awa elongo na Noemi mpe auti o esobe ya Moab.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:6 |
Felelt a legény, aki felügyelt az aratók fölött s mondta: Móabita leány az, aki visszatért Noémival Móáb mezőségéről;
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:6 |
督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:6 |
Người đầy tớ trông coi các thợ gặt trả lời: Cô ấy là người Mô-áp, đã theo Na-ô-mi từ nước Mô-áp trở về.
|
Ruth
|
LXX
|
2:6 |
καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug ang sulogoon nga pangulo sa mga mangangani mitubag ug miingon: Kana mao ang Moabihanon nga dalaga nga nahibalik uban kang Noemi gikan sa yuta sa Moab.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:6 |
Slujitorul însărcinat cu privegherea secerătorilor a răspuns: „Este o tânără moabită, care s-a întors cu Naomi din ţara Moabului.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Kaunen doadoahko ahpw sapeng, nda, “Ih serepein en likio me iangodo Naomi sang wehin Mohap.
|
Ruth
|
HunUj
|
2:6 |
A legény, az aratók felügyelője ezt felelte: Az a móábi fiatalasszony ő, aki Naomival jött meg Móáb mezejéről.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:6 |
Der Knecht, der über die Schnitter gesetzt war, antwortete: Es ist eine junge Moabiterin, die mit Naemi aus dem Gefilde Moabs zurückgekommen ist;
|
Ruth
|
PorAR
|
2:6 |
Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:6 |
En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs;
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:6 |
نوکر که بردروندگان گماشته شده بود، در جواب گفت: «این است دختر موآبیه که با نعومی از بلاد موآب برگشته است،
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:6 |
Inceku eyayibekwe phezu kwabavuni yasiphendula yathi: Yintombi umMowabikazi eyabuya loNawomi evela elizweni lakoMowabi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:6 |
E o criado, supervisor dos ceifeiros, respondeu e disse: É a moça de Moabe, que voltou com Noemi dos campos de Moabe;
|
Ruth
|
Norsk
|
2:6 |
Tjeneren som var satt over høstfolkene, svarte: Det er den unge moabittinne som har fulgt No'omi tilbake fra Moabs land;
|
Ruth
|
SloChras
|
2:6 |
Hlapec, ki je bil postavljen nad ženjci, odgovori: Mladenka je Moabka, ki je prišla z Naomo nazaj z Moabske poljane.
|
Ruth
|
Northern
|
2:6 |
Nökər cavab verdi: «Bu cavan qadın Moavlıdır. O, Moav torpağından buraya Naomi ilə birlikdə gəlib.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:6 |
Und der Knecht, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un tas puisis, kas bija celts pār pļāvējiem, atbildēja un sacīja: šī ir tā jaunā Moabiešu sieva, kas ar Naēmju ir atpakaļ griezusies no Moaba zemes.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:6 |
E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moab.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:6 |
監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:6 |
Drängen, som öfver skördemännerna satter var, svarade och sade: Det är den Moabitiska qvinnan, som med Naemi igenkommen är ifrå de Moabiters land.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:6 |
Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: "C’Est une jeune fille moabite, celle qui est venue avec Noémi des plaines de Moab.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:6 |
Et le valet préposé sur les moissonneurs répondit et dit : C'est une jeune Moabite revenue de Moabie avec Noomi ;
|
Ruth
|
PorCap
|
2:6 |
O servo que era supervisor dos ceifeiros respondeu-lhe : «Esta é a jovem moabita que voltou com Noemi da terra de Moab.
