Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:9  And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words.
Sira DRC 16:9  And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.
Sira KJVA 16:9  He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:
Sira VulgSist 16:9  et non pepercit peregrinationi illorum, et execratus est eos prae superbia verbi illorum.
Sira VulgCont 16:9  et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
Sira Vulgate 16:9  et non pepercit peregrinationi illorum et execratus est illos prae superbia verbi illorum
Sira VulgHetz 16:9  et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
Sira VulgClem 16:9  Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
Sira CzeB21 16:9  Nesmiloval se nad prokletými národy, jež byly pro své hříchy vyhnány,
Sira FinPR 16:9  hän ei säälinyt turmion kansaa, niitä, jotka temmattiin pois synneissänsä.
Sira ChiSB 16:9  與羅特同城的人,天主也沒有寬恕,因為他們的驕傲招了天主的厭惡。
Sira CopSahBi 16:9  …ⲁⲛⲁ ⲁⲛ [ⲛⲁⲓ ⲉ]ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉ[ⲩⲛⲟⲃ]ⲉ
Sira Wycliffe 16:9  and God sparide not the pilgrymage of hem, but he killide hem, and curside hem, for the pride of her word.
Sira RusSynod 16:9  не пощадил и живших в одном месте с Лотом, которыми возгнушался за их гордость;
Sira CSlEliza 16:9  не пощаде о жилищи Лотове, имиже возгнушася за гордыню их:
Sira LinVB 16:9  Ekolo ya bato eye batombelaki bobe, ayokelaki yango mawa te, babomamaki mpo ya masumu ma bango.
Sira LXX 16:9  οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν
Sira DutSVVA 16:9  Hij verschoonde die niet, bij welke Lot woonde; aan welke hij een gruwel had, vanwege hun hovaardigheid.
Sira PorCap 16:9  *Não teve compaixão do povo maldito, que foi exterminado por causa dos seus pecados. Tudo isso Ele o fez a povos de coração duro e não foi aplacado pelo número dos seus santos.
Sira SpaPlate 16:9  Ni perdonó al lugar donde estaba hospedado Lot, antes bien maldijo a sus habitantes por la soberbia de sus palabras.
Sira NlCanisi 16:9  Evenmin de volkeren, door de banvloek getroffen, Maar om hun zonden dreef Hij ze weg.
Sira HunKNB 16:9  Nem kegyelmezett meg Lót lakótársainak, mert megutálta őket beszédük gőgösségéért,
Sira Swe1917 16:9  Han hade ej förbarmande med det folk som var hemfallet åt fördärv, dem som blevo utrotade i sina synder.
Sira CroSaric 16:9  Nije poštedio ni puka prokletoga: oni bijahu iskorijenjeni zbog grijeha svojih.
Sira VieLCCMN 16:9  Người không xót thương giống nòi mang án diệt vong, những kẻ bị loại trừ vì tội lỗi của chúng,
Sira FreLXX 16:9  Il n'a pas eu pitié du peuple voué à la perdition, lequel fut exterminé avec ses péchés.
Sira FinBibli 16:9  Ei hän niitäkään säästänyt, joiden tykönä Lot muukalainen oli, mutta kadotti heitä heidän sydämensä koreuden tähden,
Sira GerMenge 16:9  nicht erbarmte er sich des dem Untergange geweihten Volkes, das wegen seiner Sünden vertilgt wurde.
Sira FreCramp 16:9  Il n'a pas eu pitié du peuple voué à la perdition, lequel fut exterminé avec ses péchés.
Sira FreVulgG 16:9  Dieu n’a pas épargné la ville où Lot demeurait comme étranger, et il en a détesté les habitants à cause de l’insolence de leurs paroles.