Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:20  And concerning all these things, the heart is without understanding; but every heart is understood by him.
Sira DRC 16:20  And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him.
Sira KJVA 16:20  No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?
Sira VulgSist 16:20  Et in omnibus his insensatum est cor: et omne cor intelligitur ab illo:
Sira VulgCont 16:20  Et in omnibus his insensatum est cor: et omne cor intelligitur ab illo:
Sira Vulgate 16:20  et omne cor intellegetur
Sira VulgHetz 16:20  Et in omnibus his insensatum est cor: et omne cor intelligitur ab illo:
Sira VulgClem 16:20  Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo.
Sira CzeB21 16:20  Hospodin na mě ani nepomyslí. Kdo by se zabýval mými cestami?
Sira FinPR 16:20  -Kuka voi osoittaa hänen vanhurskautensa tekoja? Tahi kuka voi kärsivällisesti odottaa? Sillä hänen liittonsa on kaukana.-
Sira ChiSB 16:20  對於這些事,人心怎麼還不領悟﹖對眾人的心,天主是洞悉的。
Sira CopSahBi 16:20  ⲁⲩⲱ [ⲛⲛⲉϥⲙⲉ]ⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ[ⲛⲧⲁϥⲣⲡ]ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Sira Wycliffe 16:20  And in alle these thingis the herte is vnwijs, and ech herte is vndurstondun of hym.
Sira RusSynod 16:20  И этого не может понять сердце;
Sira CSlEliza 16:20  и о сих не размыслит сердце:
Sira LinVB 16:20  Kasi moto moko akokanisaka ya­ngo te, nani akokeba na bikela bya Mokonzi ?
Sira LXX 16:20  καὶ ἐπ’ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται
Sira DutSVVA 16:20  En het hart overdenkt deze dingen niet behoorlijk.
Sira PorCap 16:20  Mas o coração não reflete nestas realidades; quem presta atenção aos seus caminhos?
Sira SpaPlate 16:20  Y en medio de todo esto, es insensato el corazón; pero Él está viendo todos los corazones.
Sira NlCanisi 16:20  En toch schenkt Hij geen aandacht aan mij; Wie zou er letten op mijn wegen?
Sira HunKNB 16:20  a szív azonban érzéketlen marad, pedig ő belelát minden szívbe!
Sira Swe1917 16:20  Och sådant begrundar man icke i sitt hjärta! Nej, vem besinnar hans vägar?
Sira CroSaric 16:20  Ali na sve to tko će misliti? I tko da shvati putove njegove?
Sira VieLCCMN 16:20  Vậy mà người ta chẳng để tâm nghĩ tới những điều ấy, ai nào suy tưởng về đường lối của Người ?
Sira FreLXX 16:20  Mais le cœur de l'homme ne réfléchit pas à cela, et quel est celui qui étudie ses voies ?
Sira FinBibli 16:20  Hän taitaa paljon tehdä, jota ei kenkään näe.
Sira GerMenge 16:20  »Wer wird die Betätigungen seiner Gerechtigkeit verkündigen oder wer sie erwarten? In weiter Ferne liegt ja der Bund«.
Sira FreCramp 16:20  « Qui nous dira les œuvres de sa justice et qui les attendra ? Elle est si loin l'alliance du châtiment ! »
Sira FreVulgG 16:20  Et parmi toutes ces choses, le cœur de l’homme demeure insensé, et (cependant) tous les cœurs sont compris par Dieu.