|
Sira
|
CSlEliza
|
16:21 |
и пути Его кто постигнет? И бурю юже не узрит человек, множайшая же дел Его в сокровенных:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
16:21 |
誰能洞察他的道路﹖正如風暴,人雖預見。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲙⲛ ⲑⲁⲧⲏⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲑⲏⲡ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
16:21 |
Ima i oluja koje nitko ne vidi, skrivena je većina njegovih djela.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:21 |
En wie kan zijn wegen bedenken? zij zijn gelijk een storm wind, welke de mens niet zien kan; en het meerderdeel zijner werken is voor ons verborgen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
16:21 |
Ja kuka taitaa puhua ja kärsiä, kuin hän tuomitsee? Mutta senkaltainen vaatimus on kaukana silmäin edestä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
16:21 |
Näin ajattelee se, joka on ymmärrystä vailla; mieletön ja eksyksissä vaeltava mies ajattelee näin tyhmästi.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
16:21 |
Ainsi pense l'homme sans intelligence ; l'insensé qui s'égare n'imagine que folies.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
16:21 |
La tempête échappe à l'œil de l'homme, et la plupart des œuvres de Dieu sont cachées.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:21 |
Quel est celui qui comprend ses voies, et cette (la) tempête que l’œil de l’homme ne voit pas ?
|
|
Sira
|
GerMenge
|
16:21 |
Wer Mangel an Einsicht hat, denkt so, und nur ein unverständiger (und auf Irrwegen wandelnder) Mensch ist so törichter Ansicht.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
16:21 |
Ki érti meg az ő útjait, és a vihart, amelyet emberi szem sem lát?
|
|
Sira
|
LXX
|
16:21 |
καὶ καταιγίς ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις
|
|
Sira
|
LinVB
|
16:21 |
Toyebi te ntango nini ekumbaki ekoya, se bongo na bikela mingi bya Nzambe.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:21 |
Als ik zondig, geen oog dat het ziet; Als ik lieg in het diepste geheim, wie weet het?
|
|
Sira
|
PorCap
|
16:21 |
Como a tempestade não é vista pelo homem, assim a maioria das suas obras permanece escondida.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
16:21 |
а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыта.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:21 |
¿Quién es el que entiende sus caminos? ¿Y aquella tormenta, que jamás habrán visto ojos humanos?
|
|
Sira
|
Swe1917
|
16:21 |
Likasom stormvinden, som människan icke kan se, så äro de flesta av hans verk förborgade.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Bão táp, con người không nhìn thấy, đa số các việc Người làm đều bí ẩn.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:21 |
And who vndurstondith hise weies? and `who vndurstondith a tempest, which the iye of man siy not?
|