Sira
|
VulgSist
|
16:27 |
Ornavit in aeternum opera illorum, nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis.
|
Sira
|
VulgCont
|
16:27 |
Ornavit in æternum opera illorum, nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis.
|
Sira
|
Vulgate
|
16:27 |
ornavit in aeternum opera illorum nec esurierunt nec laboraverunt et non destiterunt ab operibus suis
|
Sira
|
VulgHetz
|
16:27 |
Ornavit in æternum opera illorum, nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis.
|
Sira
|
VulgClem
|
16:27 |
Ornavit in æternum opera illorum : nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis.
|
Sira
|
FinPR
|
16:27 |
Sen jälkeen Herra katsoi maata ja täytti sen hyvyyksillänsä.
|
Sira
|
ChiSB
|
16:27 |
永遠把自己的化工佈置就序,連續給它們派定了統帥。它們不感覺飢餓,也不感覺疲勞,因為統帥總不停頓自己的工作。
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲁϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ϣⲁ ⲛⲉⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲱϫⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:27 |
He ournede with outen ende the werkis of hem; thei hungriden not, nether traueliden, and thei ceessiden not of her werkis.
|
Sira
|
RusSynod
|
16:27 |
Навек устроил Он дела Свои, и начала их - в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:27 |
украси во век дела Своя, и начала их в роды их: ниже взалкаша, ниже утрудишася, и не престаша от дел своих.
|
Sira
|
LinVB
|
16:27 |
Abongisi bikela bya ye seko. Ut’o ebandela kin’o mokolo bikosuka bikoyoka nzala te mpe bikolembe te, bikotika misala mya byango te.
|
Sira
|
LXX
|
16:27 |
ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:27 |
Hij heeft zijn werken versierd in eeuwigheid, hun beginselen door zijn hand in alle geslachten; zij hebben geen honger gehad, en zijn niet vermoeid geweest in zijn maakselen, en zijn niet be zweken van zijn werken, niet een heeft zijn naaste verdrukt;
|
Sira
|
PorCap
|
16:27 |
Ordenou as suas obras para sempre, desde a origem até ao futuro distante; elas não sentiram fome, nem fadiga, e nunca interromperam o seu trabalho.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:27 |
Dio a sus operaciones virtud perenne; sin que hayan tenido necesidad de ser restauradas, ni se hayan fatigado, ni cesado nunca de obrar.
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:27 |
Heeft Hij voor immer hun werk geordend, Voor altijd hun gebied vastgesteld. Ze worden niet hongerig en lijden geen dorst, En houden niet op met hun werk;
|
Sira
|
HunKNB
|
16:27 |
Elrendezte tevékenységüket örök időkre: nem éheznek és el nem fáradnak, nem hagynak fel munkájukkal.
|
Sira
|
Swe1917
|
16:27 |
Han ordnade för evig tid sina verk och fastställde deras herradömen för alla tider. De bliva icke hungriga eller trötta, och de höra ej upp med att utföra sina värv.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:27 |
Uredio je djela svoja za sva vremena, od njihovih početaka do njihove daleke budućnosti: niti gladuju, niti se trude, niti ikad napuštaju svoje dužnosti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Những công trình ấy, Người xếp đặt theo trật tự muôn đời, từ thuở ban đầu cho đến các thế hệ về sau. Chúng không phải đói cũng không biết mệt, và chẳng bao giờ bỏ lơ công việc chúng phải làm.
|
Sira
|
FreLXX
|
16:27 |
Il a orné pour toujours ses ouvrages, et les plus beaux pour briller d'âge en âge. Ils n'éprouvent ni la faim ni la fatigue, et ils n'interrompent pas leur tâche.
|
Sira
|
FinBibli
|
16:27 |
Ja pitää heitä ijäti senkaltaisessa järjestyksessä, että he aina virkansa toimittavat, ja ei yksi estä toista;
|
Sira
|
GerMenge
|
16:27 |
Und hierauf blickte der Herr auf die Erde und füllte sie mit seinen Gütern an;
|
Sira
|
FreCramp
|
16:27 |
Après cela, le Seigneur regarda sur la terre et il l'a remplit de ses biens.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:27 |
Il a orné (réglé) à jamais ces œuvres (leurs fonctions) ; elles n’ont ressenti ni faim ni fatigue, et elles n’ont pas interrompu leur travail.
|