Sira
|
VulgSist
|
16:26 |
In iudicio Dei opera eius ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis.
|
Sira
|
VulgCont
|
16:26 |
In iudicio Dei opera eius ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis.
|
Sira
|
Vulgate
|
16:26 |
in iudicio Dei opera ipsius ab initio et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum et initia ipsorum in gentibus suis
|
Sira
|
VulgHetz
|
16:26 |
In iudicio Dei opera eius ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis.
|
Sira
|
VulgClem
|
16:26 |
In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis.
|
Sira
|
FinPR
|
16:26 |
Ei yksikään sysi toistansa, ja ne tottelevat hänen sanaansa iankaikkisesti.
|
Sira
|
ChiSB
|
16:26 |
太初,上主造化了萬物;在創造時,分別了萬物的種類。
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:26 |
ⲉⲣⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲱϣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲧⲙⲁⲓⲟ ⲁϥⲡⲣϫⲛⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:26 |
In the doom of God ben hise werkis fro the bigynnyng; and in the ordynaunce of tho he departyde the partis of tho, and he departide the bigynnyngis of tho in hise folkis.
|
Sira
|
RusSynod
|
16:26 |
По определению Господа дела Его от начала, и от сотворения их Он разделил части их.
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:26 |
Судом Господним дела Его из начала, и от сотворения Его раздели части их:
|
Sira
|
LinVB
|
16:26 |
Ut’o libandela Nzambe akeli bikela bya ye, mpe apesi yoko yoko esika ya yango.
|
Sira
|
LXX
|
16:26 |
ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:26 |
Want door des Heren oordeel zijn zijn werken van het begin en van dat zij gemaakt zijn, heeft hij hun delen onder scheiden.
|
Sira
|
PorCap
|
16:26 |
Quando o Senhor, desde o princípio, criou as suas obras, logo que as fez, atribuiu um lugar a cada uma.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:26 |
Formó Dios sabiamente desde el principio sus obras, y desde su creación las distinguió en partes; y sus inicios se forman según su naturaleza.
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:26 |
Toen God in den beginne zijn werken schiep, En volgens hun taak hun een plaats bereidde,
|
Sira
|
HunKNB
|
16:26 |
Isten terve szerint állnak fenn művei kezdettől fogva, már alkotásuk idején kijelölte feladataikat, és működésük körét fajtájuk szerint.
|
Sira
|
Swe1917
|
16:26 |
När Herren skapade sina verk i begynnelsen, ja, redan då han danade dem, bestämde han deras särskilda lotter.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:26 |
Bog u početku stvori djela svoja i dodijeli nakon stvaranja svakomu mjesto.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Theo quyết định của Đức Chúa, các công trình của Người đã có từ nguyên thuỷ, và khi làm ra chúng, Người phân thành từng loại.
|
Sira
|
FreLXX
|
16:26 |
Les œuvres du Seigneur subsistent depuis l'origine comme il les a disposées, et dès leur création il en a séparé les parties.
|
Sira
|
FinBibli
|
16:26 |
Ja antanut heille jokaiselle oman työnsä,
|
Sira
|
GerMenge
|
16:26 |
keines befeindet das andere, und bis in Ewigkeit sind sie seinem Gebot nicht ungehorsam.
|
Sira
|
FreCramp
|
16:26 |
Aucun d'eux ne heurte son voisin, et à jamais ils obéissent au divin commandement.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:26 |
Les œuvres de Dieu ont été faites avec sagesse (C’est par un jugement de Dieu que ses ouvrages existent) dès le commencement ; en même temps qu’il les créait, il a distingué leurs parties, et leurs débuts ont réglé la suite de leur existence (dans leurs générations).
|