Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:11  And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder.
Sira DRC 16:11  So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:
Sira KJVA 16:11  And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.
Sira VulgSist 16:11  Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui: et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis.
Sira VulgCont 16:11  Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui: et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis.
Sira Vulgate 16:11  et sicut sescenta milia peditum qui congregati sunt in duritia cordis sui et si unus fuisset cervicatus mirum si fuisset inmunis
Sira VulgHetz 16:11  Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui: et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis.
Sira VulgClem 16:11  Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui : et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis.
Sira CzeB21 16:11  I kdyby tu byl jen jeden paličák, byl by to div, kdyby nebyl potrestán. Panovník se přece umí hněvat i slitovat, má moc odpustit, anebo se rozhněvat.
Sira FinPR 16:11  Ja olkoon vaikka yksi ainoa uppiniskainen: ihme olisi, jos tämä rankaisematta jäisi. Sillä hänellä on laupeus ja myös viha, hänen vallassaan on armahdus, ja hän vuodattaa vihan.
Sira ChiSB 16:11  也同樣對待了六十萬步兵,即那些因心硬,而齊集反抗的人。如果有一個倔強的人而未受罰,纔是奇事。
Sira CopSahBi 16:11  ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁϣⲧ[ⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲡ]ⲉ ⲟⲩⲁ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲡ ⲉⲣⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
Sira Wycliffe 16:11  And as he killide sixe hundrid thousynde of foot men, that weren gaderid togidere in the hardnesse of her herte; and if oon hadde be hard nollid, wondur if he hadde be giltles.
Sira RusSynod 16:11  равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;
Sira CSlEliza 16:11  и тако шесть сот тысящ пешцев, сошедшихся в жестосердии своем. И аще будет един жестоковыйный в людех, дивно есть сие, аще неповинен будет.
Sira LinVB 16:11  Ata moto moko mpamba asali motó makasi, mbele akokaki kokima etumbu te. Ya solo, Nzambe ayebi koyoka ngolu, ayebi mpe kosilika, azali nta ngolu, kasi na nkanda lokola.
Sira LXX 16:11  κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν
Sira DutSVVA 16:11  En alzo heeft de Here zeshonderd duizend mannen te voet, welke tezamen vergaderd waren in de hardigheid hunner harten, door ontferming en kastijding behouden, geselende, ontfermende, slaande, genezende; indien dan een hardnekkige zou zijn onder het volk, het ware een wonder dat die ongestraft zou blijven.
Sira PorCap 16:11  Ainda que houvesse um só de dura cerviz, seria inaudito que ficasse impune, porque a misericórdia e a ira vêm do Senhor, que é grandioso no perdão, mas espalha a sua cólera.
Sira SpaPlate 16:11  Y lo mismo a los seiscientos mil hombres que, obstinados de corazón, se amotinaron. Aunque uno solo fuese contumaz, sería cosa maravillosa que quedase sin castigo.
Sira NlCanisi 16:11  Ja, al bleef er maar één hardnekkig, Wonder, als hij niet zou worden gestraft. Want bij Hem is erbarming, maar ook gramschap; Hij spaart en vergeeft, maar stort op de bozen zijn toorn.
Sira HunKNB 16:11  de éppoly kevéssé a hatszázezernyi gyalognépnek, akik sorjában pusztultak szívük keménysége miatt. Hát még ha olyan lenne nyakas, aki egyedül áll! Csoda lenne, ha büntetlenül maradna!
Sira Swe1917 16:11  Ja, gällde det allenast en enda hårdnackad man, förunderligt vore, om han bleve ostraffad. Ty barmhärtighet finnes hos Herren, men också vrede; han är mäktig i att förlåta, men han utgjuter ock vrede.
Sira CroSaric 16:11  Pa kad bi postojao i samo jedan tvrdoglavac, bilo bi čudo ako bi ostao bez kazne, jer i milosrđe i gnjev pripadaju Gospodu, koji može u svojoj moći oprostiti i srdžbu iskaliti.
Sira VieLCCMN 16:11  Dầu chỉ có một người cứng cổ không bị phạt, thì đó cũng là điều lạ lùng ; vì Người thương xót, Người cũng nổi cơn thịnh nộ, rộng lòng tha thứ, nhưng cũng trút cơn lôi đình.
Sira FreLXX 16:11  Un seul raidit-il le cou, ce serait merveille s'il restait impuni. Car du Seigneur viennent la miséricorde et la colère ; puissant en pardon, il déchaîne aussi sa colère.
Sira FinBibli 16:11  Niin hän myös hukutti kuusisataa tuhatta, että he olivat kovakorvaiset; kuinka hän siis pitäis kovakorvaisen rankaisematta?
Sira GerMenge 16:11  Und nun gar der Einzelne, der halsstarrig ist: ein Wunder wäre es, wenn er ungestraft bliebe; denn wie Erbarmen, so ist auch Zorn bei ihm; er hat die Macht zu verzeihen und gießt auch seinen Zorn aus;
Sira FreCramp 16:11  Un seul raidit-il le cou, ce serait merveille s'il restait impuni. Car du Seigneur viennent la miséricorde et la colère ; puissant en pardon, il déchaîne aussi sa colère.
Sira FreVulgG 16:11  Il a perdu de même les six cents mille fantassins qui avaient conspiré dans la dureté de leur cœur ; et si (s’il n’y en avait qu’) un seul fût resté opiniâtre (rebelle), c’eût été une merveille qu’il demeurât impuni.