Sira
|
FinPR
|
12:11 |
Jos hän nöyryyttääkin itsensä ja käy allapäin, niin pidä häntä silmällä ja varo itsesi häneltä. Ja sinä olet hänelle kuin peilin kiillottaja ja olet huomaava, että lopuksi home ei kestä.
|
Sira
|
ChiSB
|
12:11 |
即使他顯示謙和,屈躬而行,你仍要留神,提防他;你對他要像一個擦亮鏡子的人;你將會看見銹的下面有什麼東西。
|
Sira
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛ ⲉⲣⲉϫⲱϥⲃⲏϩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ⲛⲅⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥⲣϣⲏⲃⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
Sira
|
Wycliffe
|
12:11 |
Thouy he be maad meke, and go lowe, caste awei thi soule, and kepe thee fro him.
|
Sira
|
RusSynod
|
12:11 |
хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;
|
Sira
|
CSlEliza
|
12:11 |
и аще смирится и пойдет поникнув, настави душу твою и хранися от него, и будеши ему яко очищено зерцало, и уразумееши, яко не до конца оторжаве:
|
Sira
|
LinVB
|
12:11 |
Ata amikitisi mpe afukameli yo, omikengele mpe okeba na ye. Azali lokola talatala ya mbengi : ata basukoli yango, bosoto bokozonga.
|
Sira
|
LXX
|
12:11 |
καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ καὶ πορεύηται συγκεκυφώς ἐπίστησον τὴν ψυχήν σου καὶ φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἔσῃ αὐτῷ ὡς ἐκμεμαχὼς ἔσοπτρον καὶ γνώσῃ ὅτι οὐκ εἰς τέλος κατίωσεν
|
Sira
|
DutSVVA
|
12:11 |
Indien hij zou vernederd worden, en gekromd gaan, bedwing uzelf, en wacht u van hem, en gij zult hem zijn als die een spiegel heeft afgeveegd, en zult gewaar worden, dat hij die niet tot het einde toe verroest maken kan.
|
Sira
|
PorCap
|
12:11 |
*Mesmo que ele se humilhe e ande submisso, põe-te alerta e guarda-te dele. Comporta-te com ele como o polidor de espelhos e ficarás a saber que não resiste muito tempo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
12:11 |
Aunque haciendo de humilde ande cabizbajo, tú está sobre aviso, y recátate de él.
|
Sira
|
NlCanisi
|
12:11 |
Al luistert hij naar u nog zo gedwee, Blijf zorgvuldig voor hem op uw hoede. Wees voor hem als iemand, die een spiegel poetst, Begrijp, dat men nooit zeker is tegen roest.
|
Sira
|
HunKNB
|
12:11 |
Még ha görnyedne is alázkodva, akkor is vigyázz és őrizkedj tőle!
|
Sira
|
Swe1917
|
12:11 |
Om han än ödmjukar sig och går där med nedböjt huvud, så giv dock noga akt och tag dig till vara för honom. Det skall då gå dig, såsom när man polerar en metallspegel: du skall märka att han ej till slutet kan behålla sin ärg.
|
Sira
|
CroSaric
|
12:11 |
Pa i ako ide ponizno i pogureno, jako se pazi i ne vjeruj mu. Budi prema njemu kao onaj koji uglačava zrcalo, i vidjet ćeš da rđa njegova nije posve iščezla.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Nếu nó tự hạ và đi đứng khúm núm, thì con phải cảnh giác và coi chừng ; hãy đối xử với nó như người lau gương, và biết rằng rốt cuộc nó sẽ bị lật tẩy.
|
Sira
|
FreLXX
|
12:11 |
alors même qu'il se montre humble et marche courbé, veille sur toi-même et garde-toi de lui ; et tu seras pour lui comme celui qui polit un miroir, et tu connaîtras qu'il n'a pas de rouille jusqu'à la fin.
|
Sira
|
FinBibli
|
12:11 |
Jos hän vielä kumartelee ja lyykistää, niin pidä kuitenkin vaaris ja karta häntä; jos sinä hänen kirkastat niinkuin peilin, niin hän kuitenkin ruostuu jälleen.
|
Sira
|
GerMenge
|
12:11 |
auch wenn er sich demütig stellt und gebückt einhergeht, so gib acht und sei vor ihm auf der Hut; sei ihm gegenüber wie einer, der den Spiegel putzt, so wirst du erkennen, daß der Rost nicht für immer auf ihm festgesessen hat.
|
Sira
|
FreCramp
|
12:11 |
alors même qu'il se montre humble et marche courbé, veille sur toi-même et garde-toi de lui ; et tu seras pour lui comme celui qui polit un miroir, et tu connaîtras qu'il n'a pas de rouille jusqu'à la fin.
|
Sira
|
FreVulgG
|
12:11 |
alors même qu’il s’humilie et qu’il va tout courbé, fais attention (applique ton esprit) et prends garde à lui.
|