Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 18:17  Behold, is a word not greater than a gift? But both are with a justified man.
Sira DRC 18:17  Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man.
Sira KJVA 18:17  Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
Sira VulgSist 18:17  Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine iustificato.
Sira VulgCont 18:17  Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine iustificato.
Sira Vulgate 18:17  nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato
Sira VulgHetz 18:17  Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine iustificato.
Sira VulgClem 18:17  Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato.
Sira CzeB21 18:17  Slovo je opravdu nad krásné dary a štědrý člověk, ten dává obojí.
Sira FinPR 18:17  Katso, eikö sana ole enemmän kuin hyvä anti? Ja armoitetulla miehellä on kumpaakin.
Sira ChiSB 18:17  一句好話,不是勝過恩惠嗎﹖但是,只有仁愛的人,纔能作到這兩點。
Sira CopSahBi 18:17  ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉϯ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Sira Wycliffe 18:17  Lo! whether a word is not aboue a good yifte? but euer ethir is with a man iustified.
Sira RusSynod 18:17  Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.
Sira CSlEliza 18:17  Не се ли, слово паче даяния блага? Обоя же у мужа благодатна.
Sira LinVB 18:17  Liloba lya boboto lileki likabo linene lya bolami, kasi moto wa likabo akosangisaka makabo maye mabale.
Sira LXX 18:17  οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
Sira DutSVVA 18:17  Zie, is een woord niet boven een goed geschenk? en beide zijn ze bij de mens aangenaam.
Sira PorCap 18:17  Não vale uma palavra mais que um rico presente? Mas uma e outra coisa se encontram no homem benfazejo.
Sira SpaPlate 18:17  ¿No conoces que la palabra vale más que el don? Pero el hombre justo acompañará lo uno con lo otro.
Sira NlCanisi 18:17  Zie, gaat een goed woord niet een goede gave te boven? Een beminnelijk man beschikt over beide;
Sira HunKNB 18:17  Nem ér-e többet a szép szó a jó adománynál? De a jótékony ember mindegyikkel szolgál.
Sira Swe1917 18:17  Ja, ett ord kan vara mer värt än en god gåva, men bådadera finnas hos den som gärna gör gott.
Sira CroSaric 18:17  I mislim, nije li riječ bolja od dara? A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti.
Sira VieLCCMN 18:17  Này, lời nói lại không hơn món quà quý sao ? Người giàu ân đức thì tặng cả hai.
Sira FreLXX 18:17  Ne vois-tu pas que la parole est meilleure que le don ? L'homme gracieux unit les deux ensemble.
Sira FinBibli 18:17  Ja yksi sana on toisinansa parempi kuin suuri lahja; ja toimellinen ihminen antaa ne molemmat.
Sira GerMenge 18:17  Der Tor macht auf unliebenswürdige Weise Vorwürfe, und die Gabe des Mißgünstigen preßt den Augen Tränen aus.
Sira FreCramp 18:17  L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'envieux dessèche les yeux.
Sira FreVulgG 18:17  La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent ? Mais l’une et l’autre se trouvent dans l’homme (reconnu pour) juste.