Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:21  And who will understand his ways, or the tempest, which no eye of man will see?
Sira DRC 16:21  And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man shall see?
Sira KJVA 16:21  It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.
Sira VulgClem 16:21  Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis ?
Sira VulgCont 16:21  Et vias illius quis intelligit, et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
Sira VulgHetz 16:21  et vias illius quis intelligit, et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
Sira VulgSist 16:21  et vias illius quis intelligit, et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
Sira Vulgate 16:21  et vias illius quis intellegit et procella quam nec oculus videbit hominis
Sira CzeB21 16:21  Když zhřeším, nikdo mě neuvidí; když budu tajně nevěrný, kdo se to dozví?
Sira CSlEliza 16:21  и пути Его кто постигнет? И бурю юже не узрит человек, множайшая же дел Его в сокровенных:
Sira ChiSB 16:21  誰能洞察他的道路﹖正如風暴,人雖預見。
Sira CopSahBi 16:21  ⲙⲛ ⲑⲁⲧⲏⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲑⲏⲡ
Sira CroSaric 16:21  Ima i oluja koje nitko ne vidi, skrivena je većina njegovih djela.
Sira DutSVVA 16:21  En wie kan zijn wegen bedenken? zij zijn gelijk een storm wind, welke de mens niet zien kan; en het meerderdeel zijner werken is voor ons verborgen.
Sira FinBibli 16:21  Ja kuka taitaa puhua ja kärsiä, kuin hän tuomitsee? Mutta senkaltainen vaatimus on kaukana silmäin edestä.
Sira FinPR 16:21  Näin ajattelee se, joka on ymmärrystä vailla; mieletön ja eksyksissä vaeltava mies ajattelee näin tyhmästi.
Sira FreCramp 16:21  Ainsi pense l'homme sans intelligence ; l'insensé qui s'égare n'imagine que folies.
Sira FreLXX 16:21  La tempête échappe à l'œil de l'homme, et la plupart des œuvres de Dieu sont cachées.
Sira FreVulgG 16:21  Quel est celui qui comprend ses voies, et cette (la) tempête que l’œil de l’homme ne voit pas ?
Sira GerMenge 16:21  Wer Mangel an Einsicht hat, denkt so, und nur ein unverständiger (und auf Irrwegen wandelnder) Mensch ist so törichter Ansicht.
Sira HunKNB 16:21  Ki érti meg az ő útjait, és a vihart, amelyet emberi szem sem lát?
Sira LXX 16:21  καὶ καταιγίς ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις
Sira LinVB 16:21  Toyebi te ntango nini ekumbaki ekoya, se bongo na bikela mingi bya Nzambe.
Sira NlCanisi 16:21  Als ik zondig, geen oog dat het ziet; Als ik lieg in het diepste geheim, wie weet het?
Sira PorCap 16:21  Como a tempestade não é vista pelo homem, assim a maioria das suas obras permanece escondida.
Sira RusSynod 16:21  а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыта.
Sira SpaPlate 16:21  ¿Quién es el que entiende sus caminos? ¿Y aquella tormenta, que jamás habrán visto ojos humanos?
Sira Swe1917 16:21  Likasom stormvinden, som människan icke kan se, så äro de flesta av hans verk förborgade.
Sira VieLCCMN 16:21  Bão táp, con người không nhìn thấy, đa số các việc Người làm đều bí ẩn.
Sira Wycliffe 16:21  And who vndurstondith hise weies? and `who vndurstondith a tempest, which the iye of man siy not?