Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:13  As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works.
Sira DRC 16:13  According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.
Sira KJVA 16:13  The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
Sira VulgSist 16:13  secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua iudicat.
Sira VulgCont 16:13  secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua iudicat.
Sira Vulgate 16:13  secundum misericordiam suam sic correptio illius hominem secundum operam suam iudicat
Sira VulgHetz 16:13  secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua iudicat.
Sira VulgClem 16:13  Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat.
Sira CzeB21 16:13  Hříšník neunikne se svou kořistí, vytrvalost zbožného dojde odměny.
Sira FinPR 16:13  Ei pääse pakoon synnintekijä ryöstöksinensä, eikä Herra jätä täyttämättä hurskaan kärsivällistä odotusta.
Sira ChiSB 16:13  他的仁慈大,他的懲罰也同樣大;他依照每人的行為審判人。
Sira CopSahBi 16:13  ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ
Sira Wycliffe 16:13  Bi his merci, so is the chastisyng of ech man; he is demyd bi hise werkis.
Sira RusSynod 16:13  Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его.
Sira CSlEliza 16:13  По мнозей милости Его, тако много и обличение Его: мужеви но делом его судит.
Sira LinVB 16:13  Mosumuki akobika na biloko bya boyibi te, kasi moto ayebi koka­nga motema, Nzambe akobwaka ye te.
Sira LXX 16:13  οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς
Sira DutSVVA 16:13  Gelijk zijn barmhartigheid groot is, zo is ook zijn kastijding; hij zal eenieder oordelen naar zijn werken.
Sira PorCap 16:13  O pecador não escapará com as suas rapinas, e não será frustrada a paciência de quem é piedoso.
Sira SpaPlate 16:13  Así como usa de misericordia, así también castiga; Él juzga al hombre según sus obras.
Sira NlCanisi 16:13  De boze zal met zijn bezit niet ontkomen; Maar de hoop van de goeden zal Hij nimmer beschamen.
Sira HunKNB 16:13  amennyire irgalmas ő, annyira fenyít is, és az embert tettei szerint ítéli.
Sira Swe1917 16:13  Icke kan syndaren undkomma med sitt rov, och den frommes förväntan sviker han ej.
Sira CroSaric 16:13  Bez kazne mu ne može uteći grešnik s plijenom, niti je uzalud strpljivost pobožnika.
Sira VieLCCMN 16:13  Kẻ tội lỗi không thoát nổi với của gian đã cướp, và người đạo hạnh kiên nhẫn đợi chờ sẽ chẳng luống công.
Sira FreLXX 16:13  Le pécheur n'échappera pas avec ses rapines, et il ne retardera pas l'attente de l'homme pieux.
Sira FinBibli 16:13  Jumalattoman ei pidä vääryytensä kanssa pääsemän rankaisematta, ja hyvän toivo ei pidä turha oleman.
Sira GerMenge 16:13  Nicht entkommt der Frevler mit seinem Raube, und niemals läßt er die Hoffnung des Frommen unerfüllt;
Sira FreCramp 16:13  Le pécheur n'échappera pas avec ses rapines, et il ne retardera pas l'attente de l'homme pieux.
Sira FreVulgG 16:13  Ses châtiments égalent sa miséricorde, et il juge l’homme selon ses œuvres.