Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:10  He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins.
Sira DRC 16:10  He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sins.
Sira KJVA 16:10  Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.
Sira VulgClem 16:10  Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis.
Sira VulgCont 16:10  Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis.
Sira VulgHetz 16:10  Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis.
Sira VulgSist 16:10  Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis.
Sira Vulgate 16:10  non misertus est illis gentem totam perdens et extollentes se in suis peccatis
Sira CzeB21 16:10  ani nad šesti sty tisíci poutníky, kteří se spolčili ve své zatvrzelosti.
Sira CSlEliza 16:10  не помилова языка погибельнаго, вознесшагося во гресех своих,
Sira ChiSB 16:10  他沒有憐憫喪亡的子民,即那些因罪惡,而自高自大的人;
Sira CopSahBi 16:10  ⲉⲩⲙⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧ[ⲉⲩⲙⲛ]ⲧⲛⲁ[ϣⲧ]ϩⲏ
Sira CroSaric 16:10  Ni šest stotina tisuća pješaka, koji propadoše zbog tvrdoće srca svojeg.
Sira DutSVVA 16:10  Hij ontfermde zich niet over het volk des verderfs, die uitgingen in hun zonden, die zij deden.
Sira FinBibli 16:10  Ja hävitti kaiken sen maakunnan armottomasti, jonka he synneillänsä täyttäneet olivat.
Sira FinPR 16:10  Samoin kävi niiden kuudensadan tuhannen miehen, jotka olivat yhtä laumaa sydämensä kovuudessa.
Sira FreCramp 16:10  De même il extermina six cent mille hommes de pied qui s'étaient rassemblés dans l'endurcissement de leurs cœurs.
Sira FreLXX 16:10  De même il extermina six cent mille hommes de pied qui s'étaient rassemblés dans l'endurcissement de leurs cœurs.
Sira FreVulgG 16:10  Il n’a pas eu pitié d’eux, et il a exterminé toute cette (une) nation qui s’enorgueillissait dans ses péchés.
Sira GerMenge 16:10  Und ebenso erging es den sechsmalhunderttausend Mann Fußvolks, die allesamt hingerafft wurden wegen ihrer Verstocktheit.
Sira HunKNB 16:10  és nem kegyelmezett annak a népnek, amelyet teljesen kiirtásra szánt, mert bűneivel dicsekedett,
Sira LXX 16:10  καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν
Sira LinVB 16:10  Asali se bongo na basoda nkoto nkama motoba, baye basalaki motó makasi mpe batombokoki na ye.
Sira NlCanisi 16:10  Zo ook de zeshonderdduizend man voetvolk, Die werden verdelgd om de verstoktheid huns harten.
Sira PorCap 16:10  *Assim aconteceu aos seiscentos mil homens que se tinham amotinado na dureza do seu coração. Flagelando-os, compadecendo-se, ferindo, curando; na misericórdia e na disciplina, o Senhor os guardou.
Sira RusSynod 16:10  не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,
Sira SpaPlate 16:10  No tuvo lástima de ellos, y destruyó a toda aquella nación que hacía gala de sus delitos.
Sira Swe1917 16:10  Så gick det ock med skaran av de sex hundra tusen som hade gaddat sig samman i sina hjärtans hårdhet.
Sira VieLCCMN 16:10  cũng như sáu trăm ngàn bộ binh, những kẻ cứng lòng cùng nhau cấu kết.
Sira Wycliffe 16:10  He hadde not merci on hem, and he loste al the folk enhaunsynge hem silf in her synnes.