Sira
|
FinPR
|
16:11 |
Ja olkoon vaikka yksi ainoa uppiniskainen: ihme olisi, jos tämä rankaisematta jäisi. Sillä hänellä on laupeus ja myös viha, hänen vallassaan on armahdus, ja hän vuodattaa vihan.
|
Sira
|
ChiSB
|
16:11 |
也同樣對待了六十萬步兵,即那些因心硬,而齊集反抗的人。如果有一個倔強的人而未受罰,纔是奇事。
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁϣⲧ[ⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲡ]ⲉ ⲟⲩⲁ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲡ ⲉⲣⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:11 |
And as he killide sixe hundrid thousynde of foot men, that weren gaderid togidere in the hardnesse of her herte; and if oon hadde be hard nollid, wondur if he hadde be giltles.
|
Sira
|
RusSynod
|
16:11 |
равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:11 |
и тако шесть сот тысящ пешцев, сошедшихся в жестосердии своем. И аще будет един жестоковыйный в людех, дивно есть сие, аще неповинен будет.
|
Sira
|
LinVB
|
16:11 |
Ata moto moko mpamba asali motó makasi, mbele akokaki kokima etumbu te. Ya solo, Nzambe ayebi koyoka ngolu, ayebi mpe kosilika, azali nta ngolu, kasi na nkanda lokola.
|
Sira
|
LXX
|
16:11 |
κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:11 |
En alzo heeft de Here zeshonderd duizend mannen te voet, welke tezamen vergaderd waren in de hardigheid hunner harten, door ontferming en kastijding behouden, geselende, ontfermende, slaande, genezende; indien dan een hardnekkige zou zijn onder het volk, het ware een wonder dat die ongestraft zou blijven.
|
Sira
|
PorCap
|
16:11 |
Ainda que houvesse um só de dura cerviz, seria inaudito que ficasse impune, porque a misericórdia e a ira vêm do Senhor, que é grandioso no perdão, mas espalha a sua cólera.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:11 |
Y lo mismo a los seiscientos mil hombres que, obstinados de corazón, se amotinaron. Aunque uno solo fuese contumaz, sería cosa maravillosa que quedase sin castigo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:11 |
Ja, al bleef er maar één hardnekkig, Wonder, als hij niet zou worden gestraft. Want bij Hem is erbarming, maar ook gramschap; Hij spaart en vergeeft, maar stort op de bozen zijn toorn.
|
Sira
|
HunKNB
|
16:11 |
de éppoly kevéssé a hatszázezernyi gyalognépnek, akik sorjában pusztultak szívük keménysége miatt. Hát még ha olyan lenne nyakas, aki egyedül áll! Csoda lenne, ha büntetlenül maradna!
|
Sira
|
Swe1917
|
16:11 |
Ja, gällde det allenast en enda hårdnackad man, förunderligt vore, om han bleve ostraffad. Ty barmhärtighet finnes hos Herren, men också vrede; han är mäktig i att förlåta, men han utgjuter ock vrede.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:11 |
Pa kad bi postojao i samo jedan tvrdoglavac, bilo bi čudo ako bi ostao bez kazne, jer i milosrđe i gnjev pripadaju Gospodu, koji može u svojoj moći oprostiti i srdžbu iskaliti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Dầu chỉ có một người cứng cổ không bị phạt, thì đó cũng là điều lạ lùng ; vì Người thương xót, Người cũng nổi cơn thịnh nộ, rộng lòng tha thứ, nhưng cũng trút cơn lôi đình.
|
Sira
|
FreLXX
|
16:11 |
Un seul raidit-il le cou, ce serait merveille s'il restait impuni. Car du Seigneur viennent la miséricorde et la colère ; puissant en pardon, il déchaîne aussi sa colère.
|
Sira
|
FinBibli
|
16:11 |
Niin hän myös hukutti kuusisataa tuhatta, että he olivat kovakorvaiset; kuinka hän siis pitäis kovakorvaisen rankaisematta?
|
Sira
|
GerMenge
|
16:11 |
Und nun gar der Einzelne, der halsstarrig ist: ein Wunder wäre es, wenn er ungestraft bliebe; denn wie Erbarmen, so ist auch Zorn bei ihm; er hat die Macht zu verzeihen und gießt auch seinen Zorn aus;
|
Sira
|
FreCramp
|
16:11 |
Un seul raidit-il le cou, ce serait merveille s'il restait impuni. Car du Seigneur viennent la miséricorde et la colère ; puissant en pardon, il déchaîne aussi sa colère.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:11 |
Il a perdu de même les six cents mille fantassins qui avaient conspiré dans la dureté de leur cœur ; et si (s’il n’y en avait qu’) un seul fût resté opiniâtre (rebelle), c’eût été une merveille qu’il demeurât impuni.
|