Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:29  You should not be incredulous at his word.
Sira DRC 16:29  Be not thou incredulous to his word.
Sira KJVA 16:29  After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.
Sira VulgSist 16:29  Non sis incredibilis verbo illius.
Sira VulgCont 16:29  Non sis incredibilis verbo illius.
Sira Vulgate 16:29  non incredibiles verbo illius
Sira VulgHetz 16:29  Non sis incredibilis verbo illius.
Sira VulgClem 16:29  non sis incredibilis verbo illius.
Sira CzeB21 16:29  Potom Hospodin shlédl na zemi a naplnil ji svým dobrodiním.
Sira ChiSB 16:29  永遠不違背他的安排。
Sira CopSahBi 16:29  ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉϥⲁⲅ[ⲁⲑⲟⲛ]
Sira Wycliffe 16:29  Be thou not vnbileueful to the word of him.
Sira RusSynod 16:29  и до века не воспротивятся они слову Его.
Sira CSlEliza 16:29  и даже до века не воспротивятся глаголголу Его.
Sira LinVB 16:29  Na nsima Mokonzi atali nse, mpe atondisi mokili na biloko binze­nga bya ye.
Sira LXX 16:29  καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψεν καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ
Sira DutSVVA 16:29  En na deze heeft de Here op aarde gezien, en heeft ze vervuld met zijn goederen.
Sira PorCap 16:29  Depois disto, o Senhor olhou para a terra, e encheu-a dos seus benefícios.
Sira SpaPlate 16:29  No seas tú desobediente a su palabra.
Sira NlCanisi 16:29  Nooit zijn ze aan zijn woord ongehoorzaam.
Sira HunKNB 16:29  és soha át nem hágják törvényét!
Sira Swe1917 16:29  Därefter skådade Herren på jorden och uppfyllde den med sitt goda.
Sira CroSaric 16:29  A poslije Gospod pogleda na zemlju i napuni je svojim dobrima.
Sira VieLCCMN 16:29  Sau đó, Đức Chúa nhìn xem trái đất, và ban cho nó đầy dẫy mọi ơn lành.
Sira FreLXX 16:29  Après cela, le Seigneur regarda sur la terre et il l'a remplit de ses biens.
Sira FinBibli 16:29  Vielä sitte on hän myös katsonut maan päälle, ja on sen hyvyydellänsä täyttänyt,
Sira FreVulgG 16:29  Ne sois pas incrédule à sa parole.