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:6 |
刈る人たちを監督しているしもべは答えた、「あれはモアブの女で、モアブの地からナオミと一緒に帰ってきたのですが、
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:6 |
Der Diener, der über die Schnitter gesetzt war, antwortete und sprach: Es ist ein Moabitermädchen, die, welche mit Naemi aus dem Gebiete Moabs zurückgekommen ist.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:6 |
Taane deelaa ga-helekai, “Mee tama-ahina mai i-daha, dela ne-hanimoi i Moab dalia Naomi.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:6 |
El criado, sobrestante de los segadores, contestó diciendo: “Es una joven moabita que ha vuelto con Noemí de los campos de Moab.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:6 |
Der Junge, der über die Schnitter gestellt war, antwortete: „Ein ''moabitisches Mädchen'' [ist] sie, das mit Noomi zurückgekehrt ist aus {dem Gebiet} (von den Feldern von) Moab.
|
Ruth
|
WLC
|
2:6 |
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:6 |
Prižiūrėtojas atsakė: „Ji yra moabitė, atvykusi su Noome iš Moabo krašto.
|
Ruth
|
Bela
|
2:6 |
Слуга, прыстаўлены да жнеяў, адказваў і сказаў: гэтая маладая жанчына — Маавіцянка, якая прыйшла з Наэміньню з палёў Маавіцкіх;
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:6 |
Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dime, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:6 |
Palvelija vastasi: "Hän on se moabilainen, joka tuli tänne Noomin mukana Moabin maasta.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió, y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab:
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:6 |
De opzichter der maaiers antwoordde: Dat is de jonge moabietische, die met Noömi uit het land van Moab is teruggekomen.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:6 |
"Es ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus dem Ackerland Moabs zurückgekommen ist", erwiderte der junge Mann.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:6 |
آدمی نے جواب دیا، ”یہ موآبی عورت نعومی کے ساتھ ملکِ موآب سے آئی ہے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:6 |
فَسَأَلَ بُوعَزُ غُلاَمَهُ الْمُشْرِفَ عَلَى الْحَصَّادِينَ: «مَنْ هَذِهِ الْفَتَاةُ؟» فَأَجَابَهُ: «هِيَ فَتَاةٌ مُوآبِيَّةٌ، رَجَعَتْ مَعْ نُعْمِي مِنْ بِلاَدِ مُوآبَ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:6 |
监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:6 |
Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab.
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:6 |
En die dienaar, die opsigter oor die snyers, antwoord en sê: Dit is die jong Moabitiese vrou wat saam met Naómi uit die veld van Moab teruggekom het;
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:6 |
Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: «Эта молодая женщина – моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей моавитских;
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:6 |
आदमी ने जवाब दिया, “यह मोआबी औरत नओमी के साथ मुल्के-मोआब से आई है।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:6 |
Orakçıların başında duran adam şu karşılığı verdi: “Naomi ile birlikte Moav topraklarından gelen Moavlı genç kadın budur.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:6 |
En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs;
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:6 |
Az ezt válaszolta: »Ez az a moábi asszony, aki Noémivel jött Moáb földjéről.
|
Ruth
|
Maori
|
2:6 |
Na ka whakahoki te kaitohutohu i nga kaikokoti, ka mea, Ko te kotiro Moapi tenei i hoki tahi mai nei raua ko Naomi i te whenua o Moapa;
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Anambung kapatas itu, yukna, “D'nda ilu a'a bangsa Mowab bay ameya' pi'itu ma si Naomi min lahat Mowab.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:6 |
És felele a szolga, az aratók felügyelője, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejéről.
