Sira
|
FinPR
|
18:17 |
Katso, eikö sana ole enemmän kuin hyvä anti? Ja armoitetulla miehellä on kumpaakin.
|
Sira
|
ChiSB
|
18:17 |
一句好話,不是勝過恩惠嗎﹖但是,只有仁愛的人,纔能作到這兩點。
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉϯ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:17 |
Lo! whether a word is not aboue a good yifte? but euer ethir is with a man iustified.
|
Sira
|
RusSynod
|
18:17 |
Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.
|
Sira
|
CSlEliza
|
18:17 |
Не се ли, слово паче даяния блага? Обоя же у мужа благодатна.
|
Sira
|
LinVB
|
18:17 |
Liloba lya boboto lileki likabo linene lya bolami, kasi moto wa likabo akosangisaka makabo maye mabale.
|
Sira
|
LXX
|
18:17 |
οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:17 |
Zie, is een woord niet boven een goed geschenk? en beide zijn ze bij de mens aangenaam.
|
Sira
|
PorCap
|
18:17 |
Não vale uma palavra mais que um rico presente? Mas uma e outra coisa se encontram no homem benfazejo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:17 |
¿No conoces que la palabra vale más que el don? Pero el hombre justo acompañará lo uno con lo otro.
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:17 |
Zie, gaat een goed woord niet een goede gave te boven? Een beminnelijk man beschikt over beide;
|
Sira
|
HunKNB
|
18:17 |
Nem ér-e többet a szép szó a jó adománynál? De a jótékony ember mindegyikkel szolgál.
|
Sira
|
Swe1917
|
18:17 |
Ja, ett ord kan vara mer värt än en god gåva, men bådadera finnas hos den som gärna gör gott.
|
Sira
|
CroSaric
|
18:17 |
I mislim, nije li riječ bolja od dara? A oboje se nalazi u čovjeka puna milosti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Này, lời nói lại không hơn món quà quý sao ? Người giàu ân đức thì tặng cả hai.
|
Sira
|
FreLXX
|
18:17 |
Ne vois-tu pas que la parole est meilleure que le don ? L'homme gracieux unit les deux ensemble.
|
Sira
|
FinBibli
|
18:17 |
Ja yksi sana on toisinansa parempi kuin suuri lahja; ja toimellinen ihminen antaa ne molemmat.
|
Sira
|
GerMenge
|
18:17 |
Der Tor macht auf unliebenswürdige Weise Vorwürfe, und die Gabe des Mißgünstigen preßt den Augen Tränen aus.
|
Sira
|
FreCramp
|
18:17 |
L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'envieux dessèche les yeux.
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:17 |
La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent ? Mais l’une et l’autre se trouvent dans l’homme (reconnu pour) juste.
|