|
Sira
|
CSlEliza
|
16:10 |
не помилова языка погибельнаго, вознесшагося во гресех своих,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
16:10 |
他沒有憐憫喪亡的子民,即那些因罪惡,而自高自大的人;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲉⲩⲙⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧ[ⲉⲩⲙⲛ]ⲧⲛⲁ[ϣⲧ]ϩⲏ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
16:10 |
Ni šest stotina tisuća pješaka, koji propadoše zbog tvrdoće srca svojeg.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:10 |
Hij ontfermde zich niet over het volk des verderfs, die uitgingen in hun zonden, die zij deden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
16:10 |
Ja hävitti kaiken sen maakunnan armottomasti, jonka he synneillänsä täyttäneet olivat.
|
|
Sira
|
FinPR
|
16:10 |
Samoin kävi niiden kuudensadan tuhannen miehen, jotka olivat yhtä laumaa sydämensä kovuudessa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
16:10 |
De même il extermina six cent mille hommes de pied qui s'étaient rassemblés dans l'endurcissement de leurs cœurs.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
16:10 |
De même il extermina six cent mille hommes de pied qui s'étaient rassemblés dans l'endurcissement de leurs cœurs.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:10 |
Il n’a pas eu pitié d’eux, et il a exterminé toute cette (une) nation qui s’enorgueillissait dans ses péchés.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
16:10 |
Und ebenso erging es den sechsmalhunderttausend Mann Fußvolks, die allesamt hingerafft wurden wegen ihrer Verstocktheit.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
16:10 |
és nem kegyelmezett annak a népnek, amelyet teljesen kiirtásra szánt, mert bűneivel dicsekedett,
|
|
Sira
|
LXX
|
16:10 |
καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν
|
|
Sira
|
LinVB
|
16:10 |
Asali se bongo na basoda nkoto nkama motoba, baye basalaki motó makasi mpe batombokoki na ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:10 |
Zo ook de zeshonderdduizend man voetvolk, Die werden verdelgd om de verstoktheid huns harten.
|
|
Sira
|
PorCap
|
16:10 |
*Assim aconteceu aos seiscentos mil homens que se tinham amotinado na dureza do seu coração. Flagelando-os, compadecendo-se, ferindo, curando; na misericórdia e na disciplina, o Senhor os guardou.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
16:10 |
не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:10 |
No tuvo lástima de ellos, y destruyó a toda aquella nación que hacía gala de sus delitos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
16:10 |
Så gick det ock med skaran av de sex hundra tusen som hade gaddat sig samman i sina hjärtans hårdhet.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:10 |
cũng như sáu trăm ngàn bộ binh, những kẻ cứng lòng cùng nhau cấu kết.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:10 |
He hadde not merci on hem, and he loste al the folk enhaunsynge hem silf in her synnes.
|