|
Ruth
|
Viet
|
2:6 |
Người đầy tớ coi sóc các con gặt đáp rằng: Ấy là người gái trẻ Mô-áp ở từ xứ Mô-áp trở về cùng Na-ô-mi;
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:6 |
Li mo̱s li na-iloc re li cˈanjel quichakˈoc ut quixye re: —Li ixk aˈan aj Moab. Aˈan li quichal chirix lix Noemí nak quisukˈi chak saˈ li naˈajej Moab.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:6 |
Tjänaren som hade uppsikt över skördemännen svarade och sade: »Det är en moabitisk kvinna, den kvinna som med Noomi har kommit hit från Moabs land.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:6 |
A momak koji bijaše nad žeteocima odgovori: "Ono je mlada Moapka što je došla prateći Noemi s Moapskih poljana.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Người tôi tớ trông coi thợ gặt trả lời : Đó là một thiếu phụ Mô-áp, người đã cùng với bà Na-o-mi từ cánh đồng Mô-áp trở về.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C’est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:6 |
Son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs, répondit : C'est la jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi du champ de Moab.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:6 |
ויען הנער הנצב על הקוצרים—ויאמר נערה מואביה היא השבה עם נעמי משדי מואב
|
Ruth
|
MapM
|
2:6 |
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נׇעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:6 |
ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השבה עם נעמי משדה מואב׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:6 |
ол:— Бұл — Моаб елінен Нағимаға еріп келген моабтық жас келіншек.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:6 |
Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:6 |
Da sprach der Diener, der über seinen Schnittern stand, und sagte: "Es ist ein Moabitermädchen, das aus dem Moabiterland mit Noëmi zurückgekehrt.
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:6 |
Služabnik, ki je bil postavljen nad žanjce, je odgovoril in rekel: „To je moábska gospodična, ki je prišla z Naomí nazaj iz moábske dežele
|
Ruth
|
Haitian
|
2:6 |
Nonm lan reponn: -Se yon fi moun lòt peyi li ye. Se li menm ki te vini ansanm ak Naomi lè li te tounen soti nan peyi Moab.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja palvelia, elonleikkaajain päämies, vastasi ja sanoi: se on Moabilainen piika, joka tuli Noomin kanssa Moabilaisten maalta,
|
Ruth
|
Geez
|
2:6 |
ወአውሥኦ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ዘይቀውም ፡ ላዕለ ፡ እለ ፡ የዐፅዱ ፡ ወይቤ ፡ እንታክቲ ፡ ወለት ፡ ሞአባዊት ፡ እንተ ፡ ገብአት ፡ ምስለ ፡ ኖሔሚን ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:6 |
Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:6 |
“Hi ydy'r ferch o Moab ddaeth yn ôl gyda Naomi,” atebodd hwnnw.
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:6 |
Der Großknecht antwortete: »Es ist das moabitische Mädchen, das mit Noomi aus dem Lande der Moabiter heimgekehrt ist.
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:6 |
Και ο υπηρέτης ο επιστάτης των θεριστών απεκρίθη και είπεν, είναι η νέα η Μωαβίτις, η επιστρέψασα μετά της Ναομί εκ γης Μωάβ·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:6 |
І відповів той слуга, поставлений над женця́ми, і сказав: „Дівчина — моаві́тянка вона, що вернулася з Ноомі́ з моавських піль.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:6 |
Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : " C'est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А слуга који беше над жетеоцима одговори му: Моавка је младица која се вратила с Нојемином из земље моавске.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:6 |
I sługa postawiony nad żniwiarzami odpowiedział mu: To jest ta młoda Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabu.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:6 |
Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:6 |
A legény, az aratók felügyelője ezt felelte: Egy móábi fiatalasszony, aki Naomival tért vissza Móáb mezejéről.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:6 |
Karlen, som havde Opsyn med Høstfolkene, svarede: »Det er en moabitisk Pige; det er hende, som fulgte med No'omi tilbage fra Moab;
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na wokboi husat em i putim long bosim ol man bilong kamautim kaikai i bekim na tok, Em i dispela yangpela meri Moap husat i kam bek wantaim Neomi ausait long kantri bilong Moap.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og den unge Karl, som var sat over Høstfolkene, svarede og sagde: Det er den moabitiske unge Kvinde, som er kommen tilbage med Noomi af Moabiternes Land.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:6 |
Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:6 |
I odpowiedział mu sługa on, który był przystawem nad żeńcami, i rzekł: Ta dzieweczka jest Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabskiej.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:6 |
刈者を督る人こたへて言ふ是はモアブの女にしてモアブの地よりナオミとともに還りし者なるが
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:6 |
Und der Knecht, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist eine moabitische Dirne, die mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
|